Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский (на материале романов Маргарет Дрэббл)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 79 79 страниц
  • 60 + 60 источников
  • Добавлена 29.04.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение 3
Глава 1. Особенности фразеологических единиц в лингвистическом и переводоведческом аспектах 7
1.1. Понятие «фразеологическая единица» и ее свойства 7
1.2. Классификации фразеологических единиц 15
1.3. Проблемы и трудности перевода фразеологических единиц в художественном произведении 25
Выводы по Главе 1 36
Глава 2. Специфика передачи фразеологических единиц при переводе романов М. Дрэббл 39
2.1. Виды фразеологических единиц в художественных произведениях М. Дрэббл 39
2.2. Переводческие приемы для передачи фразеологических единиц в романах М. Дрэббл 46
2.3. Главные особенности перевода фразеологизмов М. Дрэббл в переводе ее романов на русский язык 61
Выводы по Главе 2 67
Заключение 70
Список использованной литературы 73
Приложение 1 79

Фрагмент для ознакомления

Пятой задачей исследования было выявить переводческие приемы для передачи фразеологических единиц в романах М. Дрэббл. Сделан вывод об использовании фразеологизмов для перевода фразеологических единиц оригинала, которые являются часто выборочными эквивалентами или контекстуальными способами перевода и редко – абсолютными эквивалентами. В условиях контекста фразеологизмы романов М. Дрэббл часто подвергаются описательному, лексическому переводу, методу актуализации. Калькирование возможно при сходстве фразеологических образов в двух языках. В отдельных случаях наблюдается опущение, что вызвано избыточностью фразеологической образности в определенных контекстах. Доминирующим способом перевода является выборочный эквивалент, а также контекстуальный перевод.
В ходе решения шестой задачи нами проанализированы главные особенности перевода фразеологизмов М. Дрэббл в переводе ее романов на русский язык. В семантическом аспекте особенности перевода зависят от степени идиоматизации фразеологизмов. В структурном аспекте выделено использование фразовых глаголов и дефисных образований в качестве английских фразеологизмов. Выделено использование фразеологизмов – иноязычных вкраплений. В стилистическом аспекте трудности при переводе представляют разговорные фразеологизмы романов М. Дрэббл. Наличие трансформаций влияет на выбор того или иного приема перевода, а также контекст их использования. Особенности перевода также состоят в собственно культурологическом аспекте, а именно в разных ассоциативных образах, кладущихся в основу эквивалентных фразеологизмов английского и русского языков.




















Список использованной литературы

Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 208 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 3-е изд.. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 376 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 200 с.
Байкова А.В., Скипина М.И. Особенности перевода английских фразеологизмов (на примере фразеологических единиц в художественном произведении Холли Смейл «Девушка-гик») // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – 2021. – № 2 (50). – С. 239-246.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 145-161.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Гололобова Н.И. Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц в произведениях Д.Г.Лоуренса // Филология: научные исследования. – 2020. – № 7. – С. 41-50.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Юрайт, 2017. – 446 с.
Гуннемарк Э. Искусство изучать языки / Пер. со швед. Д.Л. Спивака. –СПб: ТЕССА, 2001. – 208 с.
Дубровина К.Н. Функциональные особенности фразеологической единицы русского языка и их взаимосвязь с другими дифференциальными признаками // Функциональная лингвистика. Язык в современном обществе. Материалы международной конференции. – Ялта, 1998: Симферополь, 1998. – С. 3-12.
Зыкова И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. – М., 2014. – 53 с.
Зырянова С.Ю. Особенности перевода английских идиом на материале романа Сомерсета Моэма «Луна и грош» // Проблемы иноязычного образования: теория и практика. – Вып. 2: Сб.статей / под ред. Е.В. Семеновой. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2009. – С. 70-75.
Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. – 184 с.
Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки рус. культуры, 1999. – С. 164-173.
Козлова Ю.А. Проблемы перевода фразеологизмов англоязычного текста // Вестник магистратуры. – 2019. – № 3-2 (90). – С. 71-73.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
Коршунова Е.С. Фразеологический аналог как самый оптимальный способ перевода фразеологизмов в американской художественной литературе (на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14. – № 10. – С. 3100-3104.
Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. – М.: Феникс +, 2005. – 488 с.
Ломако М.В., Квитко С.Н. Особенности употребления фразеологизмов в речи современного школьника // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 25. – С. 1410145.
Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь. Филологические беседы. – 2003. – № 4. – С. 31-38.
Мультитран. Электронный словарь. URL: https://www.multitran.com/
Нестерова С.А., Масленникова К.А. Фразеологизмы с компонентом сравнения в процессе обучения английскому языку // Новый университет. – 2014. – № 11-12 (44-45). – С. 88-91.
Николаева М.Н., Балабас Н.Н. Феномен «яблочных» фразеологизмов в английском, французском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 12-3 (90). – С. 573 – 579.
Оразгалиева Г.Ш. Некоторые эмоции, отраженные в русских фразеологизмах и их английских соответствиях // Наука, образование и культура. – 2020. – № 4 (48). – С. 28-35.
Прокопенкова М.А. Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2018. – № 1. – С. 92-94.
Рабаданова С.М. О важности стилистического аспекта при переводе фразеологических единиц // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – № 2 (87). – С. 605-606.
Рахимова Ш.П. Дефиниция идиом: некоторые особенности английского и узбекского языков // Молодой ученый. – 2011. – № 9. – С. 125-126.
Рахматуллина Л.А. Фразеологизм как основная единица фразеологии // Цифровая наука. – 2020. – № 11. – С. 57-68.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А. Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т. 2. – С. 230-232.
Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Либроком, 2017. – 288 с.
Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 559–560 c.
Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, АСТ, 2008. URL: https://phraseology.academic.ru/2602/
Федуленкова Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций. – 2-е изд., испр. – М.: Издательский Дом Академии Естествознания, 2018. – 220 с.
Шамсутдинова Л.Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира // Fundamental Research. – 2015. – № 2. – С. 4100-4101.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 7-е. – М.: Ленанд, 2015. – 272 с.
Adelnia A., Dastjerdi H.V. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator // Theory and Practice in Language Studies. – 2011. – Vol. 1. – No. 7. – Р. 879-883.
Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms. – 2003. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
Balconi M. Neuropsychology of Communication. – Springer Science & Business Media, 2010. – 223 p.
Baranovskaja I., Skorupa Р. Some Aspects of English Idiom in Traditional Media Classification and Problem of Translation into Lithuanian // Santalka: Filologija, Edukologija. – 2013. – P. 5-11.
Collins COBUILD Idioms Dictionary. – 3rd ed. – 2012. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
Farlex Dictionary of Idioms. – 2015. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
Furiassi C., Pulcini V., Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis. – John Benjamins Publishing, 2012. – 356 p.
Lohmann B. Phraseological Units in Advertising. An Empirical Analysis of the Effects of Modified Linguistic Expressions. – GRIN Verlag, 2014. – 23 р.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. – 2002. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
Tkachuk T. Idioms Inside Out: Monet in English Idioms // Sbornik Praci Filozoficke Fakulty Brnenske Univerzity Studia Minora Facultatis Philosohocae Universitatis Brunensis. – 2005. – No 11. – P. 63-72.
Wulff S. Rethinking Idiomaticity: A Usage-based Approach. – A&C Black, 2010. – 256 р.























Приложение 1
Способы перевода фразеологических единиц в романах М. Дрэббл
№ Оригинал Перевод Прием перевода 1 For some reason I was requested to sign the register: I now know that it is by no means customary for wives to sign hotel registers, and can only assume that I was made to do so because of the status of the hotel, or because I was hanging around guiltily waiting to be asked. Теперь я знаю, что таких правил нет, жены нигде расписываться не должны, мне, видимо, предложили это сделать из-за сомнительного статуса гостиницы или потому, что, слоняясь вокруг с виноватым видом, я напрашивалась на особое внимание контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (из-за отсутствия фразеологического эквивалента и принадлежности оригинального фразеологизма к фразовым глаголам, не используемым в русском языке, а также необходимости добавления разговорности как замены образности фразового глагола оригинала) 2 Hamish got out of it as best he could, cracking a few jokes about the recentness of our wedding: she did not smile at them, but took them for what they were, and when he had finished she picked up the register and said: Хэмиш попытался спасти ситуацию, натужно пошутив насчет новоиспеченности нашего брака. Девушка не улыбнулась в ответ, прекрасно понимая, в чем дело, взяла книгу и со словами: контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (для передачи трансформации оригинального фразеологизма) 3 Then she disappeared through a door at the back of her reception box, leaving Hamish and me side by side but not particularly looking at each other. … со словами: «Ну хорошо, пойду спрошу» исчезла за дверью, а мы с Хэмишем так и остались стоять бок о бок, хотя глаза наши вряд ли были прикованы друг к другу. абсолютный эквивалент по классификации В.Н. Крупнова (в связи с полным совпадением образности и семантики оригинального и фразеологического эквивалента) 4 Nothing succeeds, they say, like success, and certainly nothing foils like failure. I was successful in my work, so I suppose other successes were too much to hope for. Если говорить, что один успех всегда сменяется другим, то неудачи — тем более. Я удачлива в своей работе, так что на успехи в другом рассчитывать не приходится. описательный перевод по классификации Я.И. Рецкера (в связи с излишней русской национальной окраской у русскоязычных фразеологических эквивалентов) 5 It took me some time to summon up the courage: I sat for a whole day in the British Museum, damp with fear, staring blankly at the open pages of Samuel Daniel, and thinking about gin Целый день я, потная от страха, просидела в Британском музее, уставившись ничего не видящими глазами в Сэмюэля Дэниэла и размышляя насчет джина. опущение по классификации Я.И. Рецкера (из-за отсутствия фразеологического эквивалента) 6 As I turned the pages, a very handy image, thesis-wise, caught my attention, and I noted it down. Lucky in work, unlucky in love. А пока я перелистывала, мне в глаза бросилась очень подходящая для моей диссертации метафора, которую я тут же записала. Вот уж поистине: не везет в любви — везет в работе. калькирование по классификации Я.И. Рецкера (для отражения трансформации фразеологизма в оригинале) 7 My parents were in Africa for a couple of years; my father had gone to a new University as Professor of Economics, to put them on the right track. Родители года на два уехали в Африку. Мой отец — профессор экономики — преподавал там в новом университете и жаждал наставить африканцев на путь истинный. аналог по классификации Я.И. Рецкера (из-за необходимости сочетания с контекстом) 8 He was on the right track himself, or he would not have been invited. Сам-то он, несомненно, давно по этому пути следовал, иначе его бы не пригласили. описательный перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за необходимости сочетания с контекстом) 9 It seemed a violent and alarming thing to do, almost as violent and alarming as the act which had engendered this necessity, and, moreover, this time I had no company. This time I was on my own. Мне померещилось, что я собираюсь совершить нечто безрассудное и опасное, не менее безрассудное и опасное, чем поступок, вызвавший необходимость принимать задуманные меры. Только теперь со мной никого не было, я была совсем одна. метод актуализации по классификации В. Н. Крупнова (для пояснения значения фразеологизма и передачи эмоционального значения) 10 I walked up and down the hall corridor for a while, and was just going into the bedroom to get undressed when the doorbell rang. I started nervously, as though caught out in an act of crime… Какое-то время я просто шагала взад-вперед по коридору и уже совсем было собралась пойти в спальню и раздеться, когда в дверь позвонили. Я нервно вздрогнула, словно меня застали на месте преступления... выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (выбор эквивалента, больше соответствующего контексту) 11 Immediately, without a second thought, I said 'Oh nom why don't you have a drink here?' Поэтому тут же, не задумываясь, предложила: — Да ну еще! Давайте лучше выпьем здесь. выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (выбор эквивалента, больше соответствующего контексту) 12 He earned his living by writing something or other for a television company. Дик зарабатывал на жизнь, сочиняя что-то для телекомпании. калькирование по классификации Я.И. Рецкера (в связи с наличием в русском языке калькированного варианта с однотипным значением и образностью) 13 Lydia was the only one who had really made it: she had published a couple of novels, but had now for some time been mooching around London moaning that she had nothing else to say. Лидия была единственной из нас, кто регулярно печатался; ей уже удалось издать несколько романов. Но последнее время она слонялась по Лондону со стенаниями, что ей нечего сказать выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (с целью отразить образность и разговорность при отсутствии части речи фразового глагола в русском языке) 14 'That's not the point,' said Lydia, 'it's the effort, that's the point.' — Дело не в книжке, — упорствовала Лидия. — Он старается, вот что важно. контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (из-за невозможности сохранить повтор фразеологического оборота в переводе) 15 контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (из-за невозможности сохранить повтор фразеологического оборота в переводе) 16 'What a romantic view of literary creation,' said Dick.
'Speak for yourself,' said Lydia crossly. — Какой романтический взгляд на литературное творчество! — заметил Дик.
— А ты говори о себе, — огрызнулась Лидия. контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (используется для воссоздания неоднозначности фразеологического употребления и его смешения с прямым значением, что видно и в оригинале) 17 But being at heart a Victorian, I paid the Victorian penalty. Но, наделенная викторианской душой, я и наказана была по-викториански. выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (выбор данного эквивалента из имеющихся обоснован необходимостью передать значение лексемы Victorian в переводе в составе фразеологизма) 18 However, even Harmish must have assumed that I got round to it later, as he himself did. Однако и Хэмиш, наверно, считал, что я с этим справилась, как справился он сам. контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (из-за отсутствия фразеологического эквивалента и отнесения фразеологизма к фразовым глаголам, отсутствующим в русском языке) 19 Joe was a horrific-looking person; he was well over six feet tall, and walked with a perpetual slouch, once no doubt the product of embarrassment, but now a manifestation of insolent ill-will. Он вообще выглядел устрашающе: будучи более шести футов ростом, вечно ходил ссутулившись, и если сначала это, несомненно, было проявлением застенчивости, то теперь уже наводило на мысль о наглом презрении к окружающим. метод актуализации по классификации В. Н. Крупнова (с целью отражения сложного значения оригинала) 20 He was appallingly attractive: at first fight one thought him the ugliest man one had ever set eyes on, but in no time at all one found oneself considering with a quite painful admiration all the angles of his beauty. Несмотря на это, он был дьявольски привлекателен. На первый взгляд он казался уродом, каких свет не видывал, но уже спустя несколько минут выяснялось, что его восхитительно несуразная внешность буквально завораживает. Аналог по классификации Я.И. Рецкера (для компенсации в переводе контекстуального значения оригинального фразеологизма) 21 His wife was an American, whom he was said to have picked up while doing a couple of years over there at some University, but nobody ever saw her. Он был женат на американке, которую, по рассказам, подцепил, когда несколько лет назад чем-то занимался в одном из американских университетов, но никто никогда ее не видел. выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (из-за отнесения фразеологизма к фразовым глаголам, отсутствующим в русском языке, однако перевод удачен за счет разговорной окраски русского глагола) 22 Like Roger, he found it handy to have a second-string girl, and I found it handy to be one. Как и Роджер, Джо считал, что удобно иметь при себе запасную девушку, а мне было удобно выполнять при нем эту роль. лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за отсутствия фразеологического эквивалента и неудобочитаемости калькированного перевода) 23 Sometimes in the street; living where I did, so near Broadcasting House, we were forever crossing path in Upper Regent Street or along Wigmore Street. Наши пути постоянно пересекались на Аппер-Риджент-стрит или на Уигмор-стрит. Калькирование по классификации Я.И. Рецкера (нет фразеологического эквивалента, однако метафора, создающаяся в результате калькирования, позволяет отразить значение и сохранить образность) 24 One rather fraught summer evening I persuade Joe to take me to the pub: we were on very bad terms, being engaged in some fruitless dispute about a pound note that we had lent or not lent to a tiresome dud friend the week before. И вот в один, прямо скажем, роковой летний вечер я уговорила Джо повести меня в упомянутый паб. Мы с ним как раз поссорились, увязнув в бесконечном споре насчет фунта стерлингов — одалживали мы его на прошлой неделе одному назойливому и непутевому приятелю или нет лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (для отражения значения структурно трансформированного фразеологизма оригинала) 25 As the time for his usual arrival passed, I grew increasingly irritable, and in the end Joe flew into a rage and walked out and left me. По мере того как время его обычного появления истекало, я раздражалась все больше, и в конце концов Джо потерял терпение и бросился вон, оставив меня одну. Аналог по классификации Я.И. Рецкера (поскольку такой вариант лучше всего соответствует контексту и сохраняет оригинальную образность) 26 I cannot stand sitting in pubs by myself. Терпеть не могу сидеть в пабах одна. аналог по классификации Я.И. Рецкера (поскольку такой вариант лучше всего соответствует контексту и сохраняет оригинальную образность) 27 'So Joe's gone and left you, has he? What had you been on at him about?' — Значит, Джо ушел и оставил вас одну? Из-за чего же вы не поладили? контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (из-за отнесения фразеологизма к фразовым глаголам, отсутствующим в русском языке, и необходимости сохранить образность за счет разговорного глагола русского языка) 28 'Oh, this and that,' I said, and told him the story of the pound note — Да всякая ерунда, — ответила я и рассказала ему про фунт стерлингов. контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (с целью добавления образности, утерянной в других местах текста) 29 We talked for half an hour more, and then it began to cross my mind that he might have better things to do than to talk to me. Так мы проговорили около получаса, и тут во мне зашевелились мысли, что Джордж, наверно, мог бы найти себе занятие поинтересней, чем болтать со мной контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (с целью добавления разговорности, которой нет в эквивалентах) 30 'Good heavens, is that the time, I really must be going.' — Боже мой! Уже так поздно? Мне пора. выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (в связи с однотипной эмоциональной окраской с оригиналом) 31 And I picked up my bag and my scarf and started fishing for my shoes which I had lost under the bench. И подхватив сумочку и шарф, я стала вылавливать босоножки, которые сбросила под столом. выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (поскольку такой перевод отражает не только семантику, но и стилистическую окраску - разговорность, и содержит метафору в своем составе) 32 'Don't be ridiculous,' I said with asperity, 'I only live just down the road.'
'Now then, now then,' he said, soothingly, 'I know where you live. — Не смешите, — резко ответила я. — Я живу в двух шагах.
— Ну, ну, — примирительно сказал он, — я знаю, где вы живете. аналог по классификации Я.И. Рецкера (лучше соответствует контексту и сохраняет фразеологическую образность) 33 выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (поскольку сохраняет разговорность фразы) 34 'You seem to look after yourself, though,' he said as I poured the water into the pot. 'You seem to keep yourself quite busy.' — Но вы, похоже, неплохо справляетесь? — заметил он, когда я наливала воду в кофейник. — И, по-видимому, без дела не сидите. контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (из-за отсутствия эквивалента с аналогичной структурой и значением) 35 выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (выбирается один из существующих фразеологических эквивалентов, которые лучше подходят к контексту) 36 He continued in this vein, telling me nothing at all, but telling it with such an air of confidence that I did not take it amiss. Джордж продолжал в том же духе — рассказывал, не рассказывая ничего, но так доверительно, что я не могла сердиться контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (из-за невозможности сохранить значение и образность в данном контексте) 37 After a while I remembered what was at the back of my mind, and I said... Через некоторое время мне вспомнилось кое-что еще, и я сказала… лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за необходимости сочетания с контекстом) 38 I have to live up to her, you know. Я, видите ли, должна стремиться быть такой же, как королева. описательный перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за отсутствия фразеологического эквивалента, но необходимости сохранить значение фразеологизма). 39 Clara never failed to be astonished by the extraordinary felicity of her own name. She found it hard to trust herself to the mercy of fate, which had managed over the years to convert her greatest shame into one of her greatest assets, and even after years of comparative security she was still prepared for, still half expecting the old gibes to be revived. Клара не переставала изумляться, как невероятно повезло ей с именем. Трудно было положиться на благосклонность судьбы, с годами каким-то образом превратившей величайшее ее несчастье чуть ли не в величайшее достояние; и даже теперь, после нескольких сравнительно спокойных лет, она всегда оставалась настороже и не могла до конца поверить, что больше не услышит прежних колкостей. контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (из-за отсутствия фразеологических эквивалентов и способности передать семантику оригинала при помощи контекстуального соответствия) 40 Her intelligence, which was considerable, must for instance have played some more significant and guiding role: the name question was merely a piece of luck. Например, ум: Клара была способной девочкой, и это наверняка сыграло более важную, определяющую роль, в то время как имя было не более чем делом случая калькирование по классификации Я.И. Рецкера (в связи с трансформаций оригинального фразеологизма) 41 But Clara, try as she might, found it hard to dissemble. Клара же, как ни старалась, так спрятаться не могла. калькирование по классификации Я.И. Рецкера (в связи с совпадением семантики и оттенков значения оригинала и калькированного перевода) 42 And always, at the back of her mind, there was some faint hope that some day it might pay off, that some day she might find herself somewhere where she might win. В глубине души она лелеяла слабую надежду, что когда-нибудь ей за все воздастся, когда-нибудь она окажется там, где сможет победить Аналог по классификации Я.И. Рецкера (из-за необходимости сочетания с контекстом) 43 выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (для сохранения семантики оригинального фразеологизма структуры фразового глагола) 44 Yet nevertheless, as the years rolled by, she grew more bold about the power, for if intelligence were a deformity, then it was certainly not as rare or as disfiguring a one as she had expected, and there were plenty of people who found it acceptable. Однако с годами Клара стала смелее пользоваться этим правом, ибо если наличие ума и было изъяном, то вовсе не таким редким и не таким безобразным, как она думала, и множество людей не видели в нем ничего страшного. лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (перевод неудачный, поскольку лишает фразеологической образности и не передает точного значения, другой способ перевода не использован в связи со структурной трансформацией оригинала) 45 she felt, looking back, like a lover who had met and passed by, indifferently, without recognition, the one love of his life, distracted from his destiny by the need for a drink, or a fixed intention to have an early night. Оглядываясь назад, Клара чувствовала себя словно человек, который, встретив свою единственную любовь, свою судьбу, прошел мимо нее, не узнав, потому что торопился утолить жажду или решил в тот день пораньше лечь спать. калькирование по классификации Я.И. Рецкера (для отражения значения фразеологизма при отсутствии фразеологического эквивалента) 46 But in mercy to herself, to her own perceptions, she had to acknowledge that the circumstances of their meeting had been colourful and confusing enough to excuse a good deal of distraction. Она прощала себе такой недостаток проницательности лишь потому, что их первая встреча произошла в обстоятельствах настолько экзотических и сумбурных, что у любого голова пошла бы кругом. Аналог по классификации Я.И. Рецкера (поскольку нет фразеологических эквивалентов, однако необходимо сохранить образность оригинала) 47 And all in all, she was glad that she had Peter and his views to back her up, in the desert wastes of her own interested indifference. К счастью, Питер делился своими соображениями, служа Кларе ориентиром в бескрайней пустыне ее чисто познавательного интереса. контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (для воссоздания оригинальной стилистической образности, которой нет в фразеологических эквивалентах) 48 His reputation was clearly as firm as a rock; adjectives such as ‘classic’ and ‘masterly’ abounded in the vicinity of his name. Его имя высилось подобно скале; везде оно было плотно окружено словосочетаниями типа «поэтическое мастерство» и «классическое совершенство». метод актуализации по классификации В. Н. Крупнова (для передачи трансформированного значения оригинала) 49 She noted that he was the only poet (apart from Miss Cassell, whose virtues were non-poetic) to be represented on other evenings of the national Poetry Week, and that he had top billing. Клара заметила, что больше никто из выступающих (кроме миссис Касселл, избранной за другие, не поэтические достоинства) не был представлен на остальных вечерах Национальной недели поэзии, и везде его имя шло первым описательный перевод по классификации Я.И. Рецкера (нет фразеологического эквивалента, а нефразеологические эквиваленты, предлагаемые в словарях, не отражают оригинальной семантики) 50 And when she came face to face with Mr Denham, in the large and shabby dressing room, she found it surprisingly simple to shake his hand and to say that she had so much enjoyed the evening. Но когда, уже в большой обшарпанной гримуборной, ее подвели к мистеру Денэму, то пожать ему руку и сказать, какой прекрасный был вечер, оказалось на удивление легко. опущение по классификации Я.И. Рецкера (фразеологизм в переводе является излишним в данном контексте) 51 ‘Of course there were people there,’ said Samuel Wisden. ‘There are always people at these things. God knows why they go to them, but they do. The poetry lovers of England, you know.’ — Конечно, был, — сказал Сэмюэл Уизден. — На такие вечера всегда кто-нибудь приходит. Одному Богу известно зачем, но приходят. Наши любители поэзии, так сказать. выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (в связи с максимальным сближением с оригинальным фразеологизмом) 52 He was so pretty that Clara could hardly take her eyes off him, although it would clearly have been more profitable to pay her attention to Samuel Wisden, who was handsome enough, without being excessively, exclusively so. Он был настолько красив, что Клара не могла оторвать от него глаз, хотя было бы, конечно, гораздо разумнее заняться Сэмюэлом Уизденом, который был пусть не безумно, не сверх меры, но достаточно хорош собой калькирование по классификации Я.И. Рецкера (дословный перевод позволяет отразить значение оригинала и воссоздать образность) 53 лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за отсутствия фразеологического эквивалента в русском языке) 54 And Clara, whenever she managed to wrench her gaze away from the beautiful young man, found it resting itself inevitably upon those two tight pale mounds, and the deep powdery yawning cave between them. Если Кларе удавалось оторвать глаза от красивого молодого человека, ее взгляд неизбежно упирался в эти два упругих белых холма с уходящей в глубину припудренной ложбинкой. калькирование по классификации Я.И. Рецкера (в связи с близостью к оригиналу и сочетанием с контекстом) 55 She thought she could rely on Samuel’s inclinations, but then on the other hand he might have other fish to fry. Она, конечно, могла подождать, что решит Сэмюэл, но опять же, кто сказал, что его планы ее касаются? контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (в связи с отсутствием фразеологического эквивалента с аналогичным образом) 56 I’ll give you a lift home if you hang on for half an hour Побудь еще полчаса, я сам отвезу тебя домой. Я обещал переговорить с Морисом. лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за излишней разговорности оригинального фразеологизма) 57 Samuel Wisden seemed to know her quite well, for when she arrived he embarked upon some complicated discussion of some third party called Robert, who had, it emerged, recently pulled off some coup of some deeply obscure nature. Клелия, похоже, была близко знакома с Сэмюэлом Уизденом, потому что стоило ей появиться, как тот начал подробно обсуждать с ней какого-то Роберта, которому, как стало понятно, на днях страшно повезло, хотя оставалось полнейшей загадкой, в чем именно. опущение по классификации Я.И. Рецкера (из-за отсутствия аналогичного фразеологизма такой же структуры в русском языке) 58 Samuel seemed to think that it would be bad for him, but Clelia took the line that without this unexpected stroke of success poor Robert would merely have gone from bad to worse. Сэмюэл вроде бы считал, что плохо, а Клелия стояла на том, что, не свались на Роберта эта удача, бедняга бы окончательно опустился. лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за излишней образности фразеологических эквивалентов: из огня да в полымя) 59 ‘Look,’ she said from time to time, ‘don’t think I’m saying he deserves it, God knows he’s the last person to deserve anything, I know quite well what ought to happen to him, I really think he’s quite shocking, and quite, quite indefensible, but I really can’t help liking him, I keep telling myself how awful he is, and then every time I see him I can feel this stupid great smile spreading all over my face. Because he’s so nice, he really is nice, you can’t deny it. And now this has happened he’s even nicer. And since all he is is nice, then he might as well be it, don’t you think?’ — Послушай, — то и дело повторяла она, — я же не говорю, что он этого заслуживает — видит Бог, если кто чего и заслуживает, так только не он, и я прекрасно понимаю, чем он кончит; да, он действительно совершенно скандальная личность, оправдания ему нет и быть не может, но я ничего не могу с собой поделать — он мне нравится; каждый раз я говорю себе, какая он дрянь, но стоит ему появиться, как у меня от уха до уха расползается эта идиотская счастливая улыбка. Просто потому, что он такой славный — он же действительно славный, тут никуда не денешься. Тем более после этой истории. И уж если кроме того, что он такой славный, в нем ничего больше нет, нельзя ему в этом отказывать, верно? выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (в связи с учетом сочетаемости с контекстом) 60 метод актуализации по классификации В. Н. Крупнова (из-за отсутствия фразеологического эквивалента и необходимости сохранить эмоциональный компонент значения оригинала) 61 Sebastian Denham did not turn up Себастьян Денэм так и не появился. лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за отнесения фразеологизма к фразовым глаголам, отсутствующим в русском языке) 62 ‘How is Colin?’ said Samuel, eagerly, implying heaven knows how many possible afflictions; Clara thought they were in for another elaborate dissection, but Clelia seemed not to be interested in Colin, for she said very absent-mindedly, ‘Oh, he’s fine, thanks. More or less fine.’ — Кстати, как там Колин? — тут же поинтересовался Сэмюэл, будто на Колина могли обрушиться невесть какие опасности. Клара приготовилась услышать детальное обсуждение этой темы, но Колин, похоже, Клелию не интересовал; она лишь рассеянно ответила: — Спасибо, с ним все в порядке. Более или менее выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (для добавления эмоциональности высказыванию, в отличие от других эквивалентов) 63 she had never suspected that a mention of a vague baby could cast such a strange light upon a person Клара и вообразить не могла, что упоминание о каком-то неведомом ребенке способно представить человека в столь неожиданном свете. Аналог по классификации Я.И. Рецкера (позволяет сохранить трансформацию оригинального фразеологизма, в отличие от эквивалента) 64 Clara was taken aback. Rudeness was somehow not what she had expected. Клара опешила. Чего-чего, а грубости она не ожидала. лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за отнесения фразеологизма к фразовым глаголам, отсутствующим в русском языке) 65 Clelia began to look rather upset. She even began to comb her hair again, fretfully, at a loss. На лице Клелии появилось смущение. В растерянности она даже принялась заново, нервными движениями, расчесывать волосы. калькирование по классификации Я.И. Рецкера (в связи с максимальным соответствием в структуре и значении оригинальному фразеологизму) 66 ‘I thought you ought not to be rude to me,’ said Clara, deciding it was worth taking a risk, deciding, in fact, that a risk was bound to pay off, ‘because I was at a disadvantage. And I don’t think people should be rude to people who aren’t in a strong position.’ — Нет, не имели. — Клара решила, что стоит рискнуть; точнее, она решила, что риск более чем оправдан. — Потому что мне и так трудно. А я считаю, что нельзя обижать человека, если он слабее вас. лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (чтобы не было тавтологии - повторения слова риск) 67 лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (чтобы не было тавтологии - повторения слова риск) 68 ‘I should call such ignorance a positive blessing,’ said Clelia. ‘But I take your point. Wherever can you come from?’ — Ничего не знать об этом театре — это, я бы сказала, поистине благо, — заметила Клелия. — Но доказательство принимается. Вы сами откуда? контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (при учете контекста и удобочитаемости вариантов перевода) 69 Those who took an interest in Clara might have seen in his death the loss of an ally, because outwardly at least he appeared to be more intelligent than his wife; at least he did not scorn in public, as she did, all efforts of the mind, and all the aims of education. Те, кто принимал участие в Клариной судьбе, сказали бы, что она лишилась союзника, потому что хотя бы внешне отец представлялся человеком более умным, чем его супруга; в отличие от нее он хотя бы прилюдно не выражал презрения к умственной деятельности и неизвестно кому нужному образованию описательный перевод по классификации Я.И. Рецкера (для усиления значения фразеологизма в контексте) 70 She could hardly bear to think the thought, but it did seem to her that anyone who had lived for so many years with her mother could be excused for a certain lack of joie de vivre. Мысль об этом казалась невыносимой, чудовищной, но Клара все же понимала, что человеку, столько лет прожившему с ее матерью, грешно ставить в вину утрату joie de vivre, вкуса к жизни. метод актуализации по классификации В. Н. Крупнова (поскольку иноязычная фраза поясняется, дополняется в контексте для отражения ее семантики) 71 She never thought of making him go to bed earlier; she hadn’t the heart to stop him watching the telly, and anyway she enjoyed his company, she liked having him around in the evenings, laughing in his silly seven-year-old way at jokes he didn’t understand – jokes she didn’t always understand herself, and which she couldn’t explain when he asked her to. Ей совсем не хотелось укладывать сына пораньше: не хватало духу оторвать его от телика, и просто нравилось быть с ним, нравилось, что он весь вечер здесь рядом дурашливо ржет над ее остротами, не понимая их, которые ей самой-то не всегда понятны, и которые она не может растолковать сыну. выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (выбирается один из имеющихся эквивалентов: хватить духу, набраться смелости, иметь смелость, поскольку другие в составе предложения не являются удобочитаемыми). 72 лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за отнесения фразеологизма к фразовым глаголам, отсутствующим в русском языке) 73 She never thought of the man’s emotions: she thought of her own, and her feelings for the child redeemed her from bitterness, and shed some light on the dark industrial terraces and the waste lands of the city’s rubble. Она никогда не думала о чувствах мужчины — она думала о своих, и любовь к ребенку искупала горечь и чуть скрашивала вид террас и пустырей разбросанного города контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (в связи с трансформацией оригинального фразеологизма и при учете контекста) 74 Timeo Danaos et dona ferentes
Aeneid II I 49. Timeo Danaos et dona ferentes
Бойся Данайцев, дары приносящих. — Энеида (лат .) метод актуализации по классификации В. Н. Крупнова (в связи с необходимостью перевести иноязычное вкрапление оригинала на русский язык) 75 ‘What d’you mean, “go on”,’ she said, ‘don’t be so cheeky, come on, get a move on, you’ll get no breakfast if you don’t get a move on.’ — Что значит «скажи», — не будь привередой, двигайся, шевелись, если не поспеешь — останешься без завтрака. выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (во избежание тавтологии) 76 контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (во избежание тавтологии) 77 so she inhabited a grim inexpressive no-man’s-land between them, feeling in some way that she thus achieved a kind of justice. ей не хватало гибкости, и она так привыкла к серой, безрадостной земле между ними, что даже находила в этом какую-то справедливость описательный перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за непродуктивности дефисных образований из фразеологических словосочетаний в русском языке) 78 In the old days she had come this way quite often, going down the hill on the tram with her girl friends Теперь она вообще редко бывала в городе, но как часто спускалась с подружками в былые дни по этой дорожке к трамваю выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (для сохранения образности, которая не так явно проявляется в других эквивалентах) 79 What do you think you’re playing at, she would say to them, what do you think you’re at? Where do you think it leads you, what do you think you’re asking for? «Чем это вы, миленькие, забавляетесь? — спросила бы она. — Что, по-вашему, ждет вас? Чего вы просите и куда придете?» контекстуальный перевод по классификации В.Н. Крупнова (в связи с сочетанием с контекстом и стилем речи говорящего) 80 I could tell you a thing or two, she wanted to say, I could tell you enough to wipe those silly grins off your faces: but she said nothing, and she could not have said that it was envy or a true charitable pity that most possessed and disturbed her when she saw such innocents. «Я бы вам кое-что порассказала, — хотелось обратиться ей, — я бы порассказала вам такое, что вы живо бы стерли глупенькую зелень с мордашек», — но она не говорила ничего и не могла сказать, что при виде наивной молодости зависть или добросердечная жалость охватывают ее и не дают покоя. калькирование по классификации Я.И. Рецкера (для добавления разговорности и эмоциональности высказыванию) 81 What, she asked herself, if she had been solicited to make a fool of herself in this way merely by that disagreeable Nicholas, son of the Head of the Adult Education Centre? Что, — вопрошала она себя, — если бы ее попросил об этом директор просветительского центра для взрослых? опущение по классификации Я.И. Рецкера (из-за излишней образности в данном контексте) 82 She wondered if she might knock off for a bit and go and look for Michael: he had gone into the store, to try to persuade the manager of the toy department not to sell toy machine-guns and toy bombs and toy battleships. Она подумывала, не пойти ли ей в универмаг вслед за Майклом, который пытался там убедить управляющего отделом игрушек не продавать автоматы, бомбы и линкоры. опущение по классификации Я.И. Рецкера (из-за излишней образности в данном контексте) 83 She thought she would go and join him; and when a horrid man in a cloth cap spat on the pavement very near her left shoe and muttered something about bloody students bugger off ruining the city for decent folk, she made her mind up. So she ditched her sandwich-board and rolled her banner up, and set off through the swing doors into the cosy warmth Она всё раздумывала, но когда один противный тип в полотняной фуражке харкнул на мостовую прямо у ее левой ноги и проворчал что-то о бездельниках-студентах, из-за которых порядочным людям пройти негде, решилась окончательно: свалила в канаву бутерброд из плакатов, свернула транспарант и вошла через дверь-вертушку в уютное тепло. опущение по классификации Я.И. Рецкера (из-за излишней образности в данном контексте) 84 лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (в связи с отсутствием фразеологического эквивалента в русском языке) 85 In fact, as she approached, she could see that quite a scene was going on, and if Michael hadn’t looked quite so impressive when he was making a scene she would have lost nerve and fled: but as it was she approached, discreetly, and hovered on the outskirts of the centre of activity Подойдя поближе, она увидела, что разгорается настоящий скандал, и если бы Майкл не выглядел так внушительно, когда устраивал скандалы, она бы струсила и удрала: но теперь она осторожно пристроилась подальше от спорящих. выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (поскольку лучше подходит по контексту и отражает нужное значение) 86 лексический перевод по классификации Я.И. Рецкера (для передачи эмоциональности оригинального фразеологизма) 87 the man, she could see, was beginning to lose his patience, and was saying things like Фрэнсис заметила, что мужчина уже терял терпение и говорил калькирование по классификации Я.И. Рецкера (для достижения максимальной структурной и семантической близости с оригиналом) 88 he continued to argue in a loud voice, and stood his ground. он продолжал спорить во весь голос и не думал отступать ни на шаг аналог по классификации Я.И. Рецкера (такой перевод лучше подходит к приводимому контексту) 89 The woman seemed confused at first, and when he asked her for whom she was buying it, she said that it was for her little boy’s birthday, and she hadn’t realized it was a dangerous toy, it was just something he’d set his heart on, he’d break his heart if he didn’t get it Женщина сперва смешалась, а когда Майкл спросил, кому она собирается подарить эту штуку, ответила, что сыночку на день рождения, но она не знала, что игрушка опасная, сынок так ее хочет, что просто умрет от горя, если она не купит. описательный перевод по классификации Я.И. Рецкера (из-за перенасыщения дальнейшего контекста фразеологизмами) 90 аналог по классификации Я.И. Рецкера (в русском языке калькированный эквивалент разбивать сердце обычно используется в страдательном залоге) 91 whereupon the manager, who had quite lost his grip, intervened and started to explain to her that there was nothing dangerous about the toy at all, on the contrary it was a well-made pure British product, with no lead paint or sharp edges, and that if Michael didn’t shut up he’d call the police Тут вмешался управляющий, совсем было потерявший контроль над ходом событий, и стал объяснять, что в игрушке вовсе нет ничего опасного, наоборот, отличная отечественная продукция, безо всяких свинцовых красок и острых кромок, и что если Майкл не замолчит, то он вызовет полицию. метод актуализации по классификации В. Н. Крупнова (для пояснения значения оригинального фразеологизма) 92 выборочный эквивалент по классификации В. Н. Крупнова (с целью взбежать грубости в переводе романа)











79

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 208 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 3-е изд.. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 376 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
5. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 200 с.
6. Байкова А.В., Скипина М.И. Особенности перевода английских фразеологизмов (на примере фразеологических единиц в художественном произведении Холли Смейл «Девушка-гик») // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – 2021. – № 2 (50). – С. 239-246.
7. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
10. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 145-161.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
14. Гололобова Н.И. Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц в произведениях Д.Г.Лоуренса // Филология: научные исследования. – 2020. – № 7. – С. 41-50.
15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Юрайт, 2017. – 446 с.
16. Гуннемарк Э. Искусство изучать языки / Пер. со швед. Д.Л. Спивака. –СПб: ТЕССА, 2001. – 208 с.
17. Дубровина К.Н. Функциональные особенности фразеологической единицы русского языка и их взаимосвязь с другими дифференциальными признаками // Функциональная лингвистика. Язык в современном обществе. Материалы международной конференции. – Ялта, 1998: Симферополь, 1998. – С. 3-12.
18. Зыкова И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. – М., 2014. – 53 с.
19. Зырянова С.Ю. Особенности перевода английских идиом на материале романа Сомерсета Моэма «Луна и грош» // Проблемы иноязычного образования: теория и практика. – Вып. 2: Сб.статей / под ред. Е.В. Семеновой. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2009. – С. 70-75.
20. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
21. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. – 184 с.
22. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки рус. культуры, 1999. – С. 164-173.
23. Козлова Ю.А. Проблемы перевода фразеологизмов англоязычного текста // Вестник магистратуры. – 2019. – № 3-2 (90). – С. 71-73.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
25. Коршунова Е.С. Фразеологический аналог как самый оптимальный способ перевода фразеологизмов в американской художественной литературе (на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14. – № 10. – С. 3100-3104.
26. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.
27. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
28. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. – М.: Феникс +, 2005. – 488 с.
29. Ломако М.В., Квитко С.Н. Особенности употребления фразеологизмов в речи современного школьника // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 25. – С. 1410145.
30. Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь. Филологические беседы. – 2003. – № 4. – С. 31-38.
31. Мультитран. Электронный словарь. URL: https://www.multitran.com/
32. Нестерова С.А., Масленникова К.А. Фразеологизмы с компонентом сравнения в процессе обучения английскому языку // Новый университет. – 2014. – № 11-12 (44-45). – С. 88-91.
33. Николаева М.Н., Балабас Н.Н. Феномен «яблочных» фразеологизмов в английском, французском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 12-3 (90). – С. 573 – 579.
34. Оразгалиева Г.Ш. Некоторые эмоции, отраженные в русских фразеологизмах и их английских соответствиях // Наука, образование и культура. – 2020. – № 4 (48). – С. 28-35.
35. Прокопенкова М.А. Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2018. – № 1. – С. 92-94.
36. Рабаданова С.М. О важности стилистического аспекта при переводе фразеологических единиц // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – № 2 (87). – С. 605-606.
37. Рахимова Ш.П. Дефиниция идиом: некоторые особенности английского и узбекского языков // Молодой ученый. – 2011. – № 9. – С. 125-126.
38. Рахматуллина Л.А. Фразеологизм как основная единица фразеологии // Цифровая наука. – 2020. – № 11. – С. 57-68.
39. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
41. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А. Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т. 2. – С. 230-232.
42. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
43. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
44. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Либроком, 2017. – 288 с.
45. Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 559–560 c.
46. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, АСТ, 2008. URL: https://phraseology.academic.ru/2602/
47. Федуленкова Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций. – 2-е изд., испр. – М.: Издательский Дом Академии Естествознания, 2018. – 220 с.
48. Шамсутдинова Л.Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира // Fundamental Research. – 2015. – № 2. – С. 4100-4101.
49. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 7-е. – М.: Ленанд, 2015. – 272 с.
50. Adelnia A., Dastjerdi H.V. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator // Theory and Practice in Language Studies. – 2011. – Vol. 1. – No. 7. – Р. 879-883.
51. Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms. – 2003. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
52. Balconi M. Neuropsychology of Communication. – Springer Science & Business Media, 2010. – 223 p.
53. Baranovskaja I., Skorupa Р. Some Aspects of English Idiom in Traditional Media Classification and Problem of Translation into Lithuanian // Santalka: Filologija, Edukologija. – 2013. – P. 5-11.
54. Collins COBUILD Idioms Dictionary. – 3rd ed. – 2012. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
55. Farlex Dictionary of Idioms. – 2015. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
56. Furiassi C., Pulcini V., Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis. – John Benjamins Publishing, 2012. – 356 p.
57. Lohmann B. Phraseological Units in Advertising. An Empirical Analysis of the Effects of Modified Linguistic Expressions. – GRIN Verlag, 2014. – 23 р.
58. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. – 2002. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
59. Tkachuk T. Idioms Inside Out: Monet in English Idioms // Sbornik Praci Filozoficke Fakulty Brnenske Univerzity Studia Minora Facultatis Philosohocae Universitatis Brunensis. – 2005. – No 11. – P. 63-72.
60. Wulff S. Rethinking Idiomaticity: A Usage-based Approach. – A&C Black, 2010. – 256 р.

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский рассматриваются в статье о романах Маргарет Дрэббл?

Статья рассматривает различные аспекты перевода фразеологических единиц, такие как понятие фразеологической единицы и ее свойства, классификации фразеологических единиц, а также проблемы и трудности перевода фразеологических единиц в художественном произведении.

Какие свойства фразеологических единиц рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются свойства фразеологических единиц, такие как устойчивость, непрозрачность, многозначность и контекстуальная зависимость.

Какие классификации фразеологических единиц описываются в статье?

В статье описываются различные классификации фразеологических единиц, включая классификацию по структуре, по значению, по происхождению и по синтаксическим функциям.

Какие проблемы возникают при переводе фразеологических единиц в художественном произведении, о которых говорится в статье?

В статье освещаются проблемы перевода фразеологических единиц, такие как различия культурных и исторических реалий, трудности сохранения идиоматического значения, перевод игры слов и фразеологических образов, а также потеря эмоциональной окраски.

Какие выводы сделаны в статье по Главе о фразеологических единицах?

В статье сделаны следующие выводы: фразеологические единицы являются особой категорией лексики, перевод фразеологических единиц в художественном произведении требует от переводчика знания и умения учесть многофакторную природу фразеологических единиц, включая их устойчивость, неоднозначность и зависимость от контекста.

Какие особенности имеет перевод фразеологических единиц с английского языка на русский?

Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский язык имеет свои особенности. Прежде всего, необходимо учитывать культурные различия и различия в менталитете двух языковых сообществ. Также стоит отметить, что фразеологические единицы часто не могут быть переведены буквально, необходимо искать эквивалентные выражения или использовать перифразы. Кроме того, важно сохранить смысл и стиль оригинала при переводе фразеологических единиц.

Какие свойства имеют фразеологические единицы?

Фразеологические единицы обладают рядом свойств. Во-первых, они являются стабильными синтаксическими конструкциями и представляют собой единую семантическую единицу. Во-вторых, они имеют фиксированную форму и неизменное значение, которое не всегда ясно из суммы значений отдельных слов. Кроме того, фразеологические единицы характеризуются идиоматичностью и не поддаются лексическому анализу. Они также обладают высокой экспрессивностью и эмоциональностью.

Какие классификации фразеологических единиц существуют?

Фразеологические единицы могут быть классифицированы по различным признакам. Например, они могут быть классифицированы по степени идиоматичности, т.е. по степени отклонения от прямого значения слов. Также их можно классифицировать по семантическому типу, когда они объединяются по общему значению. Отдельную группу составляют фразеологические единицы, основанные на метафорическом переносе значения. Еще одним критерием классификации является происхождение фразеологической единицы - она может быть заимствована, древнерусского происхождения или могла появиться в языке в результате семантического сдвига.

Назовите особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.

Перевод фразеологических единиц с английского на русский язык имеет свои особенности. Одна из них - это сохранение смысла и стилистики фразеологизма в целом. Также важно учитывать специфику каждой фразеологической единицы и ее контекстуальные значения. Кроме того, при переводе фразеологизмов необходимо учитывать культурные и исторические различия между английским и русским языками.