Лексико-грамматические особенности перевода имен прилагательных с английского языка на русский (на материале Софи Кинселлы из цикла

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 39 39 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 10.05.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
нет
Фрагмент для ознакомления

Некоторые сочетания в английском языке являются непривычными для русскоговорящего читателя, и тогда переводчику приходится прибегать к достаточно серьезным трансформациям, включающим грамматические замены. Так, например, при переводе выражения tocheckmyappearance, содержащего притяжательное прилагательное, переводчик использует замену – «посмотреть, как я выгляжу». Таким образом, мы видим, что прилагательное заменяется на личное местоимение:“On the way out I pause in the hall to check my appearance in the mirror (Top: River Island, Skirt: French Connection, Tights: Pretty Polly Velvets, Shoes: Ravel) and reach for my coat (Coat: House of Fraser sale)” [23].Перевод А. Корчагиной:«Уходя, останавливаюсь перед зеркалом в коридоре, чтобы посмотреть, как я выгляжу (блузка — «Ривер Айленд», юбка — «Френч Коннекшн», колготки — «Притти Полли Велветс», туфли — «Рэйвел»), и надеваю пальто («Дом моды Фрэзер», распродажа)» [12].Любительский перевод:«На выходе я останавливаюсь в холле, чтобы проверить свое отражение (Верх: «Ривер-Айленд», низ: «Френч Коннекшн», колготки: PrettyPolly, Туфли: «Равель») и тянусь за своим пальто (Пальто: Распродажа Дома моды Фрейзера)» [13].В любительском переводе сохраняется притяжательность и грамматическая конструкция.В профессиональных переводах на русский язык притяжательные прилагательные английского языка очень часто заменяются на местоимения, тем самым меняя грамматическое устройство предложения. В следующем примере А. Корчагина снова заменяет прилагательное на местоимение:“Even more, perhaps. And then – yes – then I'd fax Derek Smeath, saying I'm closing my bank account due to his lack of faith in me” [23].Перевод А. Корчагиной:«А потом, да, точно, потом я факсом уведомлю Дерека Смита, что закрываю свой счет в его банке, потому что он усомнился в моей кредитоспособности» [12].Любительский перевод:«И тогда – да – тогда я отправлю Дереку Смиту факс, в котором сообщу, что закрываю свой банковский счет из-за отсутствия его веры в меня» [13].Необходимо отметить, что в любительском переводе сохраняется притяжательность посредством использования притяжательного местоимения, являющегося эквивалентом английскому притяжательному прилагательному his.Иногда при переводе на русский язык профессиональный переводчик просто выбрасывает англоязычную конструкцию, содержащую притяжательное прилагательное с сопутствующим ему существительным. С одной стороны, в следующем примере эта конструкция не несла никакой особой смысловой нагрузки, для русскоязычного текста она выступает лишней, но с другой стороны автор включила ее в повествование, значит она важна в англоязычном тексте:“I bet she's never had to face a nasty bank manager in her life” [23].Перевод А. Корчагиной:«Уверена, ей никогда не приходилось общаться с мерзкими клерками из банка» [12].Любительский перевод:«Держу пари, ей никогда в жизни не приходилось сталкиваться с противным менеджером банка» [13].В профессиональном и любительском переводе специалисты опускают притяжательное прилагательное her и сопутствующее ему существительное life. В профессиональном переводе конструкция опускается полностью, в любительском происходит перестановка, однако прилагательное также опускается.Таким образом, при переводе притяжательных местоимений в цикле произведений С. Кинселлы «Шопоголик» переводчики используют грамматические замены, заменяя прилагательные на местоимения, перестановки с опущениями, просто опущения, а также эквиваленты.2.3.3 Лексико-грамматические особенности перевода относительных имен прилагательныхОтносительные прилагательные в повествовании С. Кинселлы в цикле «Шопоголик» встречаются достаточно часто, когда автор описывает то, как героиня совершает покупки, оценивает одежду, ткани, аксессуары, косметику и т.д. Довольно часто таким прилагательным находятся словарные соответствия в русском языке:“It's made of silky velvet, overprinted in a paler blue and dotted with iridescent beads” [23].Перевод А. Корчагиной:«О да. Конечно. Этот шарфик я помню. Шелковый бархат с рисунком бледно-голубого цвета и переливающимися бусинками» [12].Любительский перевод:«Он сделан из шелкового бархата, с рисунком бледно-голубого цвета и усеян радужными бусинками» [13].В конкретном примере прилагательное silky указывает на разновидность бархата, из которого сделан шарф, переведен при помощи словарного соответствия.При переводе некоторых относительных прилагательных переводчик использует грамматические замены, подменяя прилагательное на существительное. Так в следующем примере А. Корчагина производит именно такую замену:“I don't look-bad, I think. I'm wearing my black skirt from French Connection, and a plain white T-shirt from Knickerbox, and a little angora cardigan which I got from M and S but looks like it might be Agnes B” [23].«Неплохо смотрюсь: черная юбка от «Френч Коннекшн», простой белый топ от «Никербокс» и кардиганчик из ангоры, который я купила в «Маркс и Спенсер», но выглядит он так, словно от «Агнес Би» [12].Любительский перевод:«Я выгляжу неплохо. На мне черная юбка от «Френч Коннекшн», простая белая футболка от «Никербокс» и кардиган из ангоры, которыя я купила в «Макс и Спенсер», но выглядит он так, словно от «Агнес Би» [13].Оба переводчика принимают переводческое решение перевести прилагательное при помощи замены на существительное, поскольку в русском языке нет прилагательного «ангоровый», принято говорить «из ангоры».Относительные прилагательные в английском языке могут входить в состав идиоматических сочетаний, имеющих аналог в русском языке. Вследующемпримереавториспользуетименнотакуюидиоматическуюконструкцию:“But worst of all is the expression in my eyes: a blank, miserable self-loathing. Last night I was given a chance – a fantastic opportunity on a silver platter” [23].Перевод А. Корчагиной:«Вчера у меня был шанс, великолепная возможность, причем на блюдечке с голубой каемочкой» [12].Любительский перевод:«Прошлой ночью мне был дан шанс – фантастическая возможность на блюдечке с голубой каемочкой» [13].И в любительском, и в профессиональном переводе используется русскоязычный аналог.В следующем примере относительное прилагательное переводится А. Корчагиной полной лексической заменой. В России не так распространены та называемые «вафельные» халаты, большую популярность имеют махровые. Поэтомупереводчикзаменяетобраз «вафельного» халатанаобразмахрового:“As I finger a lovely white waffle robe, I can hear a little voice at the back of my head, like a radio turned down low. Don't do it. You're in debt. Don't do it. You're in debt” [23].Перевод А. Корчагиной:«Ощупывая белоснежную махровую ткань, я слышу тихий приглушенный голосок: «Не делай этого. Ты вся в долгах. Не делай этого» [12].Любительский перевод:«Когда я ощупываю пальцами прекрасный белый вафельный халат, я слышу тихий голос у себя в голове, похожий на приглушенное радио: «Не делай этого. Ты вся в долгах. Не делай этого. Ты в долгах» [13].В любительском переводе образ «вафельного» халата сохранен. С точки зрения эквивалентности перевода, это переводческое решение можно назвать правильным, однако не каждому русскоговорящему читателю будет понятен образ «вафельного» халата.Относительные прилагательные также могут состоять из составных частей, образуя сложное прилагательное. Такие прилагательные в профессиональном переводе передаются при помощи описательного перевода:“White, to match my new dressing gown. And a pair of bolster cushions, and a fake-fur throw” [23].Перевод А. Корчагиной:«Белое, под цвет халата. И пару подушек, и покрывало из искусственногомеха» [12].Любительский перевод:«Белое, в тон моего нового халата. И пару мягких подушек, и накидку из искусственногомеха» [13].В любительском переводе сложное составное прилагательное английского языка также переводится при помощи описательного перевода.Таким образом, относительные прилагательные в цикле произведений «Шопоголик» могут быть переданы при помощи описательного перевода, идиоматического аналога, замены образа.2.4 Выводы по главеИзучив трудности при переводе художественного произведения, мы выяснили, что они подразделяются на шесть групп: лексико-семантические, грамматические, синтаксические, риторические, прагматические, межкультурные. Трудности могут быть решены путем применения переводческих трансформаций. В переводоведении существуют многочисленные классификации трансформаций, но большинство авторов сходятся в том, что основные виды трансформаций – это лексико-грамматические, лексико-семантические, грамматические и лексические. При этом необходимо уточнить, что такое деление является в значительной мере приблизительным и условным.В структуре художественного текста прилагательные играют огромную роль. Они помогают читателю погрузиться в атмосферу повествования, узнать детали внешности и манеры поведения персонажей, их характерные черты и особенности. Прилагательные в цикле произведений «Шопоголик» Софи Кинселлы выполняют следующие функции: дескриптивную; эмотивную; индивидуализирующую; функцию символа.Изучив грамматические и лексические особенности перевода качественных прилагательных, мы определили, что зачастую переводчики прибегают к использованию грамматических замен, подменяя прилагательные на существительные или наречия. Большое количество качественных прилагательных переводится при помощи словарного соответствия и описательного перевода, нередко переводчики подбирают аналог из русского языка. Иногда переводчики при переводе прилагательных прибегают к генерализации, а иногда к опущению. при переводе притяжательных местоимений в цикле произведений С. Кинселлы «Шопоголик» переводчики используют грамматические замены, заменяя прилагательные на местоимения, перестановки с опущениями, просто опущения, а также эквиваленты. Относительные прилагательные в цикле произведений «Шопоголик» могут быть переданы при помощи описательного перевода, идиоматического аналога, замены образа.ЗАКЛЮЧЕНИЕРазвитие человеческого общества было связано с пониманием новых предметов и их качеств посредством сравнения, сравнения и оценки. Используя любую характеристику, были выбраны отдельные группы объектов, которые, в свою очередь, были связаны, чтобы сформировать более крупные ассоциации. При этом два фактора были наиболее важными при оценке качества объекта или явления: восприятие человеком определенного качества и участие этого объекта и его качеств в жизненный процесс, его влияние на жизнь человека. Таким образом, качественная оценка объекта или явления основывалась как на правильных свойствах самого объекта или явления, так и на степени его воздействия на окружающую действительность.Таким образом, изучив и проанализировав научную литературу по названию прилагательного, ознакомившись с его различными толкованиями, особенностями словообразования, а также его грамматическими категориями и стилистическими функциями, мы пришли к следующим выводам.Толкования названия прилагательного, в зависимости от источника, имеют некоторые различия между ними, однако суть понятия всех его определений может быть выведена следующим образом: прилагательное - это класс выражения, обозначающий качество, собственность или принадлежность к объекту.Основная и наиболее распространенная форма словообразования прилагательных в английском языке - этоаффиксная форма.Основной грамматической категорией прилагательных в английском языке является степень сравнения: положительный, сравнительный, отличный. Классификация прилагательных в английском языке может быть выполнена по ряду характеристик: их морфемная структура, их денотативное значение, их способность образовывать степени сравнения и т. д. Прилагательные в английском языке могут играть не только коммуникативную функцию, но и иметь стилистический потенциал, играя выразительную роль в предложении.В русском языке - грамматический класс, обозначающий признак предмета и выражающий это значение в флективных морфологических категориях рода, числа и падежа. С другой стороны, английское прилагательное не меняется по роду, числу или падежу. Но прилагательные в английском и русском языках имеют сходство в образовании сравнительных и превосходных степеней. Перечисленное ранее и объясняет некоторые сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе данной части речи с английского языка на русский.Изучив трудности при переводе художественного произведения, мы выяснили, что они подразделяются на шесть групп: лексико-семантические, грамматические, синтаксические, риторические, прагматические, межкультурные. Трудности могут быть решены путем применения переводческих трансформаций. В переводоведении существуют многочисленные классификации трансформаций, но большинство авторов сходятся в том, что основные виды трансформаций – это лексико-грамматические, лексико-семантические, грамматические и лексические. При этом необходимо уточнить, что такое деление является в значительной мере приблизительным и условным.В структуре художественного текста прилагательные играют огромную роль. Они помогают читателю погрузиться в атмосферу повествования, узнать детали внешности и манеры поведения персонажей, их характерные черты и особенности. Прилагательные в цикле произведений «Шопоголик» Софи Кинселлы выполняют следующие функции: дескриптивную; эмотивную; индивидуализирующую; функцию символа.Изучив грамматические и лексические особенности перевода качественных прилагательных, мы определили, что зачастую переводчики прибегают к использованию грамматических замен, подменяя прилагательные на существительные или наречия. Большое количество качественных прилагательных переводится при помощи словарного соответствия и описательного перевода, нередко переводчики подбирают аналог из русского языка. Иногда переводчики при переводе прилагательных прибегают к генерализации, а иногда к опущению. при переводе притяжательных местоимений в цикле произведений С. Кинселлы «Шопоголик» переводчики используют грамматические замены, заменяя прилагательные на местоимения, перестановки с опущениями, просто опущения, а также эквиваленты. Относительные прилагательные в цикле произведений «Шопоголик» могут быть переданы при помощи описательного перевода, идиоматического аналога, замены образа.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАйдароваС.Х., Гарипова Г.Р., Гиниятуллина Л.М., Мухаметзянова Л.Р. Лексикограмматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета, 2014. С. 310–313.Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал, 2015. – 160 с.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. 288 с.Аристотель. Категории / Аристотель // Сочинения в 4-х томах. – Т. – М. : Мысль, 1978 . – С. 51‒90. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностр. яз. 3-е изд. М.: Просвещение, 2005. 300 с.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2011. – 233 с.Беляева Е.В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестник Санкт-петербургского университета. 2011. вып. 3.С 77–81.Беляева Л. М. Трудности перевода (на материале газетных статей) / Л. М. Беляева, Т. А. Зражевская. – М. : Международные отношения, 2014. – 142 с.Вальков А.В. Грамматические трансформации при переводе русских имен прилагательных на английский язык // Вестник КГУ м. Н.А. Некрасова. 2012. № 1. С. 235–238.Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. – М. : УРСС Едиториал, 2002. – 408 с.Каушанская В.Л. AGrammaroftheEnglishLanguage / Грамматика английского языка. – М.: Айриспресс, 2018. - 381с.Кинселла, С. Цикл книг «Шопоголик» / пер. с англ. А. Корчагина. – [электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.litmir.me/bd/?b=14196 (дата обращения 06.12.2021).Кинселла, С. Цикл книг «Шопоголик» / пер. с англ. Любительский перевод. - [электронный ресурс] – Режим доступа: https://massolit.site/book/tajnij-mir-shopogolika (дата обращения 06.12.2021).Комиссаров, В.Н. Теория и практика перевода / В.Н. Комиссаров. – М. Просвещение, 2012. – 112 с.Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста: учебное пособие/ Ю.А. Левицкий. – М.: Высшая школа, 2016. – 207с.Лысоиваненко, Е. Г. Система и семантика цветообозначений в прозе М. А. Булгакова: автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Моск. пед. гос. ун-т. - Москва, 2011. - 16 с.Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: в 4 т. / А. А. Потебня. – М. :Учпедгиз, 1958. – Т. 1/2. – 536 с.; М. : Просвещение, 1968. – Т. 3. – 551 с.; 1985. – Т. 4. 287 с. Разинкина Н.М. Эмоционально-субъективная оценка прилагательных широкой семантики в английском и русском языках: научно-методический подход // Научный диалог. 2016. № 3 (51). С. 88-104.Харитончик, З.А. Имена прилагательные в лексикограмматической системе современного английского языка / З.А. Харитончик. – Минск: Вышэйшая школа, 2012. – 94 с.Шакирова, В. Система цветообозначения в современном английском языке – параметры классификации / В. Шакирова. – М., 2014. – 34 с.Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. – М. : Просвещение, 1977. – 335 с. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Т.1. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. – 182 с. Kinsella, S. ShopaholicSeries / S. Kinsella – [электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.sophiekinsella.co.uk/book-series/shopaholic-series/ (дата обращения 06.12.2021).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айдарова С.Х., Гарипова Г.Р., Гиниятуллина Л.М., Мухаметзянова Л.Р. Лексикограмматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета, 2014. С. 310–313.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал, 2015. – 160 с.
3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. 288 с.
4. Аристотель. Категории / Аристотель // Сочинения в 4-х томах. – Т. – М. : Мысль, 1978 . – С. 51‒90.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностр. яз. 3-е изд. М.: Просвещение, 2005. 300 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2011. – 233 с.
7. Беляева Е.В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестник Санкт-петербургского университета. 2011. вып. 3.С 77–81.
8. Беляева Л. М. Трудности перевода (на материале газетных статей) / Л. М. Беляева, Т. А. Зражевская. – М. : Международные отношения, 2014. – 142 с.
9. Вальков А.В. Грамматические трансформации при переводе русских имен прилагательных на английский язык // Вестник КГУ м. Н.А. Некрасова. 2012. № 1. С. 235–238.
10. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. – М. : УРСС Едиториал, 2002. – 408 с.
11. Каушанская В.Л. A Grammar of the English Language / Грамматика английского языка. – М.: Айриспресс, 2018. - 381с.
12. Кинселла, С. Цикл книг «Шопоголик» / пер. с англ. А. Корчагина. – [электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.litmir.me/bd/?b=14196 (дата обращения 06.12.2021).
13. Кинселла, С. Цикл книг «Шопоголик» / пер. с англ. Любительский перевод. - [электронный ресурс] – Режим доступа: https://massolit.site/book/tajnij-mir-shopogolika (дата обращения 06.12.2021).
14. Комиссаров, В.Н. Теория и практика перевода / В.Н. Комиссаров. – М. Просвещение, 2012. – 112 с.
15. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста: учебное пособие/ Ю.А. Левицкий. – М.: Высшая школа, 2016. – 207с.
16. Лысоиваненко, Е. Г. Система и семантика цветообозначений в прозе М. А. Булгакова: автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Моск. пед. гос. ун-т. - Москва, 2011. - 16 с.
17. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: в 4 т. / А. А. Потебня. – М. : Учпедгиз, 1958. – Т. 1/2. – 536 с.; М. : Просвещение, 1968. – Т. 3. – 551 с.; 1985. – Т. 4. 287 с.
18. Разинкина Н.М. Эмоционально-субъективная оценка прилагательных широкой семантики в английском и русском языках: научно-методический подход // Научный диалог. 2016. № 3 (51). С. 88-104.
19. Харитончик, З.А. Имена прилагательные в лексикограмматической системе современного английского языка / З.А. Харитончик. – Минск: Вышэйшая школа, 2012. – 94 с.
20. Шакирова, В. Система цветообозначения в современном английском языке – параметры классификации / В. Шакирова. – М., 2014. – 34 с.
21. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. – М. : Просвещение, 1977. – 335 с.
22. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Т.1. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. – 182 с.
23. Kinsella, S. Shopaholic Series / S. Kinsella – [электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.sophiekinsella.co.uk/book-series/shopaholic-series/ (дата обращения 06.12.2021).