Средства выражения залоговых отношений в современном английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 36 36 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 24.02.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1 Категория залога 6
1.1 История изучения залога 6
1.1.1 Подходы античных ученых 6
1.1.2 Залог в грамматиках Смотрицкого и Ломоносова 7
1.1.3 Люсьен Терньер и понятие диатезы и актантов 9
1.1.4 Санкт-Петербургская типологическая школа: универсальная теория залогов 13
1.1.5 Прагматический подход к изучению категории залога 17
1.2 Специфика залога в английском языке 18
Выводы по главе 23
Глава 2 Средства выражения залога 25
2.1 Особенности пассивного залога в публицистике 25
2.2 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге 28
Выводы по главе 32
Заключение 33
Список использованной литературы 35


Фрагмент для ознакомления

В официальном стиле речи использование пассивных форм в переводе также весьма частотно. Это объясняется стремлением переводчика к точной передаче информации. Использование пассивного залога также очень типично для медийной коммуникации. В выступлении Барака Обама, которое посвящено вопросам применения химического оружия против мирного населения, отмечено использование форм страдательного залога в следующих случаях: Ten days ago, the world watched in horror as men, women and children were massacred in Syria in the worst chemical weapons attack of the 21st century [Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020]; All told, well over 1,000 people were murdered. Several hundred of them were children – young girls and boys gassed to death by their own government [Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020]. Бывший президент США, используя страдательную конструкции, хочет подчеркнуть, что в данном случае большим злом является не сам факт использования оружия массового поражения, а то, сколько именно мирных граждан погибло в результате его применения. Рассмотрим следующий пример из новостной статьи. В новостных статьях, посвященным обсуждению трагических эпизодов в Америки (взрывы во время Бостонского марафона) приводится информация о расследовании преступлений. Приведем конструкции, которые применяются оратором при рассказе о непосредственных событиях, которые произошли во время марафона: We still do not know who did this or why. And people shouldn’t jump to conclusions before we have all the facts. But make no mistake – we will get to the bottom of this. And we will find out who did this; we’ll find out why they did this. Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice [Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020]. В данном тексте среди прочих грамматических конструкций можно отметить использование форм пассивного залога, который направлен на то, чтобы отвлечь внимание реципиентов от агенсов действия.Any time bombs are used to target innocent civilians it is an act of terror. What we don’t yet know, however, is who carried out this attack, or why; whether it was planned and executed by a terrorist organization, foreign or domestic, or was the act of a malevolent individual [Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020]. В первом примере говорится о случаях применения химических бомб против мирного населения в целом, не имея в виду конкретную страну или нацию. Поэтому в данном контексте он употребляет пассивную конструкцию, обращая при этом внимание на то, что сами последствия таких действий существенно важнее того, кто является их организатором. Но в продолжении речи, уже касаясь самого взрыва, произошедшего в Бостоне, бывший президент использует страдательную конструкцию: …whocarriedoutthisattackМожно сделать вывод о том, что в этом примере приоритетом становится завершение расследования и установление виновных в этом теракте.Отметим, что на выбор использования конструкций в пассивном или активном залоге оказывают влияние следующие факторы: цель высказывания, актуальные события, происходящие в мире. В случае, когда автор сообщения хочет указать на заслугу того, кто осуществил данное действие, или же подчеркивает важности роли деятеля, которая превышает результаты и последствия действия, то он использует действительный залог.2.2 Особенности перевода конструкций в пассивном залогеСпецифику перевода пассивного залога с английского языка на русский обуславливает ряд трудностей, которые возникают в связи с расхождением самих пассивных конструкций в двух языках:Рассмотрим способы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский. When asked to choose the most important issue for Mr. Biden to address with Putin, Russia-linked cyberattacks are at the top, ahead of other issues, like the military and political pressure Russia is exerting on its neighbors, Russian interference in U.S. elections, its nuclear weapons program and human rights record [Most Americans want Biden to take tough stand with Putin]. Когда респондентов попросили назвать вопрос, который, с их точки зрения, Байден должен поднять на встрече с Путиным в первую очередь, среди их ответов первую строчку занял вопрос о связанных с Россией кибератаках. Другими распространенными ответами на этот вопрос стали то военное и политическое давление, которое Россия оказывает на своих соседей, вмешательство России в американские выборы, а также российская программа ядерного оружия и нарушения прав человека [CBSNews (США): согласно результатам опроса CBSNews, большинство американцев хотят, чтобы Байден занял жесткую позицию в отношении Путина].В примере выше пассивная конструкция оригинала передается на русский язык при помощи применения целого комплекса переводческих трансформаций. Во-первых, можно выделить применение такой трансформации, как замена залога – пассивный залог оригинала меняется на активный при переводе. Во-вторых, отмечается использование приема лексического добавления – в русском варианте используется существительное респонденты, которое отсутствует в оригинале, в результате такого преобразования пассивная обезличенная конструкция оригинала превратилась в активную личную в русском варианте. Рассмотримдругойпример: Beyond views of presidential handling, opinions of Russia's relationship to the U.S. are less relatedto partisanship [Most Americans want Biden to take tough stand with Putin]. Если отвлечься от позиции президента в отношении России, то мнения респондентов об отношениях России с Соединенными Штатами в меньшей степени зависят от политических симпатий [CBSNews (США): согласно результатам опроса CBSNews, большинство американцев хотят, чтобы Байден занял жесткую позицию в отношении Путина].При переводе пассивной конструкции оригинала в примере выше произошла семантическая замена, в результате которой глагол torelate, семантическое значение которого – находиться с кем-либо в родственных связях – был заменен при переводе на глагол зависеть. Использование такого рода преобразования обусловлено необходимостью сохранить стилистические нормы языка перевода. Также можно отметить использование грамматической трансформации, которая состоит в том, что пассивная конструкция оригинала заменяется в переводе на активную. Обратимсякдругомупримеру: Encouraging our warfighters to adopt this ridiculous mindset – one apparently shared by what are supposed to be some of America’s most gifted military leaders – is extremely dangerous [Mike Pompeo: Biden-Putin meeting – from cyber attacks to energy policy, president must stand up to Russia].Поощрять наших бойцов к этому нелепому менталитету, который, судя по всему, разделяет и часть талантливейших стратегов Америки, чрезвычайно опасно [Встреча Байдена и Путина: от кибератак до энергетической политики, президент обязан противостоять России (FoxNews, США)].В примере, приведенном выше, пассивная конструкция оригинала переводится на русский язык при помощи приема грамматической замены, а именно замены типа предложения – парентетическая конструкция оригинала, в составе которой в оригинале используется пассивный залог, передается на русский язык при помощи придаточного-определительного, в результате чего пассивный залог оригинала заменяется на активный при переводе. Обратимсякследующемупримеру: On the cyber front, Biden must tell Putin that cyberattacks will be addressed in no different a manner than other attacks on America from Russian soil [Mike Pompeo: Biden-Putin meeting – from cyber attacks to energy policy, president must stand up to Russia]. Что касается киберфронта, то Байден должен сказать Путину, что кибератаки с российской территории будут рассматриваться наравне с прочими нападками на Америку [Встреча Байдена и Путина: от кибератак до энергетической политики, президент обязан противостоять России (FoxNews, США)].В примере выше пассивная конструкция оригинала была переведена с английского языка на русский при помощи возвратного глагола. Рассмотрим следующий пример, в котором пассивная конструкция оригинала воспроизводится аналогичной в русском варианте: Much of Central and Eastern Europe also was occupied by the Soviets, destined to become little more than “satellites” of Moscow [Operation Barbarossa and How Germany Helped Create the Soviet Union]. Большая часть Центральной и Восточной Европы также была оккупирована советскими войсками, им была уготована судьба стать не более чем «сателлитами» Москвы [Операция «Барбаросса», и как Германия помогла создать Советский Союз].В примере выше используется однозначное эквивалентное соответствие для перевода глагола, который участвует в создании пассивной конструкции. Обратимсякдругомупримеру: Unfortunately, Berlin made a habit of underestimating Russia. In 1917, Imperial Germany was being bled to death in a multi-front war [Operation Barbarossa and How Germany Helped Create the Soviet Union]. К сожалению, у Берлина вошло в привычку недооценивать Россию. В 1917 году Имперская Германия истекала кровью, ведя войну на несколько фронтов [Операция «Барбаросса», и как Германия помогла создать Советский Союз].В примере выше пассивная конструкция оригинала переводится при помощи применения ряда переводческих трансформаций. Так, при помощи грамматической замены – замена залога – пассив оригинала меняется на активную конструкцию в переводе. Помимо этого, можно отметить прием добавления – в русском варианте используется деепричастный оборот – грамматическое явление, не типичное для английского языка. Рассмотримследующийпример: Still, the horrors perpetrated by Moscow, though enormous, were mostly limitedby national boundaries war [Operation Barbarossa and How Germany Helped Create the Soviet Union]. Тем не менее, устраиваемые Москвой ужасы, хоть и были огромны, в основном ограничивались государственными границами [OperationBarbarossaandHowGermanyHelpedCreatetheSovietUnion].В примере выше можно отметить сразу два случая использования пассивного залога – в первом случае он передается при помощи причастия русского языка, во втором – возвратным глаголом. Таким образом, в ходе анализа перевода пассивного залога с английского языка на русский было установлено, что чаще всего пассивный залог, использующийся в английских политических текстах, заменяется при переводе на активный, что осуществляется в результате применения приема грамматической замены. В ряде случаев замена залога с пассивного на активный сопровождается применением других переводческих трансформаций, таких как лексическое добавление, семантическая замена. Выводы по главеВ новостных статьях часто используются пассивные конструкции. В ходе анализа было установлено, что пассивный залог в новостных статьях выполняет ряд функций. В институциональных типах дискурса он может использоваться для выражения вежливости и актуализации определенной степени дистанцирования, что очень типично для англоязычной лингвокультуры.В ходе анализа перевода пассивных конструкций с английского языка на русский был сделан ряд выводов: Во-первых, в английском языке форма пассивного залога может образовываться не только от переходных глаголов, но также от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения. Во-вторых, переходному глаголу в английском языке может соответствовать непереходный глагол в русском языке, который требует предложного или косвенного дополнения;В-третьих, в английском языке в пассивном залоге могут использоваться фразеологические сочетания. Такого рода сочетания, как правило, нельзя перевести соответствующими глаголами на русский язык, не заменив при этом пассивный залог активным.ЗаключениеПроанализировав лингвистическую литературу, можно сказать, что эволюция взглядов на проблему залоговых отношений охватывает период от рассмотрения залога как морфологической категории до залога как специфической глагольной категории, отражающей отношение между морфологическим, семантическим и синтаксическим языковыми уровнями, имеющей когнитивное основание, а также прагматически и дискурсно обусловленной. Традиционно выделяют два вида залога: активный или действительный залог (ActiveVoice) и страдательный залог (PassiveVoice). Английский глагол не может существовать вне категории залога, точно также как он не существует вне категории наклонения и времени. Залог охватывает всю глагольную систему языка.Возможность образования пассивного залога в английском языке зависит от значения глагола, а залоговые оппозиции тесно переплетаются с переходностью/непереходностью глагола. В страдательном залоге в английском языке могут употребляться только переходные глаголы. Изучение категории залога с точки зрения сопоставления его актуализации в английском и русском языках показало, что существование сходных категориальных форм не всегда может свидетельствовать об их типологической аналогии. Также стоит учитывать их функциональное использование и дистрибуцию. В английском и русском языках формы залога имеют свои языковые специфические особенности, которые выражаются: 1) по своему языковому содержанию; 2) по синтаксической роли в предложении; 3) по форме выражения. Формы пассивного залога английского и русского языков характеризуются схожими чертами. Однако в русском языке залоговые значения могут выражаться только при помощи переходных глаголов, поскольку именно они показывают изменения между объектом и субъектом действия, получающих свое отражение в глаголах с суффиксом -сяили в страдательных причастиях. Таким образом, рассмотрев подходы к дефиниции категории залога и форм ее актуализации становится понятным, что на сегодняшний день в лингвистической науке есть еще ряд нерешенных вопросов относительно данного грамматического явления. Список использованной литературыАглеевИ.А. Категория залога русского глагола в историческом освещении. URL: http://www.rae.ru/forum2011/146/1512, дата обращения 24.01.2022.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983. 383 с. ВалгинаН.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. URL:http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-095.htm, дата обращения 24.01.2022. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике: уч. пос. для вузов. М.: Астрель: АСТ, 2006.189 с. Виноградов В. В. Русский язык. М. : Академия. 2001. 198 с.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва :Добросвет, 2004. 862 с.Грамматика Славенская правильное Синтагма, потщанием многогрешного мниха МелетияСмотрицкого М., 1648. 98 с. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: ЛГУ, 1978. 160 сКордиЕ.Е. Пассивные конструкции во французском языке // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги ; отв. ред. A.A. Холодович. - Ленинград : Наука, 1974.С. 289–315.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. Москва : Большая рос. энцикл., 2002. 707 с.МеркуловаЕ. М. English for University Students. СПб. :Издательство «Союз», 2000. 384с.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971. 198 с. Некрасова И. М. К вопросу о «безагентивных» конструкциях // Филология в XXI веке: проблемы, идеи. Пермь: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2014. С. 67–72.Саляхов З. И. Основные концепции изучения залоговой проблематики в лингвистике // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2011. – С. 308–312. Степанов Ю. С. Вид, залог, переходность // - 2000. - № 5 - 6.Суменкова Е. М. Процесс усвоения прагматики категории залога на занятиях по практической грамматике в языковом ВУЗе // Педагогическое образование в России. Екатеринбург, 2012. С. 175–178. СусовИ. П. Лингвистическая прагматика И.П. Сусов. Винница, 2009. – 272 с.ХолодовичА.А. Залог: (Определение. Исчисление) //Категория залога : материалы конференции. - Ленинград : Наука, 1970. - С. 13.ХраковскийB.C. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги ; отв. ред. А.А. Холодович. Ленинград: Наука, 1974. С. 5–15.Шухардт. Об активном и пассивном характере переходного глагола // Эргативная конструкция предложения. М., 1950. С.103-104.Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.БуланинЛ.Л. Категория залога в современном русском языке. Л., 1986.Годизова З. И., Габисова Д. В. Основы логических учений в грамматике: уч. Пособие. Владикавказ. 2016. 43 с. Список источников примеровCBSNews (США): согласно результатам опроса CBSNews, большинство американцев хотят, чтобы Байден занял жесткую позицию в отношении Путина // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20210616/249925729.html, (дата обращения 24.01.2022).Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020. URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-1st-presidential-debate-transcript-2020 (дата обращения 24.01.2022).Mike Pompeo: Biden-Putin meeting – from cyber attacks to energy policy, president must stand up to Russia // Fox News. URL: https://www.foxnews.com/opinion/biden-putin-meeting-cyber-energy-russia-mike-pompeo, дата обращения 24.01.2022Most Americans want Biden to take tough stand with Putin - CBS News poll // CBS News. URL: https://www.cbsnews.com/news/biden-putin-tough-stance-opinion-poll/ (дата обращения 24.01.2022).Operation Barbarossa and How Germany Helped Create the Soviet Union // The American Spectator. URL: https://spectator.org/how-germany-helped-create-the-soviet-union/, дата обращения 24.01.2022.TheAmericanSpectator (США): операция «Барбаросса», и как Германия помогла создать Советский Союз // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20210622/249966008.html, дата обращения 24.01.2022Встреча Байдена и Путина: от кибератак до энергетической политики, президент обязан противостоять России (FoxNews, США) // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20210616/249927712.html, дата обращения 24.01.2022.

Список использованной литературы

1. Аглеев И.А. Категория залога русского глагола в историческом освещении. URL: http://www.rae.ru/forum2011/146/1512, дата обращения 24.01.2022.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983. 383 с.
4. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-095.htm, дата обращения 24.01.2022.
5. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике: уч. пос. для вузов. М.: Астрель: АСТ, 2006. 189 с.
6. Виноградов В. В. Русский язык. М. : Академия. 2001. 198 с.
7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва : Добросвет, 2004. 862 с.
8. Грамматика Славенская правильное Синтагма, потщанием многогрешного мниха Мелетия Смотрицкого М., 1648. 98 с.
9. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: ЛГУ, 1978. 160 с
10. Корди Е.Е. Пассивные конструкции во французском языке // Ти-пология пассивных конструкций. Диатезы и залоги ; отв. ред. A.A. Холодович. - Ленинград : Наука, 1974. С. 289–315.
11. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. Москва : Большая рос. энцикл., 2002. 707 с.
12. Меркулова Е. М. English for University Students. СПб. : Издательство «Союз», 2000. 384 с.
13. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971. 198 с.
14. Некрасова И. М. К вопросу о «безагентивных» конструкциях // Филология в XXI веке: проблемы, идеи. Пермь: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2014. С. 67–72.
15. Саляхов З. И. Основные концепции изучения залоговой проблематики в лингвистике // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2011. – С. 308–312.
16. Степанов Ю. С. Вид, залог, переходность // - 2000. - № 5 - 6.
17. Суменкова Е. М. Процесс усвоения прагматики категории залога на занятиях по практической грамматике в языковом ВУЗе // Педагогическое образование в России. Екатеринбург, 2012. С. 175–178.
18. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика И.П. Сусов. Винница, 2009. – 272 с.
19. Холодович А.А. Залог: (Определение. Исчисление) // Катего¬рия залога : материалы конференции. - Ленинград : Наука, 1970. - С. 13.
20. Храковский B.C. Пассивные конструкции // Типология пас¬сивных конструкций. Диатезы и залоги ; отв. ред. А.А. Холодович. Ленинград: Наука, 1974. С. 5–15.
21. Шухардт. Об активном и пассивном характере переходного глагола // Эргативная конструкция предложения. М., 1950. С.103-104.
22. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.
23. Буланин Л.Л. Категория залога в современном русском языке. Л., 1986.
24. Годизова З. И., Габисова Д. В. Основы логических учений в грамматике: уч. Пособие. Владикавказ. 2016. 43 с.

Список источников примеров
25. CBS News (США): согласно результатам опроса CBS News, большинство американцев хотят, чтобы Байден занял жесткую позицию в отношении Путина // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20210616/249925729.html, (дата обращения 24.01.2022).
26. Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020. URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-1st-presidential-debate-transcript-2020 (дата обращения 24.01.2022).
27. Mike Pompeo: Biden-Putin meeting – from cyber attacks to energy policy, president must stand up to Russia // Fox News. URL: https://www.foxnews.com/opinion/biden-putin-meeting-cyber-energy-russia-mike-pompeo, дата обращения 24.01.2022
28. Most Americans want Biden to take tough stand with Putin - CBS News poll // CBS News. URL: https://www.cbsnews.com/news/biden-putin-tough-stance-opinion-poll/ (дата обращения 24.01.2022).
29. Operation Barbarossa and How Germany Helped Create the Soviet Union // The American Spectator. URL: https://spectator.org/how-germany-helped-create-the-soviet-union/, дата обращения 24.01.2022.
30. The American Spectator (США): операция «Барбаросса», и как Германия помогла создать Советский Союз // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20210622/249966008.html, дата обращения 24.01.2022
31. Встреча Байдена и Путина: от кибератак до энергетической политики, президент обязан противостоять России (Fox News, США) // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20210616/249927712.html, дата обращения 24.01.2022.

Вопрос-ответ:

Какие подходы существуют в изучении категории залога?

В истории изучения категории залога были использованы различные подходы, включая античные, где ученые обращали внимание на использование активной или пассивной формы глагола, грамматические работы Смотрицкого и Ломоносова, понятие диатезы и актантов, предложенные Люсьеном Терньером, универсальная теория залогов, разработанная Санкт Петербургской типологической школой, и прагматический подход, который рассматривает категорию залога с точки зрения коммуникативных целей и воздействия на слушателя или читателя.

Какие языковые средства используются для выражения залоговых отношений в современном английском языке?

В английском языке существуют различные языковые средства для выражения залоговых отношений. Одним из наиболее распространенных средств является передача активного залога с помощью активной формы глагола. Пассивный залог можно выразить с помощью формы "to be" + причастие прошедшего времени. Также существуют различные варианты перифрастической конструкции для передачи залоговых отношений.

Какие исторические работы внесли вклад в изучение категории залога?

Изучение категории залога началось еще в античности, где античные ученые обращали внимание на активную и пассивную формы глаголов. Затем грамматические работы Смотрицкого и Ломоносова внесли свой вклад в изучение категории залога, а Люсьен Терньер предложил понятие диатезы и актантов. Санкт Петербургская типологическая школа разработала универсальную теорию залогов, а прагматический подход к изучению категории залога рассматривает ее с точки зрения коммуникативных целей и воздействия на слушателя или читателя.

Какие подходы были использованы для изучения категории залога?

Изучение категории залога в английском языке включает использование античных ученых, грамматик Смотрицкого и Ломоносова, понятий диатезы и актантов, универсальной теории залогов, а также прагматического подхода.

Какое место занимает категория залога в современном английском языке?

Категория залога имеет свою специфику в современном английском языке и использует различные средства выражения залоговых отношений, такие как глаголы с активным и пассивным залогом, а также перфектный залог и залог наречий. Эти средства помогают выразить действие и его исполнителя или объект, на котором оно совершается.

Какие особенности истории изучения залога можно выделить?

История изучения категории залога включает подходы античных ученых, которые разделяли залоги на активный и пассивный, а также грамматики Смотрицкого и Ломоносова, которые впервые классифицировали залоги в русском языке. Также важное значение имеют понятия диатезы и актантов, предложенные Люсьеном Терньером, и универсальная теория залогов, разработанная Санкт-Петербургской типологической школой. Позднее был разработан прагматический подход к изучению категории залога.

Какие языковые средства используются для выражения залоговых отношений в английском языке?

В современном английском языке существует несколько основных средств выражения залоговых отношений. Одним из них является использование глаголов с активным и пассивным залогом. Глаголы в активном залоге выражают действие, совершаемое подлежащим, например: "The dog chased the cat" (Собака преследовала кошку). Глаголы в пассивном залоге выражают действие, совершаемое на подлежащем, например: "The cat was chased by the dog" (Кошку преследовала собака). Кроме того, в английском языке используется перфектный залог, который выражает завершенное действие в настоящем или прошедшем времени, например: "I have written a letter" (Я написал письмо). Также существует залог наречий, который изменяет значение глагола с помощью наречия, например: "He ate the pizza quickly" (Он быстро съел пиццу).

Какая тема статьи?

Средства выражения залоговых отношений в современном английском языке.