Безэквивалентная лексика и способы ее перевода

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 30 30 страниц
  • 42 + 42 источника
  • Добавлена 14.03.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 6
1 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОЙ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА 9
1.1 Определение и типология безэквивалентной лексики 9
1.2 Способы перевода безэквивалентной лексики 15
2 ПЕРЕВОД ЗАКЛИНАНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИЗ ЦИКЛА ДЖ. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ 20
2.1 Заклинание как литературный жанр 20
2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики в составе заклинаний 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 26
ПРИЛОЖЕНИЕ 30
Фрагмент для ознакомления

При переводе структура оригинального заклинания передается при помощи приема синтаксического уподобления, например: Harmonia NecterePassus – ГармонияНектереПасуПомимо этого, на русский язык данное заклинание переводится при помощи приема транскрипции, т.е. воспроизводится ее звучание – Гармония Нектере Пасу, что сохраняет эмотивный и коннотативный потенциал, которое создается в оригинале при помощи данного заклинания. Несмотря на то, что данное заклинание базируется на латинской базе: от harmonia– гармония, nectere–связывать и passus – шаг, что делает возможным использовать пословный перевод (калькирование), переводчик намеренно сохранил оригинальное звучание данного заклинания, что придает колорит повествованию. Анализ показывает, что для того, чтобы определить мотивы переводчика, использовавшего ту или иную трансформацию для перевода заклинания, необходимо проследить их этимологию. Так, большинство из встречаемых в пространстве текстов о Гарри Поттере единиц, представляемых в качестве заклинаний, являются в той или иной степени искажёнными латинскими лексемами и синтагмами, чья семантика более-менее соответствует действию, которое это заклинание выполняет. Например: Aparecium– заклинание, проявляющее скрытые вещи, в том числе скрытый текст, представляет собой образование от латинского глагола apparere– являться, проявляться, плюс суффикс существительного –cium. На русский язык данное заклинание также переводится при помощи приема транскрипции - апакериум. Рассмотрим другой пример: Calvorio– заклинание, заставляющее волосы выпадать, ведёт своё происхождение от латинского calvus– лысый. Интересно отметить, что в прямой речи героев, когда они непосредственно осуществляют магические действия, данное заклинание передается при помощи приема транскрипции – калворио, а в контекстах при помощи описательного способа перевода – Заклинание выпадения волос, что отражает семантическое значение оригинального слова. Рассмотрим следующий пример. Expelliarmus– заклинание, вырывающее из рук оппонента предмет, который он держит. Данный контаминат образован из двух латинских слов: expello– высылать, выгонять и arma– оружие. При переводе данное заклинание передается на русский язык при помощи приемы транскрипции – экспеллиармус.Таким образом, способ перевода заклинания зависит от этимологии самого заклинания. Было установлено, что большинство заклинаний в произведениях из цикла Гаррри Поттер переводятся при помощи приема транскрипции, которая воспроизводит оригинальное звучание заклинания, а также при помощи описательного приема перевода, который передаёт внутреннюю форму и семантику заклинания. Подводя итог второй главы, следует сказать, что особенностью перевода заклинаний в произведениях о Гарри Поттере является то, что большинство из них имеет двойной перевод – первый, выполненный при помощи приема транскрипции, если заклинание используется в прямой речи героев, непосредственно осуществляющих магические действия, и второй – выполненный при помощи описательного перевода, при помощи которого передается семантическое значение и внутренняя форма того или иного заклинания. Такой подход к переводу заклинаний в рамках художественного произведения представляется наиболее удачным, поскольку, с одной стороны, позволяет сохранить оригинальное звучание заклинания, а, с другой, - передать его семантические особенности, что способствует более глубокому пониманию читателем авторской задумки. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ рамках данной работы в ходе изучения приемов передачи безэквивалетной лексики в составе заклинаний, созданных автором как элемент художественного произведения, были получены следующие результаты.Перевод безэквивалентной лексики является актуальной проблемой, поскольку всегда предполагает творческий поиск переводчиком оптимального решения. Жанр фэнтези, ставший одним из самых популярных в современной литературе, предполагает использование магических текстов, в составе которых может использоваться лексика, не существующая в языке, на который произведение переводится.Под безэквивалентной лексикой понимаются иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры, отсутствующих в других культурах.Рассматривая эквивалентность лексических единиц как наличие совпадения или расхождения значений,А.О. Иванов выделяет референциально-эквивалентную, прагматически-безэквивалентную и альтернативно-безэквивалентную лексику. Данная классификация была выбрана основной в нашей работе, т.к. является наиболее полной и основывается на семантическом признаке.В исследованной литературе были выявлены следующие способы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод.Наиболее частотными является такое способ перевода, как транскрипция, что объясняется тем, что большинство заклинаний этимологически восходя к латинскому языку.Наименее частотным способом передачи безэквивалентной лексики является описательный способ перевода, поскольку при его использовании утрачивается образный потенциал оригинального художественного произведения. Выбор конкретного способа перевода зависит от вида безэквивалентной лексической единицы, особенностей текста оригинала и задач, которые стоят перед переводчиком. Особенностью романов о Гарри Поттере является активное использование в нем заклинаний, что объясняется сюжетом произведения. В этой связи перед переводчиком стоит задача разработки стратегии для перевода данного лексического пласта. Этими факторами объясняются особенности использования выявленных в ходе исследования способов перевода. Так, в ходе практического иследования материала установлено, что особенностью перевода заклинаний в произведениях о Гарри Поттере является то, что большинство из них имеет двойной перевод – первый, выполненный при помощи приема транскрипции, если заклинание используется в прямой речи героев, непосредственно осуществляющих магические действия, и второй – выполненный при помощи описательного перевода, при помощи которого передается семантическое значение и внутренняя форма того или иного заклинания.Дальнейшее исследование способов перевода безэквивалетной лексики потребует анализа практического материала и позволит уточнить и дополнить собранные практические сведения. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКНАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРААлексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. Абросимов А.П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестник Марийского государственного университета. – 2017. – № 6. – С. 27–30.Алефиренко Н.Ф. Теория языка : вводный курс. – М.: Академия, 2017. – 384 с. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков. – М. :Либроком, 2018. – 240 с.АлхасоваС.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2016. – № 3 (105). – С. 78–82.Анурова О.М. Модернизация художественного текста: проблема межъязыковой передачи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 65–71.Архипова Е.И. Механизмы образования безэквивалентных словосочетаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 3–1 (45). – С. 27–30.Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 11–1 (41). – С. 22–24.БархударовЛ.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – СПб. :ЛКИ, 2019. – 240 с. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 9–2. – С. 169–177.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода». – М.: Флинта, 2014. – 178 с. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М. :Индрик, 2005. – 1040 с. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 289 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. – 365 с. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. / В. Даль. – Спб.: Изд-во книгопродавца – типографа М.О. Вольфа, 1880-1882. – 2716 с.Зуева Т.В., Кирдан Б. П. Русский фольклор. Учебник для высших учебных заведений / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. – М.: Наука, 1998. – 400 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 147. Кочетков В.В., Соколов А.Н. Этимологические и структурные особенности заклинаний в сеттинге Гарри Поттера // Научный поиск. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2020. – С. 38–41. Лепорская-Блекли Н.Н. Об особенностях словообразования в этимологии заклинаний в книгах о Гарри Поттере // FORCIPE. – СПб: Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет, 2019. – С. 495–496. НелюбинЛ.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 564 с. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 185–201.Ожегов, С.И. Словарь русского языка. - Издательство: М.: Русский язык; Издание 11-е, стер., 1975. – 846 с. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88–91. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153–155. ПисарихинаА.С. Реалия и термин в переводоведении. Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы Международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево, 2012. – С. 96-101.Сидоренко А.В. Заклинание как речевой и фольклорный жанр в детской речи // Славянский Альманах. – М.: Институт славяноведения РАН, 2018. – С. 261–277. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸаялеĸсиĸа. – М.: Филᴏлᴏгичесĸиенауĸи. – 2015. – 241 с. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 296 с.ТопороваТ.В. Язык и стиль древнегерманских заговоров / Т.В. Топорова. – М.: ЭдиториалУРСС, 1996. – 216 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Нева, 2002. – 312 с. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология, М. : Флинта, 2015. – 256 с. ШвейцерА.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 2012. 256 с. Catford J.С. A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1974. – 103p.Hewson L. Martin G. Redefining Translation. TheVariational. – X. 1991. – Рр. 78–81. NidaE.A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1975. – 230p.NidaE.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. – 273p.Neubert A. Text and Translation. //ObersetzungsIk wissenschaftliche Beitrage 8. Leipzig: Enzyklopadie, 1985. – Рр. 18–19. Newmark P. Textbook for translation. New-York: Prentice Hall, 1988. – 292p.ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛАРоулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень (пер. И. Оранский). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. М. Д. Литвинова). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher.s Stone [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12897.htmlRowling Joanne Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12898.htmlПРИЛОЖЕНИЕСлово в тексте оригиналаСоответствие в тексте переводаСпособ перевода1evanescoисчезаюсловарное соответствие2sonorusзвонкий3noxночьсловарное соответствие4Apareciumапакериумтранскрипция5CalvorioкалвориоТранскрипцияЗаклинание выпадения волосОписательный перевод6HarmoniaNecterePassusГармония Нектере ПасуСинтаксическое уподобление 7Apareciumапакериумтранскрипция8Calvorioкалвориотранскрипция9Expelliarmusэкспеллиармустранскрипция10ArrestoMomentumАррестомоментумтранскрипция11DeletriusДелетриустранскрипция12ColovariaКоловариятранскрипция

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Абросимов А.П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестник Марийского государственного университета. – 2017. – № 6. – С. 27–30.
3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка : вводный курс. – М.: Академия, 2017. – 384 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков. – М. : Либроком, 2018. – 240 с.
5. Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2016. – № 3 (105). – С. 78–82.
6. Анурова О.М. Модернизация художественного текста: проблема межъязыковой передачи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 65–71.
7. Архипова Е.И. Механизмы образования безэквивалентных словосочетаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 3–1 (45). – С. 27–30.
8. Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 11–1 (41). – С. 22–24.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – СПб. : ЛКИ, 2019. – 240 с.
10. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 9–2. – С. 169–177.
11. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода». – М.: Флинта, 2014. – 178 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М. : Индрик, 2005. – 1040 с.
13. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 289 с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. – 365 с.
15. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. / В. Даль. – Спб.: Изд-во книгопродавца – типографа М.О. Вольфа, 1880-1882. – 2716 с.
16. Зуева Т.В., Кирдан Б. П. Русский фольклор. Учебник для высших учебных заведений / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. – М.: Наука, 1998. – 400 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 147.
18. Кочетков В.В., Соколов А.Н. Этимологические и структурные особенности заклинаний в сеттинге Гарри Поттера // Научный поиск. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2020. – С. 38–41.
19. Лепорская-Блекли Н.Н. Об особенностях словообразования в этимологии заклинаний в книгах о Гарри Поттере // FORCIPE. – СПб: Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет, 2019. – С. 495–496.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 564 с.
21. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 185–201.
22. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. - Издательство: М.: Русский язык; Издание 11-е, стер., 1975. – 846 с.
23. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88–91.
24. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153–155.
25. Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении. Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы Международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево, 2012. – С. 96-101.
26. Сидоренко А.В. Заклинание как речевой и фольклорный жанр в детской речи // Славянский Альманах. – М.: Институт славяноведения РАН, 2018. – С. 261–277.
27. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. – М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. – 2015. – 241 с.
28. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 296 с.
29. Топорова Т.В. Язык и стиль древнегерманских заговоров / Т.В. Топорова. – М.: Эдиториал УРСС, 1996. – 216 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Нева, 2002. – 312 с.
31. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология, М. : Флинта, 2015. – 256 с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 2012. 256 с.
33. Catford J.С. A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1974. – 103p.
34. Hewson L. Martin G. Redefining Translation. The Variational. – X. 1991. – Рр. 78–81.
35. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1975. – 230p.
36. Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. – 273p.
37. Neubert A. Text and Translation. //Obersetzungs Ik wissenschaftliche Beitrage 8. Leipzig: Enzyklopadie, 1985. – Рр. 18–19.
38. Newmark P. Textbook for translation. New-York: Prentice Hall, 1988. – 292p.

ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

39. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень (пер. И. Оранский). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
40. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. М. Д. Литвинова). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
41. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher.s Stone [Электронный ресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12897.html
42. Rowling Joanne Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12898.html

Вопрос-ответ:

Что такое безэквивалентная лексика и какие типы она может иметь?

Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые отсутствуют в другом языке или имеют отличное значение. Типы безэквивалентной лексики могут включать культурно-специфические понятия, термины, идиомы, арго и другие.

Какие способы существуют для перевода безэквивалентной лексики?

Существуют различные способы перевода безэквивалентной лексики, такие как перевод эквивалентом, парафраз, объяснение, замена, адаптация и компромисс. Выбор способа зависит от контекста, цели перевода и особенностей языковых систем.

Как переводятся заклинания в произведениях о Гарри Поттере?

Заклинания в произведениях о Гарри Поттере передаются с помощью различных способов. Это может быть перевод эквивалентом, использование аналога, создание нового заклинания, которое сохраняет смысл и магический эффект, а также применение транслитерации или оставление оригинального заклинания без перевода.

Что представляет собой заклинание в качестве литературного жанра?

Заклинание как литературный жанр представляет собой текст, содержащий особые слова или формулы, которые при правильном произнесении обладают магической силой. Заклинания часто встречаются в фэнтезийных и мистических произведениях, создавая особую атмосферу и дополняя сюжет.

Какие способы передачи безэквивалентной лексики в составе заклинаний можно использовать?

Для передачи безэквивалентной лексики в составе заклинаний можно использовать перевод эквивалентом, аналог, транслитерацию, создание нового заклинания с аналогичным смыслом или оставить оригинальное заклинание без перевода. Выбор способа зависит от контекста и целей перевода.

Что такое безэквивалентная лексика и каковы типы безэквивалентной лексики?

Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые отсутствуют или имеют различие в значении между языками. Типы безэквивалентной лексики могут включать культурно специфичные термины, национальное название продуктов или явлений, колоративную лексику и т.д.

Какие способы перевода можно использовать для безэквивалентной лексики?

Для перевода безэквивалентной лексики можно использовать различные методы, такие как калькирование (перенос чужеродного словообразования), адаптация (приближение значения и подстройка под целевую культуру), культурный эквивалент (использование аналогичного понятия из целевой культуры) и т.д.

Каким образом происходит перевод заклинаний в произведениях Дж. Роулинг о Гарри Поттере?

Перевод заклинаний в произведениях Дж. Роулинг о Гарри Поттере осуществляется с помощью различных способов передачи безэквивалентной лексики. Можно использовать транслитерацию (перенос звучания и написания), перевод через значения (передача аналогичного значения в целевом языке), создание новых слов и т.д. Важно сохранить магическую атмосферу и смысл заклинания при переводе.