Перевод мультфильма

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 56 56 страниц
  • 43 + 43 источника
  • Добавлена 20.01.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Особенности аудиовизуального перевода 6
1.2 Мультфильм как вид киноискусства (аудиовизуального материала) 14
1.3. Способы и приемы перевода мультфильма 19
Вывод по первой главе: 25
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТФИЛЬМА «ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ» 27
2.1. Языковые особенности мультфильма «Холодное сердце» на немецком языке 27
2.2. Основные приемы перевода языковых особенностей мультфильма «Холодное Сердце» 32
Вывод по второй главе: 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56

Фрагмент для ознакомления

Повтор обусловлен длиной кадраAnna, schlafweiter.Анна, иди спать.Имя собственное передается транслитерациейЗамена формы глагола спатьЛексическая замена и замена части речи (weiter – иди)Использование этих приемов, перевода, на наш взгляд, обусловлено длительностью кадраZauberefürmich.Покажи волшебство! Покажи волшебство!Контекстуальная заменаZauberefürmich буквально переводится как поколдуй для меняАвтор использует повтор и упрощает текст, адаптируя его.Bereit?- Ты готова?- Угу...Добавление местоименияДобавление ответа вместо кивка головой на экране– Ichliebedich.– Daskitzelt.– Passauf.Я люблю тебя, Олаф.– Разумеется.Добавление имени ОлафЛексическая замена + опущение (Daskitzelt – щекотно; aufpassen – быть внимательным, внимательно слушать, внимательно смотреть, следить)Авториспользуетнецелесообразнуюзамену и опущение, которыеприводят к искажениюсмыслаоригиналаLangsam.Не так быстро!Антонимический переводкоммуникативный способIchhaltedichfest.Я с тобой.Контекстуальная замена (Ichhaltedichfest – Я держу тебя крепко)коммуникативныйспособDaswirdzugefährlichЭто уже выходит за рамки!Лексическая замена наречия gefährlich (опасно) фразеологическим оборотом выходить за рамки – приобретать более важное значение, расширять сферу своего функционирования.Авториспользуетнецелесообразнуюзамену, котораяприводит к искажениюсмысловойнагрузкиSieisteiskalt.– Она холодная, как лёд.Калькирование + замена слова сравнительным словосочетаниекоммуникативныйспособRettetmeineTochter.Моя дочь!ОпущениекоммуникативныйспособIchwillzuhören. Тихо! Я тут слушать пытаюсь.ДобавлениекоммуникативныйспособMeineSüßen.Лапочки.Замена немецкого обращения русским аналогом (Сладкие – Лапочки)Опущение местоименияАдаптация текстаWirentfernenallenZauber.AuchdieErinnerungdaran, umsicherzusein.Я бы посоветовал устранить всю магию, даже воспоминания о магии – для безопасности.Добавление,замена формы слова (местоимения Wir – Я)Объединение предложений + Добавление (о магии)Контекстуальная замена (umsicherzusein – чтобы быть уверенным / для безопасности)Использованиеэтихприемов, перевода, нанашвзгляд, обусловленодлительностьюкадраFurchtwirddeinFeind.Wirbeschützensie.Sielernt, siezukontrollieren.Ganzsicher.– Страх станет для тебя противником.– Нет. Мы будем ее оберегать. Она сможетнаучиться управлять своими силами, я уверен.Добавление, перестановкаЗамена временной формы (beschützen – будем оберегать; lernt – сможет научиться)Объединение предложения + добавление местоимения Я.Использованиеэтихприемов, перевода, нанашвзгляд, обусловленодлительностьюкадраWirbegrenzenihrenKontaktzudenMenschenundhaltenihreZauberkräftegeheim.AuchvorAnna.Мы ограничим ее встречи с людьмии сохраним ее дар, спрятав его от всех...даже от Анны.Генерализация (Zauberkräfte – магические силы)Объединение предложениякоммуникативныйспособEsist, alswärstdufort.Кажется, будто ты уехала.Лексическая замена (кажется – вводное слово, выражающее неуверенность, которая отсутствует в оригинальном контексте)коммуникативныйспособAlleanLand.WillkommeninArendelle.Vorsichtbitte.DieTorewerdenbaldgeöffnet.– Добро пожаловать в Эренделл!– Спасибо, Сэр!Осторожно, проходите. Скоро откроют ворота.ОпущениеИмя собственное – транскрипцияДобавлениеЭквивалент+ лексическая и грамматическая заменаПерестановкаДобавления, на наш взгляд, в данном случае используются с целью адаптировать данный текст. В частности, используется стратегия форенизации (англоязычные обращения и названия)WeildieKöniginerwachsenist.Siewirdheutegekrönt.Потому что Королева достигла совершеннолетия.Сегодня День Коронации!Контекстуальная заменаЗамена вида предложения, части речи, перестановкаПосредством использования выделенных приемов текст адаптируется к особенностям русского языка Arendelle,unsermysteriöserHandelspartner.О, Эренделл, наш самыйтаинственный торговый партнер.Дословный переводЗамена слова словосочетаниемÖffnetdieTore,danngehörenmireureGeheimnisseundeuerReichtum.Открой свои ворота, чтобы ясмог раскрыть твои секретыи использовать твои богатства.Добавление + контекстуальная заменаНа наш взгляд, добавление обусловлено особенностью сочетаемости существительного секретыTeilen.Хей, поделись со мной!Добавление, которое позволяет восстановить контекстWerwusstevon unseren 8000 Salat-Tellern?Кто знал, что у нас есть 8 тысяч тарелок?Генерализация используется для перевода бытовой реалии. Данный прием позволяет не уточнять вид тарелки, поскольку не все дети могут представлять салатную тарелку– Prinz Hans von den SüdlichenInseln.– PrinzessinAnna von Arendelle.– Prinzessin?– Noch mal.Das istdumm.Nicht du, aberwir...Ich war dumm, du bisttraumhaft.Ichentschuldigemichfür denZusammenstoßmitmeinemPferd.– Принц Ханс с Южных Островов.– Принцесса Анна из Эренделла.– Принцесса...?– Ваше высочество.Привет... Опять.О боже!Ах. Как неловко.Не ты неловкий.Просто потому что мы...Я неловкая.Ты шикарный. Ой, что я сказала?Я хочу официально попросить прощенияза то, что я сбил ПринцессуЭренделла на своем коне...Реалии передаются транслитерацией и калькированиемДобавление обращения к титулованной особеЛексическая замена + добавление восклицательного предложенияЛексическая замена (глупо / неловко)Членение предложения, добавление, чтобы восстановить контекстЧленение предложенияДобавление вопросительного предложенияДобавление, добавляющее официальности ситуацииЗамена части речиДобавление официального обращения к принцессеПри переводе анализируемого диалога трансформации используются для восстановления контекста и для описания неловкости ситуации–(ДревнийНорвежский) Sehm honhell drr in-um hell-gum Ayg-num Okkrundeethes-um hellgahStahth,ehktehfrahm fur-ear Uthear...Добавление текста на древненорвежском языке, который отсутствует в немецкоязычных субтитрах (однако присутвует в английском оригинале). Добавление данного отрывка позволяет адаптировать текст к определенной культуреDu siehst gut aus.Danke, du bistprachtvoller.Ichmeinenichtvoller.Aber vielschöner.– So sieht also einePartyaus.– Ты выглядишь красиво.– Спасибо.Ты выглядишь красившее.То есть, не Сившее.Не выглядишь Сившее,а просто ещё красивее меня.Спасибо.–Так вот как выглядит вечеринка?Дословный переводЧленение предложенияПеревод игры слов prachtvoller (пышнее, великолепнее) / voller(полнее)окказионализмом красившее, основанном на нарушении грамматического правила (степень сравнения наречий)Добавление Эквивалент (английское заимствование)При переводе анализируемого диалога трансформации используются для передачи игры слов, а также перевода англоязычной реалии. Хотя слово вечеринка в данном контексте не позволяет адаптировать текст к определенному времени. На наш взгляд, бал было бы более подходящим словом, тем более далее в контексте используется устаревшее словосочетание ангажировать на танец. Оно используется ранее в контексте.Большое количество добавлений и уточнений, на наш взгляд, не совсем оправдано, поскольку увеличивает звучание реплики. Однако в целом временной отрезок диалога практически совпадает.Esistwärmeralsichdachte.Атмосфера теплее, чем я думала.Лексическая замена + Замена части речиИспользование слова атмосфера в переносном смысле (Окружающие условия, моральная обстановка), на наш взгляд, не оправдана.EuerMajestät,der Herzog von Wieseltown.–Weselton.ВашеВеличество, герцогизВиляйтаунаВизлтауна!При переводе географического названия используется прием создания нового слова, который позволяет сохранить игру слов. Во второй же реплике используется прием транскрипции слова Wieseltown.Das wärenichtpassiert,hättesiemirihrGeheimnisanvertraut.– Das war gemein.– Nein, kommzurück.Но правда ничего бы из этого не случилось,если бы она рассказала мне о своем секрете.– Вот же противная.– О нет. Нет, нет, нет. Вернись! НетОтличненько.ДобавлениеЛексическая замена (gemein – подло). Слово противная в данном случае характеризует не поступок, а человека в целом. Соответственно, оно искажает смысл высказывания.ДобавлениеSie könnte was Tropisches zaubern,was die Fjorde bedecktmit weißem Sand und warmenFeuer.Kalt, kalt, kalt.DIE WANDEREICHEKRÄMERLADENUND SAUNAGroßer Sommerschlussverkauf.Halbe Preisefür Badeanzüge, Clogsund Sonnenbalsamaus eigener Produktion.Toll.Wie wär's mit Stiefeln?Winterstiefel und Kleidung.Das ist unsere Winterabteilung.Могла бы обладать тропической магиейи наколдовать песок и теплый...Огонь!Торговая лавкабродягиУокенов.О! И сауна...Летняя распродажа.Купальные костюмы, шляпки,И мой собственный крем от загара... Да?Опущение + Контекстуальная заменаОпущениеПерестановка, опущениеДобавлениетранслитерацияОпущениеОпущениеЛексическая замена (Clogs – сабо)Замена типа предложенияОпущениеПри переводе отобранного фрагмента опущена значительна часть информации из оригинала. На наш взгляд, это не совсем оправдано с точки зрения адекватности перевода.Und du bist?Anna.Wer ist der komischeEsel da?Sven.Und wie heißt das Rentier?Sven.А ты?Эм. Я - Анна.А кто это напуганный осёл?Это Свен.Ага. А как зовут оленя?Свен.Добавление Лексическая замена, а также прямой перевод слова, которое создает игровой прием. Так, Олаф спрашивал не о животном, а о КристоффеAber manchmalschließe ich die Augenund stelle mir den Sommer vor.Bienen summenKinder pusten Pusteblumenund ich mache,was Schnee so macht im SommerEinen Drink in der HandSchnee auf brennendem Sandwerd' ich schön gebräunt im Sommerich spüre eine Sommerbrisesie verweht den Wintersturmich erlebe, was ausfestem Wasser in der Wärme wirdIch bin gespannt,was meine Freunde von mir denkenSicher bin ich viel coolerim SommerHitze und Kältesind so schönbeide zusammen, das macht SinnIm Winter wird zu Hause gekuscheltaber im Sommer bin ich einglücklicher SchneemannНо иногда, я люблюзакрыть глазаи представить, что будет, когда летопо-настоящему наступит.Пчелки будутжужжать,а дети - сдувать одуванчики.А я буду делать то, что делает снег летом.Бокал в моей руке.Мой снежок на раскаленном песке.Наверняка, хорошенько загорит летом.Я наконец увижу, как летний бризунесет с собою зимний шторм.И узнаю, что происходитсо льдом, когда становится тепло.Жду, не дождусь,что обо мне скажут друзьяПредставь, насколько круче я стану летом!Жара и холод так сильныТак пусть же будут вместе они!Зимой хорошо укрываться от стужи,Но жарким летом я стану...Счастливым Снеговиком!ДобавлениеЗамена формы глаголаДобавлениеЗамена формы глаголаЗамена формы глаголаЧленение предложенияДословный переводЛексическая заменаЗамена членов предложенияЛексическаязаменаКалькированиеКалькированиеКонкретизация Лексическаязамена (Ich bin gespannt – Мнелюбопытно)Лексическаязамена (denken – думают)ДобавлениеКонтекстуальная заменаКонтекстуальная заменаДобавлениеВ приведенном переводе диалога используется большое количество добавлений и контекстуальной замены, которые позволяют сохранить определённый ритм высказывания Олафа.Wer in die Berge geht,will allein sein.Keiner ist gern allein.Знаешь, большинство людей, которыеуходят в горы, хотят уединения.Контекстуальная заменаОпущение, которое связано с тем, что предыдущая реплика вышла больше объемом.Ich bringe den Schurkenin sein Land.Mal sehen, wie seine 12 Brüderüber sein Benehmen denken.Я отправлю этого негодяя в его страну.Посмотрим, что скажут его 12 братьево его поведении.ЭквивалентЛексическая заменаIch bin ein Opfer der Angst.Ich wurde traumatisiert.Я невиновен. Я жертва страха.Меня травмировали.ДобавлениеДословный переводС целью определения наиболее частотных трансформаций среди проанализированного материала был проведен количественный анализ, результаты которого представим в виде таблицы (см. Табл 3). Отметим, что за 100 процентов было взято 150 примеров трансформаций:Таблица 3 – Количественный анализ№ПриемКоличество употребленийОбъединение предложения 3Использование русскоязычного аналога 1Опущение12Антонимический перевод1Замена формы слова5Генерализация3Транслитерация10Добавление 32Замена вида предложения5Словарный эквивалент8Перестановка6Членение предложения6Контекстуальная замена11Замена грамматической функции3Дословный перевод5Лексическая замена22Замена части речи8Конкретизация 1Калькирование 8Всего150Для наглядности приведем результаты количественного анализа в виде диаграммы:Рис. 1 – Количественный анализ трансформацийКак видим из проведенного количественного анализа отобранного материала, наиболее частотными трансформациями являются добавление (21%) и лексическая замена (15%). Немного реже переводчик применяет такие приемы, как опущение (8%), контекстуальная замена (7%) и транслитерация (7%), словарный эквивалент (5%), замена части речи (5%) и калькирование (5%). Остальные трансформации составляют менее 5% от выборки: перестановка (4%), членение предложения (4%), замена формы слова (3%), дословный перевод (3%), объединение предложения (2%), генерализация (2%), замена грамматической функции (2%), использование русскоязычного аналога (1%), антонимический перевод (1%), конкретизация (1%).Подводя итоги, можем отметить, что имена собственные и географические реалии зачастую передаются посредством транскрипции и транслитерации. Кроме того, наблюдается использование большого количества трансформаций при переводе общеупотребительной и разговорной лексики. Так, было определено, что при переводе общеупотребительная лексика немецких субтитров может заменяться в русских субтитрах лексикой с ярко выраженной стилистической окраской или оценкой. Реалии и имена собственные зачастую передаются транслитерацией или калькированием.Вывод по второй главе:В качестве материала исследования был выбран анимационный мультфильм «Холодное сердце» (англ. Frozen) был создан американской компанией «WaltDisneyPictures» в 2013 году и в том же году был выпущен в прокат в Германии. В основе данного мультфильма лежит сказка ХансаХристиана Андерсена «Снежная королева».Анализ практического материала с точки зрения особенностей перевода позволил выделить основные сложности, которые включают: использование детской речи, использование фоновой информации и реалий, широкое применение поэзии.Кроме того, были определены основные пласты лексики, которые чаще всего используются в мультфильме:разговорная лексика, общеупотребительная лексика, эмоционально-экспрессивная лексика, реалии,детская речь.С целью определения наиболее частотных трансформаций среди проанализированного материала был проведен количественный анализ. Было определено, что наиболее частотными трансформациями являются добавление (21%) и лексическая замена (15%). Немного реже переводчик применяет такие приемы, как опущение (8%), контекстуальная замена (7%) и транслитерация (7%), словарный эквивалент (5%), замена части речи (5%) и калькирование (5%). Остальные трансформации составляют менее 5% от выборки: перестановка (4%), членение предложения (4%), замена формы слова (3%), дословный перевод (3%), объединение предложения (2%), генерализация (2%), замена грамматической функции (2%), использование русскоязычного аналога (1%), антонимический перевод (1%), конкретизация (1%).Подводя итоги, можем отметить, что имена собственные и географические реалии зачастую передаются посредством транскрипции и транслитерации. Кроме того, наблюдается использование большого количества трансформаций при переводе общеупотребительной и разговорной лексики. Так, было определено, что при переводе общеупотребительная лексика немецких субтитров может заменяться в русских субтитрах лексикой с ярко выраженной стилистической окраской или оценкой. Реалии и имена собственные зачастую передаются транслитерацией или калькированием.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью данной выпускной квалификационной работы было изучение перевода мультфильма «Холодное Сердце» в концепции переводческих трансформаций.В ходе исследования были:рассмотрены особенности аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности;проанализированы особенности мультфильма как вида киноискусства;выявлены способы и приемы перевода мультфильма;определены языковые особенности мультфильма «Холодное Сердце»;проведен сопоставительный анализ немецких и русских субтитров мультфильма «Холодное сердце» на разных речевых уровнях;определены основные приемы перевода мультфильма «Холодное Сердце».Проанализировав теоретический материал можем отметить широкое использование субтитров при переводе современных мультфильмов. Это один из самых распространенных способов перевода. Однако он имеет как преимущества, так и недостатки, а также разрозненную теоретическую базу для исследования. Под понятием «аудиовизуальный перевод» подразумевается перевод художественного и анимационного кино. Вместе с тем, отличие аудиовизуального перевода от иных видов перевода, заключается в одновременном или последующем озвучивании текста в соответствии с визуальным рядом фильма. Необходимо также отметить, что перевод содержит в себе трудности как лингвистического, так и технического характера, что оказывает прямое воздействие на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу.Мультипликация становится частью кинематографа, занимая в нем прочную нишу, в качестве одного из жанров кино. Создание мультипликации осуществляется при использовании различных техник. Таким образом,мультипликация и анимация представляют собой отдельный вид киноискусства, производящий картины покадровым методом съемки последовательных фаз рисованного движения. Создание мультипликации осуществляется при использовании различных техник (графическая мультипликация, объемная, компьютерная, рисованная, песочная анимация и др.).Неоднозначность места перевода мультипликационных фильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода, а также отнесении их перевода кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода является следствием недостаточной изученности проблемы. Основная задача переводчика при передаче мультфильма состоит в достижении эквивалентного и адекватного перевода. При этом могут использоваться различные способы перевода: семантический перевод, коммуникативный способ перевода, а также методы обратного перевода (модуляции, адаптации, компенсации, транспозиции).Анализ практического материала позволил определить, что наиболее частотной лексикой выступает: разговорная лексика, общеупотребительная лексика, эмоционально-экспрессивная лексика, реалии, а также заимствования из английского языка. Было определено, что при переводе общеупотребительная лексика немецких субтитров может заменяться в русских субтитрах лексикой с ярко выраженной стилистической окраской или оценкой. Реалии и имена собственные зачастую передаются транслитерацией или калькированием.Хотелось бы отметить, что наиболее частотных трансформаций среди проанализированного материала был проведен количественный анализ. Было определено, что наиболее частотными трансформациями являются добавление (21%) и лексическая замена (15%). Немного реже переводчик применяет такие приемы, как опущение (8%), контекстуальная замена (7%) и транслитерация (7%), словарный эквивалент (5%), замена части речи (5%) и калькирование (5%). Остальные трансформации составляют менее 5% от выборки: перестановка (4%), членение предложения (4%), замена формы слова (3%), дословный перевод (3%), объединение предложения (2%), генерализация (2%), замена грамматической функции (2%), использование русскоязычного аналога (1%), антонимический перевод (1%), конкретизация (1%).Таким образом, исследование особенностей перевода современных мультфильмов позволит выделить особенности перевода данного типа креолизированного текста, а также определить специфику перевода текстов посредством субтитров и дубляжа.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аверкина, Л.А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации / Л.А. Аверкина // Вестник МГЛУ. – 2012. – № 9 (642). – С. 45–55.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
3. Аносова, Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы / Н.Э. Аносова // Перспективы Науки и Образования. – 2018. – № 1 (31). – С. 179–182.
4. Артемьева, Ю.В. Перевод реалий в произведениях кинематографа [Электронный ресурс] / Ю.В. Артемьева, Ю.В. Явари // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-realiy-v-proizvedeniyah-kinematografa, 07.11.2021, свободный.
5. Афанаскина, Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода / Н.Ю. Афанаскина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2017. – № 4. – С. 58–66.
6. Белецкая, А.Ю. Проблемы перевода кинодиалога [Электронный ресурс] / А.Ю. Белецкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017 // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-kinodialoga, 07.11. 2021, свободный.
7. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. – М.: 1995. – 768 с.
8. Блюднева, А.А. Дискурсивный маркер well и его функциональный перевод на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов / А.А. Блюднева // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2019. – С. 504–514.
9. Вагер, М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров / М.Н. Вагер // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009 // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskoe-modelirovanie-protsessa-perevoda-kinotekstov-i-ih-nazvaniy-po-metodike-perevoda-subtitrov, 07.11. 2021, свободный.
10. Виноградов, В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – 5-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2009. – 238 с.
11. Гамбье, И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий / И. Гамбье // Вестник СПбГУ. – 2016. – Вып. 4. – С. 46–51.
12. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н.Л. Гильченок. – СПб.: КАРО, 2006. – 368 с.
13. Горшкова, В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В.Е. Горшкова // Вестник СибГАУ им. акад. М.Ф. Решетникова. – 2006. – № 3. – С. 141–144.
14. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. – 276 с.
15. Егорова, Т.А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы / Т.А. Егорова // Вестник науки и образования. – 2019. – № 3(57). – С. 46–50.
16. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Электронный ресурс] / А.В. Козуляев // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu, 07.11. 2021, свободный.
17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2010. – 157 с.
18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
19. Кудрявцева, И.Н. Немецкий молодежный сленг: трудности перевода [Электронный ресурс] / И.Н. Кудрявцева // Режим доступа: https://bookonlime.ru/lecture/12-nemeckiy-molodezhnyy-sleng-trudnosti-perevoda-0, 07.11. 2021, свободный.
20. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.
21. Лааксо, П.С. Субтитрование как объект культорологического и лингвистического исследования (на материале английского языка) [Электронный ресурс] / П.С. Лааксо, Л.К. Бободжанова // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/subtitrovanie-kak-obekt-kultorologicheskogo-i-lingvisticheskogo-issledovaniya-na-materiale-angliyskogo-yazyka, 07.11. 2021, свободный.
22. Лутков, Е.А. Мультиформатность аудиовизуального перевода / Е.А. Лутков // Вестник ВолГУ. – 2016. – Серия 9. Вып. 14. – С. 163–167.
23. Малёнова, Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт [Электронный ресурс] / Е.Д. Малёнова // Коммуникативные исследования. – 2017 // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt, 07.11. 2021, свободный.
24. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультуро-логические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук / Р.А. Матасов. – М., 2009. – 191 с.
25. Минеева, О.А. Способы перевода на русский язык названий немецких художественных фильмов [Электронный ресурс] / О.А. Минеева, К.Х. Мададова, А.А. Пирогова // Символ науки. – 2016 // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-na-russkiy-yazyk-nazvaniy-nemetskih-hudozhestvennyh-filmov, 07.11. 2021, свободный.
26. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса: дис. ... канд. филол. наук / С.С. Назмутдинова. – Тюмень, 2008. – 182 с.
27. Нелюбин, Л.Л. Перевод, терминология, аббревиация / Л.Л. Нелюбин // Теория и практика научно-технического перевода. Международная научная конференция. – М., 1983. – С. 23–31.
28. Нелюбина, Ю.А. Кинодискурс как объект лингвистического изучения [Электронный ресурс] / Ю.А. Нелюбина // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kinodiskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-izucheniya, 07.11. 2021, свободный.
29. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Русский язык, 1989. – 773 с.
30. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Валент, 2007. – 239 с.
31. Сапожников, И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов / И. Сапожников // Звукорежиссер. – 2004. – № 3. – М.: Издательство, 2004. – С. 625–630.
32. Слышкин, Г.Г. Кинотекст / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
33. Скоромыслова, Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник МГУ. Серия: Лингвистика. – Москва, 2010. – №1 – С. 153–156.
34. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства / С.А. Филиппов. – М.: Клуб «Альма Анима», 2006. – 207 с.
35. Чужакин, А.П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 2-е изд., испр. – М.: Валент, 1999. – 156 с.
36. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
37. Электронные словари [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dic.academic.ru/, 07.11. 2021, свободный.
38. Cintas, J.D. Audiovisual Translation: Subtitling / J.D. Cintas, A. Remael. – Manchester: St Jerome, 2007. – 290 p.
39. Connor, S. Cultural History of Ventriloquism. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 472 p.
40. Gambier, Y. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges / Y. Gambier, H. Gottlieb // (Multi)Media Translation: Concept, Practices, and Research / ed. by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2001. – Рp. VIII‒XX.
41. Gottlieb, H. Subtitling / In M. Baker (ed.). – London and New York: Routledge. – Рp. 244–248.
42. Millan, C. The position of audiovisual translation studies / C. Millan, F. Bartrina // The Routledge Handbook of Translation Studies. – Routledge Handbooks, 2012. – Рp. 45–59.
43. Orero P. Topics in audiovisual translation [Text] / P. Orero. – Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004.



Вопрос-ответ:

Что такое аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод - это процесс перевода текстов, в которых сочетаются аудио- и видеоматериалы. Это может быть перевод фильма, мультфильма, видеоролика и т.д.

Какие особенности имеет аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод имеет некоторые особенности, связанные с сочетанием аудио- и видеоматериалов. Важно сохранить смысл оригинала и передать его аудитории на другом языке, учитывая особенности зрительного и слухового восприятия. Это требует особого внимания к выбору лексики, стиля перевода и адаптации диалогов к конкретным культурным особенностям.

Что такое мультфильм?

Мультфильм - это вид киноискусства, в котором изображение движется с помощью создания и последовательного отображения серии неподвижных изображений. Обычно мультфильмы создаются для детей и могут содержать различные жанры и темы.

Какие существуют способы и приемы перевода мультфильма?

Существует несколько способов и приемов перевода мультфильма. Один из них - дублированный перевод, при котором оригинальные голоса заменяются голосами актеров на целевом языке. Другой способ - субтитры, при которых текст перевода отображается на экране. Также используются различные приемы, такие как изменение речи персонажей, чтобы она лучше передавала смысл оригинала, и адаптация культурных особенностей для аудитории на другом языке.

Какие особенности используются при переводе мультфильма "Холодное сердце" на немецкий язык?

Перевод мультфильма "Холодное сердце" на немецкий язык учитывает языковые особенности оригинала, адаптируя диалоги и шутки к немецкой культуре. Важно сохранить эмоциональность и смысл оригинала, используя соответствующие языковые приемы, такие как изменение интонации, выбор аналогичных выражений и фраз.

Какова тема статьи?

Тема статьи - перевод мультфильма и его особенности.

Какие теоретические предпосылки исследования рассматриваются в первой главе?

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки аудиовизуального перевода и мультфильма как вида киноискусства. Также рассматриваются способы и приемы перевода мультфильма.

Какие особенности использования трансформаций при переводе мультфильма "Холодное сердце" рассматриваются во второй главе?

Во второй главе рассматриваются языковые особенности мультфильма "Холодное сердце" на немецком языке и основные приемы перевода этих языковых особенностей.