Особенности передачи сниженной лексики на основе публицистических текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 42 42 страницы
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 14.02.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Сниженная лексика в лингвистическом и переводоведческом аспекте 5
1.1. Сниженная лексика как пласт лексического состава английского языка 5
1.2. Специфика перевода сниженной лексики с английского на русский язык 10
Выводы по Главе 1 14
Глава 2. Проблемы отражения сниженной лексики в переводе англоязычных публицистических текстов 17
2.1. Переводческие трансформации, применяемые переводчиками публицистических текстов при передаче сниженной лексики 17
2.2. Главные особенности сохранения и опущения сниженной лексики в процессе публицистического перевода 26
Выводы по Главе 2 30
Заключение 32
Список литературы 34
Приложение 1 37
Приложение 2 39







Фрагмент для ознакомления

Эти стратегии и приемы перевода в большинствеслучае не сохраняют сниженную лексику англоязычных публицистических текстов, и только в 39% позволяют тем или иным образом передать ее на русский язык.ЗаключениеВ ходе проведения исследования, изучив сниженную лексику как пласт лексического состава английского языка, мы пришли к выводу, что сниженная лексика – это лексика, противопоставленная нейтральному стилю, не соответствующая языковому стандарту, отличающуюся большой экспрессивностью и эмоциональностью. В составе сниженной лексики включаются разговорная лексика, просторечие, сленг, вульгаризмы, бранная / нецензурная лексика, разговорныенеологизмы, диалектизмы и множество других лексем, имеющих сниженную стилистическую окраску. Главными причинами использования сниженной лексики в публицистике является привлечение конкретнойгруппычитателей, выражениеавторского отношения, создание стилистическогоэффекта или образа, выражение экспрессии, эмоций и психологического воздействия на читателя.Рассмотрев специфику перевода сниженной лексики с английского на русский язык, мы сделали вывод, что главными сложностями при переводе такой лексики в публицистических текстах является несоответствие норме, отражение национально-культурной специфики, большее количество сниженной лексики в английской публицистике, по сравнению с русскими публицистическими материалами. Перевод сниженной лексики подчиняется условиям достижения динамической эквивалентности и адекватности перевода. Главными принципами перевода сниженной лексики является использование сниженного эквивалента (стилистическое уподобление, прямой перевод), нейтрализация (стилистическая нейтрализация, опущение), экспрессивная конкретизация, замена (эвфемистический перевод, дисфемистический перевод,непрямой перевод). Анализ выделенных сниженных лексем в англоязычных публицистических текстах из газеты “AmericanThinker” позволил сделать вывод о большом разнообразии такой лексики в английской публицистике, включая разговорную лексику (разговорные значения многозначных слов, разговорные устойчивые словосочетания), просторечия (сокращения), сленгизмы, табу-вульгаризмы и разговорные окказиональные слова и словосочетания. Для перевода сниженной лексики в публицистических текстах чаще всего используется нейтрализация (43,2%) и калькирование (22,7%), а также отмечается использование опущения, дифференциации, описательного перевода, компенсации, стилистической конкретизации, транскрипции и переводческого комментария. Проанализировав главные особенности сохранения иопущения сниженной лексики в процессе публицистического перевода, можно сделать вывод, что чаще всего в публицистике происходит опущение сниженной лексики (61%) за счет использования стратегий нейтрализации (переводческих трансформаций:стилистическойнейтрализации и опущения) и описания (переводческойтрансформации:описательного перевода). Сохранение сниженной лексики осуществляется за счет подбора сниженных эквивалентов (переводческие трансформации:транскрипция, калькирование) и замены (переводческиетрансформации: дифференциация, компенсация, стилистическая конкретизация).Список литературыАбросимова, Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) / Н.А. Абросимова // Вестник Чувашского университета. – 2007. – № 3. – С. 132-137Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 376 с.Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.Гальперин, И.Р. О термине сленг / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1956. – № 6. – С. 107-114.Гельдыев, М.Г. Подходы к осуществлению перевода и адаптации текстов, содержащих стилистически сниженную лексику / М.Г. Гельдыев, В.В. Рыжов // ЭБ БГУ. ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ. Языкознание. – 2018. – Т. 2. – Вып. 8. – С. 10-11. Гришанина, Е.Б. Сниженная лексика как средство характеристики персонажей в творчестве А.П. Чехова / Е.Б. Гришанина // Вестник Таганрогского института имени А.П. Чехова. – 2008. – № 1. – С. 18–22. Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В.Д. Девкин. – М.: Русский язык, 1994. – 768 с.Ефремова, И.Ф. Толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. URL: https://www.efremova.info/ ИноСМИ. URL: URL: https://inosmi.ru/ Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 464 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2017. – 254 с.Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. Отношения, 1978. – С. 114-135.Несова, Н.М. Стилистическая квалификация слов в английском языке / Н.М. Несова // RussianJournalofLinguistics. – 2012. – № 1. – С. 50-54.Павленко, В.Г. Перевод сниженной лексики в текстах аналитических статей политической тематики (на материале английского языка) / В.Г. Павленко, М.С. Кардумян, Э.А. Сарибекова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10-1 (88). – С. 143-147.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.Рыжкина, О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) / О.А. Рыжкина // Экспрессивность лексики и фразеологии: сб. науч. тр. – Новосибирск, 1983. – С. 94-108.Синьковец, А.Г. Перевод стилистически сниженной лексики в произведениях художественной литературы: прагматический аспект / А.Г. Синьковец // Языковая личность и перевод: материалы VМеждунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та, Минск, 12–13 нояб. 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск: БГУ, 2020. – С. 217-219.Сиринова, Л.А. Способы выражения негативных эмоций: сниженная лексика, фразеологизмы, эвфемизмы / Л.А. Сиринова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2017. – № 5. – С. 133-140.Сковородников, А.П. Экспрессивные средства в языке современной газеты: тенденции и их культурно-речевая оценка / А.П. Сковородников, Г.А. Копнина // Язык средств массовой информации / под ред. М. Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. – С. 521-539.Солганик, Г.Я. Практическая стилистика русского языка / Г.Я. Солганик. – Изд-е 3-е, стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.Старухина, А.А. Особенности перевода сленговой лексики / А.А. Старухина // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2013. – № 9. – С. 116-119.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высш. шк., 2002. – 416 с. American Thinker. URL: https://www.americanthinker.com/ Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S.Hornby. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Приложение 1Список проанализированных публицистических текстов№Оригинальная статья «American Thinker»Перевод «ИноСМИ» 1A look ahead: Predictions for 2022. URL: https://www.americanthinker.com/blog/2021/12/a_look_ahead_predictions_for_2022.htmlВзгляд в будущее, прогноз на 2022 год. URL: https://inosmi.ru/politic/20211231/251241027.html2Kamala Harris proudly announces 'National Gender Strategy'. URL: https://www.americanthinker.com/blog/2021/10/kamala_harris_proudly_announces_national_gender_strategy_.htmlКамала Харрис гордо провозгласила национальную гендерную стратегию. URL: https://inosmi.ru/social/20211027/250786618.html3How does Biden stack up against a list of Alzheimer's symptoms? URL: https://www.americanthinker.com/blog/2021/10/how_does_biden_stack_up_against_a_list_of_alzheimers_symptoms.htmlБайден и список симптомов болезни Альцгеймера. URL: https://inosmi.ru/social/20211003/250622031.html4At the Olympics, the USA loses again and again, but Americans don't care. URL: https://www.americanthinker.com/blog/2021/07/at_the_olympics_the_usa_loses_again_and_again_but_americans_dont_care.htmlНа олимпиаде США проигрывают снова и снова, но американцам наплевать. URL: https://inosmi.ru/politic/20210727/250197340.html5Video evidence suggests Biden is a Potemkin president, without real support. URL: https://www.americanthinker.com/blog/2021/07/video_evidence_suggests_biden_is_a_potemkin_president_without_real_support.htmlКадры не врут: Байден – «потемкинский» президент без реальной поддержки. URL: https://inosmi.ru/politic/20210706/250055550.html6Conservatives and the Chauvin sentence. URL: https://www.americanthinker.com/blog/2021/06/conservatives_and_the_chauvin_sentence.htmlКонсерваторы и приговор Шовену. URL: https://inosmi.ru/politic/20210628/250001366.html7Pulitzer prizes have become a sick joke. URL: https://www.americanthinker.com/blog/2020/05/spirit_of_walter_duranty_pulitzer_goes_to_bigtime_hugo_chavez_apologist.htmlПулитцеровская премия превратилась в жестокую насмешку. URL: https://inosmi.ru/social/20200505/247373657.html8Only some black lives matter to other blacks, apparently not. URL: https://www.americanthinker.com/blog/2020/05/only_some_black_lives_matter_other_blacks_apparently.htmlОчевидно, для некоторых чернокожих значение имеют лишь некоторые черные жизни. URL: https://inosmi.ru/social/20200529/247523222.htmlПриложение 2Контексты использования сниженной лексики и ее перевод на русский язык в газетных статьяхIf we thought 2019 was weird and 2020 worse, 2021 was off the charts.  What will 2022 bringЕсли вам казалось, что 2019 год выдался странным, а 2020-й — еще хуже, то 2021 год вообще оказался ни в какие ворота, пишет автор TheAmericanThinker.January 25: New Barack Obama autobiography hits bookstores.25 января: В продажу поступает очередная автобиография Барака Обамы.February 3: The Democratic Congress passes a bill changing the name of the erstwhile federal holiday "Presidents' Day" to "FDR, LBJ, Jimmy Carter, and Barack Obama Day."3 февраля: Конгресс с демократическим большинством принимает законопроект, по которому бывший федеральный праздник День президентов отныне именуется «День Рузвельта, Линдона Джонсона, Джимми Картера и Барака Обамы».April 13: "The Squad" say they refuse to acknowledge Jefferson's birthday, instead calling it "Oppressors' Day."13 апреля: «Бригада» (шестерка прогрессивных демократов в Конгрессе, славящаяся своими левыми взглядами, прим. перев.) заявляет, что отказывается отмечать день рождения Джефферсона, вместо этого называя его «Днем угнетателей».April 15: The Squad, with the approval of many other Democrats, announce that they do not recognize "Good Friday," noting that not only is this a blatantly Christian attempt to "steal a day from everyone else," but it also "otherizes" those who prefer "bad" Fridays and evil things in general.15 апреля: «Бригада» с одобрения других демократов объявляет, что не признает Страстную пятницу, утверждая, что это не только типично христианская попытка «украсть день у всех остальных», но еще и дискриминация всех тех, кто предпочитает бесстрастные пятницы и вообще неблаг по своей природе.May 8: The first ever "Birthing Persons Day" is observed, after the Democratic Congress passes a law mandating the change from "Mother's Day," an archaic term and holiday that had somehow survived for 108 years.8 мая: Отмечается первый в истории «День родящих» после того, как Конгресс с демократическим большинством потребовал отмены «Дня матери», морально устаревшего праздника, который каким-то образом просуществовал аж целых 108 лет.June 19: Fathers' Day  "Sperm Providers' Day."  But, more importantly, a Juneteenth holiday!19 июня: День поставщика спермы (бывший День отца). Но, что еще важнее, еще один День отмены рабства!August 1: Former president Donald Trump announces he will run for president in 2024.  Calls Hillary "washed upold crone" whom he "could beat again with my eyes closed and one hand tied behind my back."1 августа: Бывший президент Дональд Трамп объявляет, что тоже будет баллотироваться в президенты в 2024 году. Называет Хиллари «старухой» и «спекшейся ведьмой», которую запросто «отметелит еще разок даже с закрытыми глазами и связанными руками».December 25: "Christnomas Day."  Democrats say iconic original designation of American holiday not at all different from "Muhammadmas Day" or "Satanmas Day," so offer a satirical Latino version implying we should no longer celebrate "Christmas."25 декабря: «Рождественский день». Демократы говорят, что поскольку не празднуются его аналоги типа «Дня Мухаммеда» или «Дня Сатаны», то Рождество предлагается отменить.The fact sheet to which she linked and the 42-page National Strategy document read like parodies of progressive gobbledygook.  Приложенный информационный бюллетень и сам 42-страничный документ о национальной стратегии читаются как пародии на «прогрессивную» муру. Way to focus on first world problems, Mrs. Less Likable Than Hillary.«Мощное решение проблем сытой жизни, миссис Ещё-хуже-Хиллари!».How does Biden stack up against a list of Alzheimer's symptoms?TheAmericanThinker (США): Байден и список симптомов болезни АльцгеймераDecreased or poor judgment.  Good ole Joe Biden was elected to the presidency because he got along with almost everyone.  Угасание способности к рассуждению и неверные оценки. Старину Джо Байден выбрали президентом за то, что почти со всеми ладил.Even as the Soviet teams used mountains of government money to train their athletes, our plucky amateurs somehow kept winning. Даже когда СССР тратил на своих спортсменов горы государственных денег, наши доблестные любители почему-то продолжали побеждать.That score, in a game renowned for sometimes having only one score during the entire game, was a blow-out.  В спорте, где исход матча зачастую решает один единственный гол, такой счет считается разгромом.The next to go down in flames, on Sunday, was the men's basketball team, which embarrassingly lost to France.  Следующей в воскресенье пала мужская баскетбольная команда — она позорно проиграла Франции.The American athletes continued to offend at least half of America when the American swimmers slobbered all over Mrs. Joe Biden, chanting "Dr. Jill Biden" to the woman who is a combination of Lady Macbeth and Edith Wilson as she sat in the standsНо дальше американские спортсмены оскорбили как минимум пол-Америки: американские пловцы скандировали в честь присутствующей на трибунах «Доктор ДжиллБайден», чествуя женщину, поразительно смахивающую одновременно на леди Макбет и Эдит Вильсон (жена президента Вудро Вильсона, фактически управлявшая страной после инсульта мужа, прим. перев.)Meanwhile, if you go to Biden's YouTube channel (and Trump, as you know, is banned from YouTube), you'll discover that people are just a wee bit less supportive of Biden than they are of Trump.  А вот не поленитесь и зайдите на канал Байдена в YouTube (где Трампа, как вы знаете, забанили), и обнаружите, что поддержка нынешнего президента, скажем так, чуть прохладнее, чем у Трампа.There has been a tendency since the May before last to turn the argument to legal technicalities, legal tricks to muddy the issue: "Well... y'know...it's not really murder...and it's not manslaughter, either...and not negligent homicide, sorta, in a way...so...I guess that's it, then.  Good afternoon, officer, sorry to have inconvenienced you."Уже в позапрошлом мае проявилась тенденция в любом споре цепляться за юридические формальности и заниматься крючкотворством, лишь бы замутить воду: дескать, понимаете, на самом деле, никакое это не убийство… и даже не непредумышленное… и даже не убийство по неосторожности… вроде как… ну, в некотором роде… Возникает ощущение, что эти «юристы» помогают выкрутиться Шовену.We also can't expect anything from the wokies and their military arms, Antifa and BLM.  They've already forgotten about Chauvin.  He's last year's news.  They're waiting for the next incident that they can inflate into a synthetic apocalypse.  (Isn't it curious that these always happen in "woke" areas?  Мы не можем ждать ничего хорошего от поликорректной толпы и их военизированного крыла — движения Антифа и BLM («Жизни черных важны»). Те о Шовене и не вспоминают. Для них он — прошлогодние новости. Они ждут следующего инцидента, который грозит рукотворным апокалипсисом. (Разве не любопытно, что знаковые случаи полицейской жестокости происходят в городах, где велик процент «проснувшегося» для борьбы за права угнетенных рас, женщин и секс-меньшинств населения?We can't expect anything from our honest media.  If it bleeds, it leads, and it seems that they bleed a lot more when a cop is involved.Мы не можем ждать ничего хорошего от наших честных и неподкупных СМИ. Если льется кровь, значит, готова передовица — и они нарочно внушают людям такое чувство, что, когда в деле замешаны полицейские, то крови льется не в пример больше.We can't expect anything from the Dems, needless to say.Нет нужды пояснять, что от демократов мы ничего хорошего не можем ждать априори.Our team has a conviction that "the cops are on our side."  This is based on nothing but wish-fulfillment fantasies and is the right-of-center equivalent of left-wing unicorn and butterfly daydreams.  In truth, the cops are on the side of whoever controls their pensions, and that ain't you and me, playmates.Наша консервативная команда почему-то вбила себе в голову, что копы «на нашей стороне». Это чистой воды самообольщение, правый вариант левацких розовых грёз о бабочках и единорогах. Говоря по правде, копы на стороне тех, кто распоряжается их пенсиями — а это не вы и не я, друзья, а кто-то совсем другой.Apart from that, we have the cops who arrested Kyle Rittenhouse, who was transparently and clearly defending himself from armed left-wing goons.Кроме того, наши копы арестовали Кайла Риттенхауза (KyleRittenhouse), который — это же ясно видно из обстоятельств дела — защищался от вооруженных левых головорезов.Take a look at that smirking feeb.  What do you expect from him?  Взгляните на его ухмылку. Чего от такого ждать?Pulitzer prizes have become a sick jokeAmericanThinker (США): Пулитцеровская премия превратилась в жестокую насмешкуBut not if you check out who got a Pulitzer this time: Greg Grandin, Hugo Chávez's biggest apologist — a guy who defends Hugo Chávez and all his crimes to his last breath.  Ее получил ГрегГрандин (GregGrandin), ведущий апологет УгоЧавеса. Ее получил человек, который до последнего отстаивает УгоЧавеса и совершенные им преступления.Grandin is a real dyed-in-the-wool useful stooge who can't stop praising the brutal communist dictator.Грандин — это по-настоящему бескомпромиссный полезный приспешник, который без остановки расхваливает жестокого коммуниста-диктатора.Here's Al Jazeera's report on Grandin, who tells us with a straight face what a great guy this  thug of Caracas was:Вот что пишет «Аль-Джазира» о Грандине, который абсолютно серьезно убеждает нас в том, каким чудесным парнем был этот головорез из Каракаса:I've read Grandin's  garbage to understand how bad he was for years.  Я читала трудыГрандина, чтобы понять, насколько он заблуждался.It's a living hellhole, except for its useful stooges to lie to us about how great it is and now collect their rewards from the establishment. Это адская бездна, однако полезные марионетки продолжают лгать нам о том, как хороша Венесуэла, и получать за это престижные награды от истеблишмента.Black is white.  Sheet is Shinola. Whitey did it.  Hugo cared about the poor.  Черное стало белым. Уго заботился о бедных.And most of the shooters were...no, not white Southern good ol'boys nor callous white cops, but...other blacks.И большинство стрелявших были вовсе не белыми парнями с Юга и не жестокими белыми полицейскими, а такими же чернокожими.

Список литературы

1. Абросимова, Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) / Н.А. Абросимова // Вестник Чувашского университета. – 2007. – № 3. – С. 132-137
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 376 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
4. Гальперин, И.Р. О термине сленг / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1956. – № 6. – С. 107-114.
5. Гельдыев, М.Г. Подходы к осуществлению перевода и адаптации текстов, содержащих стилистически сниженную лексику / М.Г. Гельдыев, В.В. Рыжов // ЭБ БГУ. ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ. Языкознание. – 2018. – Т. 2. – Вып. 8. – С. 10-11.
6. Гришанина, Е.Б. Сниженная лексика как средство характеристики персонажей в творчестве А.П. Чехова / Е.Б. Гришанина // Вестник Таганрогского института имени А.П. Чехова. – 2008. – № 1. – С. 18–22.
7. Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В.Д. Девкин. – М.: Русский язык, 1994. – 768 с.
8. Ефремова, И.Ф. Толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. URL: https://www.efremova.info/
9. ИноСМИ. URL: URL: https://inosmi.ru/
10. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.
11. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 464 с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2017. – 254 с.
13. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с.
14. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. Отношения, 1978. – С. 114-135.
15. Несова, Н.М. Стилистическая квалификация слов в английском языке / Н.М. Несова // Russian Journal of Linguistics. – 2012. – № 1. – С. 50-54.
16. Павленко, В.Г. Перевод сниженной лексики в текстах аналитических статей политической тематики (на материале английского языка) / В.Г. Павленко, М.С. Кардумян, Э.А. Сарибекова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10-1 (88). – С. 143-147.
17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
18. Рыжкина, О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) / О.А. Рыжкина // Экспрессивность лексики и фразеологии: сб. науч. тр. – Новосибирск, 1983. – С. 94-108.
19. Синьковец, А.Г. Перевод стилистически сниженной лексики в произведениях художественной литературы: прагматический аспект / А.Г. Синьковец // Языковая личность и перевод: материалы V Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та, Минск, 12–13 нояб. 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск: БГУ, 2020. – С. 217-219.
20. Сиринова, Л.А. Способы выражения негативных эмоций: сниженная лексика, фразеологизмы, эвфемизмы / Л.А. Сиринова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2017. – № 5. – С. 133-140.
21. Сковородников, А.П. Экспрессивные средства в языке современной газеты: тенденции и их культурно-речевая оценка / А.П. Сковородников, Г.А. Копнина // Язык средств массовой информации / под ред. М. Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. – С. 521-539.
22. Солганик, Г.Я. Практическая стилистика русского языка / Г.Я. Солганик. – Изд-е 3-е, стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
23. Старухина, А.А. Особенности перевода сленговой лексики / А.А. Старухина // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2013. – № 9. – С. 116-119.
24. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высш. шк., 2002. – 416 с.
25. American Thinker. URL: https://www.americanthinker.com/
26. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Вопрос-ответ:

Какие темы рассматривает книга "Особенности передачи сниженной лексики на основе публицистических текстов"?

Книга рассматривает вопросы связанные с сниженной лексикой, ее особенностями и спецификой перевода с английского на русский язык. Автор также анализирует проблемы отражения сниженной лексики в переводе и рассматривает переводческие трансформации, используемые при переводе публицистических текстов.

Каково содержание главы 1 книги "Особенности передачи сниженной лексики на основе публицистических текстов"?

Глава 1 книги рассматривает сниженную лексику в лингвистическом и переводоведческом аспекте. Автор исследует сниженную лексику как пласт лексического состава английского языка и анализирует специфику перевода сниженной лексики с английского на русский язык.

В каком формате представлен анализ перевода сниженной лексики в книге "Особенности передачи сниженной лексики на основе публицистических текстов"?

В книге "Особенности передачи сниженной лексики на основе публицистических текстов" используется анализ перевода сниженной лексики с помощью переводческих трансформаций, которые применяются переводчиками публицистических текстов.

Каковы выводы автора по главе 1 книги "Особенности передачи сниженной лексики на основе публицистических текстов"?

Выводы по главе 1 книги "Особенности передачи сниженной лексики на основе публицистических текстов" не приведены.

Какие проблемы отражаются в переводе англоязычных публицистических текстов, согласно главе 2 книги "Особенности передачи сниженной лексики на основе публицистических текстов"?

В главе 2 книги "Особенности передачи сниженной лексики на основе публицистических текстов" рассматриваются проблемы отражения сниженной лексики в переводе англоязычных публицистических текстов. Автор анализирует переводческие трансформации, которые применяются переводчиками для передачи сниженной лексики в русский язык.

Какие особенности передачи сниженной лексики рассматриваются в книге?

В книге рассматриваются особенности передачи сниженной лексики на основе публицистических текстов.

Что представляет собой сниженная лексика?

Сниженная лексика - это пласт лексического состава английского языка, который характеризуется использованием неполных слов, сокращений, сленговых выражений и других особенностей.

Какие проблемы возникают при переводе сниженной лексики с английского на русский язык?

При переводе сниженной лексики с английского на русский язык возникают проблемы отражения специфики и нюансов данного языкового пласта. Не всегда возможно точно передать смысл и эмоциональную окраску таких выражений.

Какие переводческие трансформации применяются при переводе публицистических текстов?

При переводе публицистических текстов применяются различные трансформации, такие как замена сокращений полными словами, отказ от использования сленговых выражений, выбор эквивалентов сниженной лексики на русском языке и другие приемы, чтобы передать смысл и стиль оригинала.

Какие выводы можно сделать по главе, посвященной сниженной лексике в переводе?

В главе делается вывод о том, что перевод сниженной лексики требует особого внимания к деталям и контексту текста. Важно учесть специфику данного языкового пласта и найти наилучший способ передачи его особенностей на русский язык.