Функционирование идиом в политическом дискурсе (на материале современных англоязычных СМИ)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Филология
  • 51 51 страница
  • 59 + 59 источников
  • Добавлена 23.01.2022
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА КАК ОБЪЕКТ ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА 7
1.1 Подходы к определению понятия «фразеологическая единица», ее признаки 7
1.2 Основные классификации фразеологических единиц 13
1.3 Понятие и виды дискурса 15
1.4 Отличительные дискурсивные признаки англоязычного политического дискурса 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 26
ГЛАВА II. МЕСТО И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 29
2.1. Семантика и частота употребления идиом в политическом дискурсе 29
2.2. Семантические и структурно-семантические модификации фразеологических единиц в политическом дискурсе 35
2.3. Роль и функции фразеологизмов в политическом дискурсе 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46

Фрагмент для ознакомления

” [Khurshudyan, 2021]Адъективная идиома unfriendlystepsимея метафорическую основу, где сферой-источником выступает физическая деятельность человека – движение, продвижение вперед, используется для выражения отношений между странами-политическими партнерами. Таким образом, анализ семантических и структурных модификаций показал, что преобразования в идиомах бывают следующих типов: - замена глагола на синонимичный; - добавление лексем для создания образности,- создание новой авторской идиомы. 2.3. Роль и функции фразеологизмов в политическом дискурсеВ рамках данного параграфа установим и опишем функциональный потенциал идиом, использующихся в рамках англоязычного политического дискурса. Обращение к примерам показывает, что, имея метафорическую основу, идиомы выполняют экспрессивную функцию. Рассмотрим примеры, иллюстрирующие данное положение:Since we're making predictions, I'll propose my own: If Alperovitch is right and Putin launches an invasion of Ukraine, the United States and NATO will raise rhetorical hell about it from Washington and Brussels, but they will do nothing to stop it militarily[Linker, 2021].ОписываявозможноеразвитиеотношениймеждуРоссией, Украиной, СШАиНАТО, авторполитическойстатьииспользуетэкспрессивнуюидиомуto rise the rhetorical hell, котораяоснованаметафоре, гдесферой-источникомявляетсяконцептуальноепонятие‘hell’ (тематическаяобластьрелигии) (the place believed to be the home of devils and where bad people go after death’[Oxford Leaner`s Dictionary]. Таким образом, журналисту удается создать эмотивное повествование.Экспрессивным потенциалом обладает и идиома в примере ниже: The build-up this time has been much more serious, in terms of not just the teeth but the tail [Vock, 2021].Описывая наращивание военного потенциала России, автор статьи политической тематики использует идиому notjusttheteethbutthetail, которая имея в своей основе соматический компонент teeth, выражает значение масштабности операции и создает художественный образ, состоящий в том, что транслируется воинственный настрой государства.Рассмотрим далее использование идиом в статье политической тематики под названием «A GasPipelineWon’tTurnRussiaandChinaIntoBuddies», опубликованной на сайте издательства «Bloomberg» [Fickling, 2021]. Как видим, уже в самом заглавии публикации содержится идиома – toturnintobuddies. Обращение к словарю показывает, что с точки зрения семантики данное устойчивое словосочетание выражает значение стать друзьями, при этом интересной особенностью является то, что входящая в его состав лексема buddiesносит неформальный, разговорный характер, что подтверждается словарной пометой informalв лексикографической статье [OxfordLeaner`sDictionary]. Как было отмечено в параграфе 1.4 данного исследования, такой регистр лексики не типичен для политического дискурса английского языка, что дает основания говорить о том, что данная лексема, используюсь в составе идиомы, выполняет в заданном контексте определенную функциональную нагрузку, а именно выражает контраст между приятельскими отношениями в их повседневном понимании и стратегическим противостоянием между Россией и Китаем. Таким образом, функция идиомы toturnintobuddies, использованной в составе заголовка политической статьи имеет лингвориторическую функцию.Рассмотримследующийпример: Having separate channels to sell gas to Ukraine and the European Union means Russia can choose which one it wants to threaten on any given day[Fickling, 2021].В примере выше фиксируется идиома onanygivenday, которая, имея значение, в любой день, каждый день, используется в данном контексте для придания изложению материала лаконичность и последовательность.Помимо этого, в англоязычном политическом дискурсе частотны идиомы, которые, выполняя контактоустанавливающую функцию, апеллируют к читателю и создают эффект диалогической интеракции, рассмотрим примеры: Have a look at what's going on in Asia, however, and the picture flips [Fickling, 2021].Используя глагольный фразеологизм в форме повелительного наклонения tohavealook, автор статьи призывает читателей обратить внимание на примеры, которые подтверждают его точку зрения. Схожую коммуникативную функцию играет идиома в примере ниже: Looked at from that perspective, the two Power of Siberia pipelines could give Russia a role in China's gas imports almost as fundamental as it now has for Europe [Fickling, 2021].Используя идиому lookedatfromthatperspective, автор статьи устанавливает коммуникативный контакт с читательской аудиторией и лаконично обосновывает свою точку зрения.Помимо этого, в рамках англоязычного политического дискурса используется значительное количество неэкспрессивных идиом, которые, имея формальный характер, используются для обозначения стандартных процедур, типичных для участников политического дискурса при выполнении ими своей профессиональной деятельности, например: Psaki said the United States is looking to hold talks with Russia in early January [Khurshudyan, 2021]. В примере выше используется идиома toholdtalks, которая, обозначая процесс ведения переговоров, выполняет в рамках политического дискурса функцию лаконичного представления когнитивной информации, имеющей значение в рамках заданного контекста.Аналогичную функцию выполняет идиома в примере ниже: Fyodor Lukyanov, a foreign policy analyst who advises the Kremlin, said Moscow’s demands to NATO could just be a starting point for deeper negotiations [Khurshudyan, 2021].Идиома astartingpointв данном контексте служит для номинации этапов ведения переговоров между странами-политическими партнерами. Рассмотрим следующий пример идиомы, выполняющей функцию лаконичного представления информации: State television channels start a countdown days in advance, and journalists from across the country packed a Moscow hall with signs and costumes to grab Putin’s attention[Khurshudyan, 2021].Идиома tograbattention в примере выше выполняют функцию языковой экономии, она в краткой и лаконичной форме описывает желаемую реакцию оппонента.Asked about the comments, the senior Biden administration official declined to get into a “point-by-point with President Putin about what he meant by missiles and what he meant by ‘on his doorstep.’” [Khurshudyan, 2021]В примере выше используется идиома point-by-point, которая выражает образ представления информации – последовательное и четкое изложение. Таким образом, вместо того, что описательно выражать способ подачи информации, участник политического дискурса использует лаконичную и краткую идиому.Аналогичную функцию выполняет идиома и в примере ниже: But earlier this month, the US secretary of state Antony Blinken admitted that “we don’t know whether [the Russian] President [Vladimir] Putin has made the decision to invade”[Vock, 2021].Идиома tomakethedecisionимеет со стилистической точки зрения нейтральный характер и, обладая формальным характером, описывает стандартную для политического дискурса процедуру.Формальный характер носит и идиома в пример ниже: Accordingly, some believe that rather than an invasion, the status quo could continue to hold[Vock, 2021].Идиомаstatus quo впримеревышеимеетзначение ‘the situation as it is now, or as it was before a recent change’ [Oxford Leaner`s Dictionary] ииспользуетсядляноминацииотношениймеждустранами, которыерешаютстратегическиеполитическиевопросы.Таким образом, проведенное исследование позволило установить, что в рамках англоязычного политического дискурса идиомы выполняют следующие функции: - экспрессивная, - функция связности изложения, - контактоустанавливающая- коммуникативная, - лингвориторическая,- функция лаконичного представления когнитивной информации,- функция языковой экономии. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIАнализ семантики и частоты использования идиом в политическом дискурсе на примере англоязычных статей политической тематики показал, что идиомы выражают следующие значения при их использовании в речи: слежка за кем / чем-либо; выражение силы и могущества; выражение теплых и дружественных отношений; описание условий коммуникации; выражение результата мыслительного / умственного процесса; выражение межличностных отношений; выражение удивления, номинация стратегий и тактик в ходе ведения переговоров.Было установлено, что значительная часть идиом, используемых в англоязычном политическом дискурсе, носит метафорический характер, где сферами источниками выступают следующие области: радиолокационная система, физическая деятельность человека, религиозная сфера.Всего исследуемом материале было обнаружено 28 идиом, которые, используюсь в англоязычном политическом дискурсе, используются как в оригинальном, так и в трансформированном виде. Преобразования идиом отмечаются на уровне приращения семантики при помощи добавления лексем, которые привносят дополнительные значения.Замена лексемы, которая имеет место в идиомах политического дискурса, может привести к трансформации смысла идиомы, либо же, если используется синонимичная лексическая единица, сохранить исходное семантическое значение идиомы.фиксируется и в следующем примере из статьи «AmidfearsRussiawillinvadeВ политическом дискурсе также фиксируются авторские идиомы, которые, будучи не зафиксированными в лексикографических источниках английского языка, в речи приобретают идиоматический статус, поскольку соответствуют всем критериям идиомы – - неделимость, - устойчивость структуры, целостность значения, многословность (минимум два слова).Описание роли и функций фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе показало, что, имея метафорическую основу, идиомы выполняют экспрессивную функцию; лингвориторическую функцию; контактоустанавливающую функцию (апеллируют к читателю и создают эффект диалогической интеракции); В рамках англоязычного политического дискурса используется значительное количество неэкспрессивных идиом, которые, имея формальный характер, используются для обозначения стандартных процедур, типичных для участников политического дискурса при выполнении ими своей профессиональной деятельности.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – изучить особенности функционирования идиом, употребляемых в политических текстах, представленных электронными масс-медиа, были получены следующие результаты: Обобщение взглядов отечественных и зарубежных исследователей к определению сущности фразеологической единицы показало, что она понимается как словное единство, которое характеризуется следующими параметрами: - фиксированность,- некомпозиционность,- единство значения.- многословность,- некомпозиционное значение.- целостное значение,- сложностью синтаксической структуры.Несмотря на то, что фразеологизмы характеризуются фиксированным лексическим составом, при использовании в речи они частот подвергаются лексическим и структурным трансформациям. Среди исследователей нет единства мнений относительно дефиниции ФЕ, что предопределяет отсутствие универсальной классификации данных единиц. В современном отечественном языкознании выделяют семантический (В. В. Виноградов), функциональный (А. В. Кунин) и структурный (А. И. Смирницкий) подходы к классификации фразеологизмов. Описание подходов к пониманию явления дискурса показало, что предпосылками возникновения данного термина послужили идеи представителей Пражского лингвистического кружка, основателем которого являлся В. Матезиус. В рамках данной работы дискурс понимается как речемыслительная деятельность по обработке информации, поступающей из внешних источников, что порождает связные высказывания, микро- или макротекст. К дискурсивным параметрам политического дискурса, являющего институциональным типом, были отнесены следующие: - манипулятивность; - институциональность; - оказание воздействующего эффекта. Изучение семантических особенности идиом, которые используются в политическом дискурсе, показало, что они выражают следующие значения:- слежка за кем / чем-либо; - выражение силы и могущества; - выражение теплых и дружественных отношений; - описание условий коммуникации; - выражение результата мыслительного / умственного процесса;- выражение межличностных отношений; - выражение удивления;- номинация стратегий и тактик в ходе ведения переговоров. Анализ семантических и структурных модификаций показал, что преобразования в идиомах бывают следующих типов: - замена глагола на синонимичный; - добавление лексем для создания образности,- создание новой авторской идиомы. В рамках англоязычного политического дискурса идиомы выполняют следующие функции: - экспрессивная, - функция связности изложения, - контактоустанавливающая- коммуникативная, - лингвориторическая,- функция лаконичного представления когнитивной информации,- функция языковой экономии. Перспективы данного исследования видятся в установлении способов перевода идиом и фразеологических единиц, использующихся в рамках англоязычного политического дискурса, с учетом их функционального потенциала. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАмосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 258 с. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137.Асташкина Н.Н. Окказиональность фразеологизмов как инструмент установления интертекстуальных связей в англоязычном политическом дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. гуманитарные науки. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2018. – С. 23–33. Бабина Е.Ю. Идиоматические выражения как средство отражения политического конфликта // Лучшая студенческая статья 2017. – Пенза: Наука и Просвещение, 2017. – С. 200–204.Белл Р. Т. Социолингвистика. – М.: Международные отношения, 1980. – 329 с.Верещагин Е. М., Ратмайр Р., Ройтер Т. Речевые тактики «призыва к откровенности». Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско –немецкий контрастивный подход // Вопросы языкознания. – М., 1992. – № 6. – С. 82–93.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Флинта, 2015. – 312 с.Виноградова С. А. Политический медиадискурс как коммуникативное явление с манипулятивным потенциалом // Мир науки, культуры, образования. – 2010. – № 4. – С. 45 –47.Виноградова С. А. Политический медиадискурс как коммуникативное явление с манипулятивным потенциалом // Мир науки, культуры, образования. – 2010. – № 4 –1(23). – С. 45 –47.Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Языкознание. Вып. № 27. Пенза, 2012. – С. 244 –247.Гречихин М. В. Современный русский медиадискурс: язык интолерантности // Гуманитарные исследования. – Астрахань: Астраханский государственный университет, 2008. – № 2. – С. 26 –30.Грушевская Т. М. Политический газетный дискурс. Лингвопрагматический аспект: Дис... док. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 256 с.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.Дейк ванТ.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.Дымарский М. Я. Текст – дискурс – художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно –методического семинара «Textus». – СПб. – Ставрополь: Изд –во СГУ, 1998. – Вып. № 3. Ч. 1. – С. 32 –66.Иссерс О. С. Коммуникативные тактики и стратегии русской речи. – М.: Изд –во ЛКИ, 2008. – 288 с.Ишменев Е. В. Политический медиадискурс: теория и национальные модели. – Екатеринбург, 2012. – 127 с.Калташкина Ю. Р. Роль и значение концептуальной метафоры в британском политическом медиа –дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2012. – № 28 (282). – Вып. 70. – С. 74 –79. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.Кубрякова Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 7 –25.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – 3 –е изд. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.Манаенко Г. Н. О содержании термина «дискурс» // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы междунар. симпозиума. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 23 –26.Монне Т. А. Медиадискурс как инструмент политики // Вопросы теории и практики журналистики. – Т. 6, № 2 – 2017. – С. 245 –253.Наминова Г. А. Политический дискурс в современной России: проблемы достижения общественного согласия: Автореф. дис… канд. полит. наук. – М., 2001. – 192 с.Паршина О. Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России: дис. …д –р фил. наук. – Саратов, 2005. – 325 с.Потебня А. А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. – 624 с.Рясина М. А. Стратегии политического медиа –дискурса (на материале электронных СМИ ФРГ): автореф. дис…. канд. филол. наук. – Самара, 2014. – 186 с.Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М. :Либроком, 2015. – 345 с. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. А.М. Сухотина. – М. : Логос, 1998. – 296 с.Сулина О. В. Политический медиадискурс как элемент дискурсивного пространства // Вестник ВГУ. – 2014. – №1. – С. 217 –222.Тарнаева Л. П., Шаврова А. В. Особенности грамматической организации англоязычного предвыборного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. – Вып. № 12. Ч: 4. – С. 168 –172.Тарнаева Л. П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно –специфических смыслов институционального дискурса: Дис….д –ра. пед .наук. – СПб, 2011. – 545 с.Филаткина. Г. С. Коммуникативные стратегии в политическом медиадискурсе президентов Венесуэлы, Эквадора, Бразилии (1999 –2014 гг.): Дис… канд. фил. наук. – Москва, 2015. – 265 с.Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.ШейгалЕ.И. Политические эмоции и их дискурсивное проявление // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: Сборник научных трудов к юбилею В.И. Шаховского / Отв. Ред. С.В. Ионова. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. – С. 175 –183.Ширяев Н. С. Коммуникативные стратегии репрезентации национальной идентичности в политическом медиадискурсе: Дис…канд. фил. наук. – Саратов, 2017. – 195 с.Blumenthal P., Hausmann, F.J. Collocations, corpus, dictionnaires. Langue française 150, 2006. – 245 p. Boas F. Linguistics and Ethnology // Language in Culture and Society / Dell Hymes (Ed.). – New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1964. – P. 15 –26.Boas F. Linguistics and Ethnology // Language in Culture and Society / Dell Hymes (Ed.). – New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1964. – P. 15 –26.Cowie A.P. Phraseological Dictionaries: some East –West comparisons. In Cowie, A.P. (ed.) Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford: OUP, 1998. – Pp. 209 –228.Gibbs R. W. Idiomaticity and human cognition // M. Everaert, E –J van der Linden, A. Schenk & R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1995. – Рp. 97 –116.Glucksberg S. Understanding Figurative Language, Oxford University Press, Oxford, 2003. – 549 р. Harris Z. Discourse analysis // Language. – 1952. – V. 28. № 1. – P. 1– 30.Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar, Volume 1, Stanford University Press, Stanford, 1987. – 541 р. Langlotz A. Idiomatic Creativity: a Cognitive –Linguistic Model of IdiomRepresentation and Idiom –Variation in English, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006. – 245 р. Nicolas T. Semantics of idiom modification // M. Everaert, E –J van der Linden, A. Schenk & R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1995. – Рp. 233 –252.Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. 470 p. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. 470 p. Vachek J. Praguiana: some basic and less known aspects of the Prague linguistic school. – Praha – Amst., 1983. – 321 p.Vachek J. Praguiana: some basic and less known aspects of the Prague linguistic school. – Praha – Amst., 1983. – 321 p.Wode H. EnglischeSatzintonation // Phonetics. – Amsterdam, 2014. – 356 p.СПИСОК СЛОВАРЕЙCambridge International Dictionary of idioms. 5th ed. Cambridge University press, 2002. 520 p.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Ltd., 2006. 1692 p.Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. OxfordUniversitypress, 2006. 398 p.СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ Fickling D. A Gas Pipeline Won’t Turn Russia and China Into Buddies // Bloomberg. URL: https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2021 –12 –21/a –russian –gas –pipeline –won –t –make –china –as –dependent –as –europe –is, датаобращения 24.12.2021.Khurshudyan I., Amid fears Russia will invade Ukraine, Putin points finger at U.S. and NATO in marathon news conference // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/world/2021/12/23/putin –russia –ukraine –conflict –confernece/, датаобращения 24.12.2021. Linker D. How should the U.S. respond to the coming Russian invasion of Ukraine? // The Week. URL: https://theweek.com/world/1008342/how –should –the –us –respond –to –the –coming –russian –invasion –of –ukraine, датаобращения 23.12.2021 Pick G. The Guardian view on Russia’s Nato demands: upping the ante // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/dec/20/the –guardian –view –on –russias –nato –demands –upping –the –ante, датаобращения 23.12.2021. Vock I. What will Russia risk to invade Ukraine? // The New Statesman. URL: https://www.newstatesman.com/world/europe/2021/12/what –a –war –with –ukraine –would –cost –russia, датаобращения 24.12.2021.

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 258 с.
2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137.
3. Асташкина Н. Н. Окказиональность фразеологизмов как инструмент установления интертекстуальных связей в англоязычном политическом дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. гуманитарные науки. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2018. – С. 23–33.
4. Бабина Е. Ю. Идиоматические выражения как средство отражения политического конфликта // Лучшая студенческая статья 2017. – Пенза: Наука и Просвещение, 2017. – С. 200–204.
5. Белл Р. Т. Социолингвистика. – М.: Международные отношения, 1980. – 329 с.
6. Верещагин Е. М., Ратмайр Р., Ройтер Т. Речевые тактики «призыва к откровенности». Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско –немецкий контрастивный подход // Вопросы языкознания. – М., 1992. – № 6. – С. 82–93.
7. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Флинта, 2015. – 312 с.
8. Виноградова С. А. Политический медиадискурс как коммуникативное явление с манипулятивным потенциалом // Мир науки, культуры, образования. – 2010. – № 4. – С. 45 –47.
9. Виноградова С. А. Политический медиадискурс как коммуникативное явление с манипулятивным потенциалом // Мир науки, культуры, образования. – 2010. – № 4 –1(23). – С. 45 –47.
10. Горбунова М. В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. Языкознание. Вып. № 27. Пенза, 2012. – С. 244 –247.
11. Гречихин М. В. Современный русский медиадискурс: язык интолерантности // Гуманитарные исследования. – Астрахань: Астраханский государственный университет, 2008. – № 2. – С. 26 –30.
12. Грушевская Т. М. Политический газетный дискурс. Лингвопрагматический аспект: Дис... док. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 256 с.
13. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
14. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
15. Дымарский М. Я. Текст – дискурс – художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно –методического семинара «Textus». – СПб. – Ставрополь: Изд –во СГУ, 1998. – Вып. № 3. Ч. 1. – С. 32 –66.
16. Иссерс О. С. Коммуникативные тактики и стратегии русской речи. – М.: Изд –во ЛКИ, 2008. – 288 с.
17. Ишменев Е. В. Политический медиадискурс: теория и национальные модели. – Екатеринбург, 2012. – 127 с.
18. Калташкина Ю. Р. Роль и значение концептуальной метафоры в британском политическом медиа –дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2012. – № 28 (282). – Вып. 70. – С. 74 –79.
19. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
20. Кубрякова Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 7 –25.
21. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – 3 –е изд. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
22. Манаенко Г. Н. О содержании термина «дискурс» // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы междунар. симпозиума. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 23 –26.
23. Монне Т. А. Медиадискурс как инструмент политики // Вопросы теории и практики журналистики. – Т. 6, № 2 – 2017. – С. 245 –253.
24. Наминова Г. А. Политический дискурс в современной России: проблемы достижения общественного согласия: Автореф. дис… канд. полит. наук. – М., 2001. – 192 с.
25. Паршина О. Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России: дис. …д –р фил. наук. – Саратов, 2005. – 325 с.
26. Потебня А. А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. – 624 с.
27. Рясина М. А. Стратегии политического медиа –дискурса (на материале электронных СМИ ФРГ): автореф. дис…. канд. филол. наук. – Самара, 2014. – 186 с.
28. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М. : Либроком, 2015. – 345 с.
29. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. А.М. Сухотина. – М. : Логос, 1998. – 296 с.
30. Сулина О. В. Политический медиадискурс как элемент дискурсивного пространства // Вестник ВГУ. – 2014. – №1. – С. 217 –222.
31. Тарнаева Л. П., Шаврова А. В. Особенности грамматической организации англоязычного предвыборного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. – Вып. № 12. Ч: 4. – С. 168 –172.
32. Тарнаева Л. П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно –специфических смыслов институционального дискурса: Дис….д –ра. пед .наук. – СПб, 2011. – 545 с.
33. Филаткина. Г. С. Коммуникативные стратегии в политическом медиадискурсе президентов Венесуэлы, Эквадора, Бразилии (1999 –2014 гг.): Дис… канд. фил. наук. – Москва, 2015. – 265 с.
34. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.
35. Шейгал Е.И. Политические эмоции и их дискурсивное проявление // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: Сборник научных трудов к юбилею В.И. Шаховского / Отв. Ред. С.В. Ионова. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. – С. 175 –183.
36. Ширяев Н. С. Коммуникативные стратегии репрезентации национальной идентичности в политическом медиадискурсе: Дис…канд. фил. наук. – Саратов, 2017. – 195 с.
37. Blumenthal P., Hausmann, F. J. Collocations, corpus, dictionnaires. Langue française 150, 2006. – 245 p.
38. Boas F. Linguistics and Ethnology // Language in Culture and Society / Dell Hymes (Ed.). – New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1964. – P. 15 –26.
39. Boas F. Linguistics and Ethnology // Language in Culture and Society / Dell Hymes (Ed.). – New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1964. – P. 15 –26.
40. Cowie A. P. Phraseological Dictionaries: some East –West comparisons. In Cowie, A.P. (ed.) Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford: OUP, 1998. – Pp. 209 –228.
41. Gibbs R. W. Idiomaticity and human cognition // M. Everaert, E –J van der Linden, A. Schenk & R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1995. – Рp. 97 –116.
42. Glucksberg S. Understanding Figurative Language, Oxford University Press, Oxford, 2003. – 549 р.
43. Harris Z. Discourse analysis // Language. – 1952. – V. 28. № 1. – P. 1– 30.
44. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar, Volume 1, Stanford University Press, Stanford, 1987. – 541 р.
45. Langlotz A. Idiomatic Creativity: a Cognitive –Linguistic Model of IdiomRepresentation and Idiom –Variation in English, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006. – 245 р.
46. Nicolas T. Semantics of idiom modification // M. Everaert, E –J van der Linden, A. Schenk & R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1995. – Рp. 233 –252.
47. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. 470 p.
48. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. 470 p.
49. Vachek J. Praguiana: some basic and less known aspects of the Prague linguistic school. – Praha – Amst., 1983. – 321 p.
50. Vachek J. Praguiana: some basic and less known aspects of the Prague linguistic school. – Praha – Amst., 1983. – 321 p.
51. Wode H. Englische Satzintonation // Phonetics. – Amsterdam, 2014. – 356 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ
52. Cambridge International Dictionary of idioms. 5th ed. Cambridge University press, 2002. 520 p.
53. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Ltd., 2006. 1692 p.
54. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. Oxford University press, 2006. 398 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

55. Fickling D. A Gas Pipeline Won’t Turn Russia and China Into Buddies // Bloomberg. URL: https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2021 –12 –21/a –russian –gas –pipeline –won –t –make –china –as –dependent –as –europe –is, дата обращения 24.12.2021.
56. Khurshudyan I., Amid fears Russia will invade Ukraine, Putin points finger at U.S. and NATO in marathon news conference // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/world/2021/12/23/putin –russia –ukraine –conflict –confernece/, дата обращения 24.12.2021.
57. Linker D. How should the U.S. respond to the coming Russian invasion of Ukraine? // The Week. URL: https://theweek.com/world/1008342/how –should –the –us –respond –to –the –coming –russian –invasion –of –ukraine, дата обращения 23.12.2021
58. Pick G. The Guardian view on Russia’s Nato demands: upping the ante // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/dec/20/the –guardian –view –on –russias –nato –demands –upping –the –ante, дата обращения 23.12.2021.
59. Vock I. What will Russia risk to invade Ukraine? // The New Statesman. URL: https://www.newstatesman.com/world/europe/2021/12/what –a –war –with –ukraine –would –cost –russia, дата обращения 24.12.2021.

Вопрос-ответ:

Что изучает данная статья?

Данная статья изучает функционирование идиом в политическом дискурсе на материале современных англоязычных СМИ.

Какие подходы существуют к определению понятия фразеологическая единица?

Существуют различные подходы к определению понятия "фразеологическая единица", которые рассматривают ее как устойчивую словосочетание с переносным значением, состоящую из нескольких слов, которые вместе образуют новое значение и т.д.

Какие классификации фразеологических единиц существуют?

Существуют различные классификации фразеологических единиц, включая классификацию по лексико-семантическому значению, по происхождению, по синтаксической структуре и т.д.

Что такое дискурс?

Дискурс - это форма общественного общения, включающая в себя все языковые и нелингвистические аспекты, которая позволяет передавать информацию и конструировать смысл.

Какие особенности присутствуют в англоязычном политическом дискурсе?

Англоязычный политический дискурс имеет свои отличительные особенности, включая использование специфического лексикона, риторических фигур, структур и стратегий коммуникации, которые используются для формирования и влияния на общественное мнение.

Что такое фразеологическая единица и почему она является объектом дискурсивного анализа в политическом дискурсе?

Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов, которое приобрело специфическое значение и не может быть просто переведено с помощью словаря. Она является объектом дискурсивного анализа в политическом дискурсе, потому что идиомы могут быть использованы политиками для передачи определенной информации или выражения определенных идей. Анализ идиом в политическом дискурсе может помочь в понимании того, какую роль они играют в формировании общественного мнения и манипулировании информацией.

Какие классификации фразеологических единиц существуют?

Существуют различные классификации фразеологических единиц. Некоторые из них основаны на семантическом признаке, например, различают идиомы, которые имеют прямое отношение к предметам или явлениям, и идиомы, которые имеют переносное значение. Другие классификации основаны на структуре идиом, например, различают идиомы с глаголами, идиомы с существительными и т. д. Классификации фразеологических единиц помогают упорядочить и систематизировать их для более глубокого анализа.

Что такое дискурс и какие виды дискурса существуют?

Дискурс – это способ коммуникации, которая основана на использовании определенного языка и контекста. Дискурс может включать в себя не только слова, но и другие элементы коммуникации, такие как жесты, интонация и т. д. Существуют различные виды дискурса, включая политический дискурс, научный дискурс, медицинский дискурс и т. д. Каждый вид дискурса имеет свои особенности и цели коммуникации.

Какие особенности англоязычного политического дискурса?

Особенностями англоязычного политического дискурса являются использование формального языка, таких как законченные предложения и сложные фразы, а также использование риторических приемов для убедительности и воздействия на слушателей. Также политический дискурс может содержать идиомы и другие фразеологические единицы, которые специфичны для политического контекста и имеют свое значение и использование.