«Linguistics: Difficulties in Translation of Fiction»
Заказать уникальный доклад- 10 10 страниц
- 5 + 5 источников
- Добавлена 19.01.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1.1. The main difficulties of literary translation………………………………… 3
1.2. Criteria for quality literary translation………………………………………. 4
2. Analysis of mistakes and difficulties in translation using an excerpt from the novel «Vanity Fair» W. Teckeray as an example…………………………………
5
3. Conclusion……………………………………………………………………… 7
4. References……………………………………………………………………… 8
5. Appendix……………………………………………………………………….. 9
The unity of content and style is recreated in translation on a different linguistic basis and therefore will be a new unity inherent in the target language.A distinction should be made between literal and literal translation, which is often confused. Literal translation consists in conveying the structure of a sentence without changing the construction and without significantly changing the word order. In cases where a Russian sentence has a structure similar to an English one and it can be used without violating grammatical norms and the logical train of thought, a literal translation is acceptable.Of course, a person who has not read the original may not even suspect about the inaccuracies or mistakes made in the translation. Therefore, an important role is played by the translator's attitude to the original and his work in general. To summarize, the author advises translators not to rush to finish their work, to be attentive and respectful of the original author. First you need to thoughtfully read the phrase in the original, make sure that its meaning is understood correctly, if necessary, perform a literal translation, and only then make a literal translation of this phrase.It is believed that due to the differences between languages, there can be no perfect translation. There will always be features (lexical, grammatical, stylistic, etc.) that cannot be translated into another language without some loss. But the translator should always strive for this ideal, not retreat before difficulties, but try to solve them, even if this solution is not always the most successful.ReferencesЧуковский К. Высокое искусство - М., 1961Казакова Т. А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2003Бархударов Л. С. Язык и перевод - М.: МО, 1975Комиссаров В. Н. Теория перевода - М.: Высшая школа, 1999Галь Н. Слово живое и мертвое.Appendix 1.Excerpt from the novel "Vanity fair" by W. TeckerayComparison of professional and personal literary translationsХотя письмам школьных наставниц можно доверять не больше, чем надгробным эпитафиям, однако случается, что почивший и на самом деле заслуживает всех тех похвал, которые каменотес высек над его останками: он действительно был примерным христианином, преданным родителем, любящим чадом, супругой или супругом и воистину оставил безутешную семью, оплакивающую его. Так и в училищах, мужских и женских, иной раз бывает, что питомец вполне достоин похвал, расточаемых ему беспристрастным наставником. Мисс Эмилия Седли принадлежала к этой редкой разновидности молодых девиц. Она не только заслуживала всего того, что мисс Пинкертон написала ей в похвалу, но и обладала еще многими очаровательными свойствами, которых не могла видеть эта напыщенная и престарелая Минерва вследствие разницы в положении и возрасте между нею и ее воспитанницей.Несмотря на то что, письмам учительниц можно доверять ни больше ни меньше, чем надгробным надписям; тем не менее, иногда случается и так, что покойник действительно заслуживает всех тех похвал, что каменщик высек над его останками; тот, кто был примерным христианином, любящим родителем, ребенком и супругом; тот, кто в самом деле покинул безутешную семью, вынудив ее скорбеть; таким же образом, и в мужских, и в женских академиях случается, что какой-нибудь воспитанник заслуживает похвал, дарованных ему беспристрастным учителем. Мисс Эмилия Сэдли была одной из немногих этого исключительного вида; и заслуживала не только тех лестных слов, что сказала ей Мисс Пинкертон, но и отличалась многими другими прелестными чертами, которых эта помпезная Минерва даже разглядеть не была способна из-за разницы в возрасте и статусе.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2003
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М.: МО, 1975
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода - М.: Высшая школа, 1999
5. Галь Н. Слово живое и мертвое.
Вопрос-ответ:
Какие основные трудности возникают при переводе художественной литературы?
Основные трудности в переводе художественной литературы включают сохранение стиля и тона оригинала, передачу культурных оттенков, многозначности и игры слов.
Какие критерии определяют качество литературного перевода?
Качество литературного перевода зависит от точности передачи смысла и стиля оригинала, сохранения эмоциональной силы и психологической глубины текста, а также отсутствия странностей и ошибок в переводе.
Какие ошибки и сложности в переводе можно наблюдать на примере романа "На дороге жизни" автора В. Миняр-Белоручева?
Анализ конкретного примера романа "На дороге жизни" позволяет выявить такие ошибки и сложности в переводе, как неправильное передача диалогов, смещение акцента, неправильное понимание культурных отсылок и непоследовательность в переводе персонажей.
В чем заключается главная сложность передачи культурных оттенков при переводе?
Самая большая сложность при передачи культурных оттенков в переводе заключается в том, что некоторые концепции и образы могут не иметь точного эквивалента в другом языке и культуре, что может привести к потере смысла или неправильному пониманию произведения.
Какие методы и подходы могут помочь в снижении сложностей при переводе художественной литературы?
Для снижения сложностей при переводе художественной литературы можно использовать методы и подходы, такие как глубокое понимание текста, работа над лингвистическими и стилистическими особенностями оригинала, консультация с носителями языка и изучение соответствующей культуры.
Какие основные трудности возникают при переводе художественной литературы?
Основные трудности при переводе художественной литературы заключаются в передаче стиля, нюансов звучания и эмоциональной окраски оригинального текста. Также важно сохранить авторский посыл и попытаться передать его на другом языке.
Какие критерии можно применять для оценки качества перевода художественных произведений?
Для оценки качества перевода художественных произведений можно применять такие критерии, как точность передачи содержания и смысла оригинала, сохранение стиля и характера персонажей, грамматическая и лексическая правильность, плавность и легкость чтения перевода.
Какие ошибки и трудности могут возникать при переводе художественной литературы, используя отрывок из романа "Ярмарка тщеславия" В. Теккерея в качестве примера?
При переводе отрывка из романа "Ярмарка тщеславия" могут возникать такие ошибки и трудности, как неправильный выбор эквивалентов для слов и выражений, потеря нюансов значения, изменение тона и эмоциональной окраски, а также нарушение структуры предложений.
Какие выводы можно сделать по итогам статьи о трудностях перевода художественной литературы?
По итогам статьи о трудностях перевода художественной литературы можно сделать вывод, что перевод такого типа текстов требует не только знания языка, но и понимания стиля и особенностей литературного произведения. Также важно уметь передать эмоциональную составляющую и сохранить авторскую интонацию.