Лексико-грамматические особенности современного художественного произведения на английском языке (на материале романа Дженни Хан “To all the boys I’ve loved before “)
Заказать уникальную курсовую работу- 37 37 страниц
- 22 + 22 источника
- Добавлена 06.03.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1 ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И ЖАНРОВЫЕ ПАРАМЕТРЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 6
1.1 Художественный дискурс 6
1.2 Понятие художественного произведения, его отличительные типологические признаки 8
1.3 Языковые особенности художественного произведения 13
Выводы по главе 17
ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО РОМАНА 19
2.1 Общая характеристика романа Дженни Хан «Всем парням, которых я любила» (Jenny Han “To All The Boys I've Loved Before”) 19
2.2 Лексические особенности романа 21
2.3 Грамматические особенности романа 27
Выводы по главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35
Таким образом, можно отметить, что при помощи определенного лексического набора автору удается реализовать воспитательную функцию художественного дискурса и побудить подростков к размышлению над тем, как они ведут себя в обществе, в целом, и со своими родителями, в частности. В виду того, что в анализируемом произведении описываются разные поколения, автор использует определенные лексемы для того, чтобы подчеркнуть разницу в возрасте между героями романа, что важно для сюжета, например: When we were younger, he’d sneak outsometimes in his pajamas with his pillow, and he’d stay until his mom came looking forhim[22].В примере выше в прямой речи героя используется прилагательное youngв сравнительной степени, что служит маркером того, что говорящий на данным момент старше чем тот, к кому он обращается. Следующей лексической особенностью является активное использование сокращений. Как было отмечено ранее, диалоги между героями произведения имитируют реальное повседневное общение, для которого, как известно, типично использование сокращений, которые реализуют функцию языковой экономии, например: She wriggles closer to me. “G’night.”[22]Фонетическое сокращение G’nightв примере выше служит для обозначения пожелания Goodnight. Таким образом, выбранный автором лексический набор позволяет ему реализовать прагматические задачи художественного дискурса, а именно, проиллюстрировать подростковой читательской аудитории возможные модели межличностных отношений, которые затрагивают как любовные, так и дружеские. Помимо этого, в речи героев отмечается использование вульгаризмов, что типично для языка молодежи, например: Chris and I watch as Genevieve goes from seat to seat.“Bitch,” Chris breathes[22].Таким образом, анализ лексических особенностей романа Дженни Хан «Всем парням, которых я любила» (JennyHan “To All The Boys I've Loved Before”) показал, что в тексте произведения активно используются лексемы, номинирующие как чувств героев (любовь, привязанность, ненависть), так и их эмоциональные состояния (нервозность, раздражительность). 2.3 Грамматические особенности романаВ рамках данного параграфа на примерах из романа Дженни Хан «Всем парням, которых я любила» (JennyHan “To All The Boys I've Loved Before”) установим грамматические особенности современного англоязычного художественного произведения. Тот факт, что роман рассчитан на подростковую читательскую аудиторию, обуславливает наличие в нем простых грамматических и синтаксических конструкций. Начнем анализ с грамматических форм. Так, обращает на себя внимание преимущественное использование такой видо-временной формы как PresentSimple, которая используется как в авторской речи, так и в репликах героев произведения, когда они общаются между собой. Рассмотрим примеры из произведения, иллюстрирующие данное явление. Mrs. Kavinsky takes her napkin and tries to wipe tomato sauce off Owen’s face, and heswats her hand away[22].Используя видо-временную формы PresentSimple автор произведения повествует о тех действиях, которые совершают герои романа в тех или иных ситуациях. Что касается залоговых отношений, то преимущественная форма в романе Дженни Хан «Всем парням, которых я любила» (JennyHan “To All The Boys I've Loved Before”) - это активный залог, который прост для понимания в виду того, что он не имеет распространенной синтаксической конструкции, например: In eighth grade I kissed John McClaren at a party[22].Перейдем далее к анализу синтаксического уровня, где также отмечается преимущественное использование простых форм. Пользуюсь методом классификации, все выделенные в ходе анализа особенности на синтаксическом уровне можно классифицировать по следующим группам: 1. Обилие простых нераспространенных предложений, например: It’s strange[22]. При помощи простых нераспространённых предложений герои романа – подростки описывают свои чувства, которые они испытывают в тот или иной момент. Peter’s mom is nice[22].Также при помощи простых нераспространённых предложений герои романа выражают свое отношение к другим людям – действующим лицам произведения. 2. Обилие многоточий. В виду того, что в рамках анализируемого романа присутствует значительное количество диалогов между героями, которые имитируют повседневное живое общение, для них типичны те же средства, которые используются в разговорной речи на бытовом уровне. При этом многоточие служит для выражения паузы в речи, например: “Well . . . Kitty might be part heathen,” I admit. “But my older sister Margot and I are pretty good.”[22]3. Активное использование восклицательных конструкций. Как было отмечено ранее, диалоги между героями произведения имитируют реальное повседневное общение, для которого, как известно, типично выражение эмоций. На синтаксическом уровне эмотивность повествования реализуется за счет использования восклицательных конструкций, например: It’s not likehis world is so big![22]4. Широкое распространение эллиптических конструкций. Ранее было отмечено, что художественные диалоги романа имитируют живую повседневную речь, для которой типично использование эллиптических конструкций: Too quickly I say, “No. Nothing happened.”“Then why not? I want to get to know him better, Lara Jean.”[22]Таким образом, анализ грамматических особенностей романа Дженни Хан «Всем парням, которых я любила» (JennyHan “To All The Boys I've Loved Before”) показал, что на грамматическом и синстаксическом уровнях данное произведение характеризуется использованием форм, типичных для живой разговорной повседневной речи, что объясняется тем, что данный роман ориентирован на подростковую читательскую аудиторию. Выводы по главеХарактеристика произведения Дженни Хан «Всем парням, которых я любила» (JennyHan “To All The Boys I've Loved Before”) показала, что это подростковый роман, который ориентирован на молодежную аудиторию. В основе сюжета лежит история, произошедшая с любовными письмами главной героини, когда они магическим образом, вопреки ее воле, разослались по адресатам. В ходе проведения анализа лексических особенностей романа было установлено, что основная сюжетная линия строится вокруг романтических чувств главной героини романа Дженни Хан к парным, исходя из этого в тексте романа присутствует значительное количество лексем, номинирующих чувства девушки. Были выделены следующие группы: 1. Номинация любви как особого чувства человека.2. Выражение привязанности к человеку.3. Ненависть.В романе активно используются фразеологические единицы, которые относятся к тематической группе «Любовь». В виду того, что сюжет начинает закручиваться после того, как любовные письма, написанные девушкой, были отправлены адресатам магическим образом, значение на лексическом уровне имеют номинанты самих этих посланий. В романе активно используется лексика для номинации действий, связанных с проявлением любовных чувств, например, поцелуи. В тексте анализируемого романа присутствует значительное количество лексики, которая носит эмотивный характер и относится к описанию морального, психического и душевного состояния героев произведения. Тот факт, что роман рассчитан на подростковую читательскую аудиторию, обуславливает наличие в нем простых грамматических и синтаксических конструкций. Используя преимущественно видо-временную формы PresentSimple автор произведения повествует о тех действиях, которые совершают герои романа в тех или иных ситуациях. Были выделены следующие синтаксические особенности: 1. Обилие простых нераспространенных предложений. 2. Обилие многоточий. 3. Активное использование восклицательных конструкций. 4. Широкое распространение эллиптических конструкций. Анализ грамматических особенностей романа Дженни Хан «Всем парням, которых я любила» (JennyHan “To All The Boys I've Loved Before”) показал, что на грамматическом и синстаксическом уровнях данное произведение характеризуется использованием форм, типичных для живой разговорной повседневной речи, что объясняется тем, что данный роман ориентирован на подростковую читательскую аудиторию. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – систематизация лексические и грамматические особенности современного англоязычного художественного произведения на примере романа Дженни Хан «Всем парням, которых я любила» (JennyHan “To All The Boys I've Loved Before”), были получены следующие результаты: Художественный дискурс, понимается как опосредованный акт коммуникации, в рамках которого отправитель сообщения (автор художественного произведения) оказывает на реципиента (читателя) эстетическое, прагматическое и информационное воздействие путем реализации в письменной словесной форме задуманного художественного образа. Под художественным произведением понимается текст, который основан на вымышленном или полувымышленном сюжете, в нем присутствует авторское начало, проявляющееся в индивидуальном писательском стиле. Художественное произведение, различаясь по объему, имеет типологизированную структуру.Для того, чтобы реализовать эстетический эффект и создать задуманный художественный образ, авторы художественных произведений используют различные фигуры речи.Главная героиня романа – одержимая романтикой 16-летняя Лара Джин Сонг Кови (Лана Кондор) не ведет личной личной жизни, вместо этого пишет письма своим возлюбленным, которые прячет в коробке. Когда ее вмешивающаяся младшая сестра Китти (Анна Кэткарт) рассылает их всем по почте, она устраивает фальшивую схему свиданий с получателем письма Питером Кавински (Ноа Сентинео), чтобы все сгладить.В ходе проведения анализа лексических особенностей романа было установлено, что основная сюжетная линия строится вокруг романтических чувств главной героини романа Дженни Хан к парным, исходя из этого в тексте романа присутствует значительное количество лексем, номинирующих чувства девушки. Были выделены следующие группы: 1. Номинация любви как особого чувства человека.2. Выражение привязанности к человеку.3. Ненависть.В романе активно используются фразеологические единицы, которые относятся к тематической группе «Любовь». В виду того, что сюжет начинает закручиваться после того, как любовные письма, написанные девушкой, были отправлены адресатам магическим образом, значение на лексическом уровне имеют номинанты самих этих посланий. В романе активно используется лексика для номинации действий, связанных с проявлением любовных чувств, например, поцелуи. В тексте анализируемого романа присутствует значительное количество лексики, которая носит эмотивный характер и относится к описанию морального, психического и душевного состояния героев произведения. Тот факт, что роман рассчитан на подростковую читательскую аудиторию, обуславливает наличие в нем простых грамматических и синтаксических конструкций. Используя преимущественно видо-временную формы PresentSimple автор произведения повествует о тех действиях, которые совершают герои романа в тех или иных ситуациях. Были выделены следующие синтаксические особенности: 1. Обилие простых нераспространенных предложений. 2. Обилие многоточий. 3. Активное использование восклицательных конструкций. 4. Широкое распространение эллиптических конструкций. Анализ грамматических особенностей романа Дженни Хан «Всем парням, которых я любила» (JennyHan “To All The Boys I've Loved Before”) показал, что на грамматическом и синстаксическом уровнях данное произведение характеризуется использованием форм, типичных для живой разговорной повседневной речи, что объясняется тем, что данный роман ориентирован на подростковую читательскую аудиторию. Таким образом, поставленная цель достигнута, задачи решены. Перспективы дальнейшего исследования видятся в установлении способов перевода английских спортивных терминов на русский язык. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М/: Советская энциклопедия, 1969. – 606 с.Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно–семантический анализ // Калининград: Изд-во Калининградского ун–та, 1997. – С.7.Баранов А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992, №2 – С. 89–96. Богомолова М.А. Диалогизация выступления как один из аспектов персонификации телевизионного сообщения // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. – Москва: 1987. – С. 92–99.Власова А. Р., Шевченко А. А. Проблема подростковой самоидентичности в романе Андре Асимана «Назови меня своим именем» // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. – Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2018. - № 49–58.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Либроком,2014. – 382 с.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. – М.: Академия, 2017. – 354 с.Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Языкознание. Вып. № 27. Пенза, 2012. С. 244–247.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. – 400 с.Гуревич В. В. Стилистика английского языка: учебное пособие. – М.: Флинта, 2019. – 72 с.Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.Дымарский М. Я. Текст – дискурс – художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно-методического семинара «Textus». – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – Вып. № 3. Ч. 1. – С. 32-66.Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 2017. – С. 172–193.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с. Кубрякова Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 7–25.Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. – СПб.: Академический проект, 2002. – 289 с.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.Мулярчик А.С. Современный реалистический роман США. – М., 2015. – 148 с. Трошева Т.Б. Диалог // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А. П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 44–45.Kaleta K.C. Hanif Kureishi: Postcolonial Storyteller. Austin: Texas University Press, 1998. – 356 с.Oxford Leaner`s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, датаобращения 04.02.2022Список источников примеровHan J. To All The Boys I've Loved Before. URL: https://www.goodreads.com/book/show/15749186-to-all-the-boys-i-ve-loved-before, дата обращения 03.02.2022.
2. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно–семантический анализ // Калининград: Изд-во Калининградского ун–та, 1997. – С.7.
3. Баранов А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992, № 2 – С. 89–96.
4. Богомолова М.А. Диалогизация выступления как один из аспектов персонификации телевизионного сообщения // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. – Москва: 1987. – С. 92–99.
5. Власова А. Р., Шевченко А. А. Проблема подростковой самоидентичности в романе Андре Асимана «Назови меня своим именем» // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. – Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2018. - № 49–58.
6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Либроком,2014. – 382 с.
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. – М.: Академия, 2017. – 354 с.
8. Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Языкознание. Вып. № 27. Пенза, 2012. С. 244–247.
9. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
10. Гуревич В. В. Стилистика английского языка: учебное пособие. – М.: Флинта, 2019. – 72 с.
11. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
12. Дымарский М. Я. Текст – дискурс – художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно-методического семинара «Textus». – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – Вып. № 3. Ч. 1. – С. 32-66.
13. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 2017. – С. 172–193.
14. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
15. Кубрякова Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 7–25.
16. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. – СПб.: Академический проект, 2002. – 289 с.
17. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
18. Мулярчик А.С. Современный реалистический роман США. – М., 2015. – 148 с.
19. Трошева Т.Б. Диалог // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А. П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 44–45.
20. Kaleta K.C. Hanif Kureishi: Postcolonial Storyteller. Austin: Texas University Press, 1998. – 356 с.
21. Oxford Leaner`s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, дата обращения 04.02.2022
Список источников примеров
22. Han J. To All The Boys I've Loved Before. URL: https://www.goodreads.com/book/show/15749186-to-all-the-boys-i-ve-loved-before, дата обращения 03.02.2022.
Вопрос-ответ:
Какие типологические и жанровые параметры можно выделить в художественном произведении "To all the boys I ve loved before 3"?
В романе можно выделить ряд типологических и жанровых параметров. Например, роман относится к жанру художественного произведения, он имеет типичную структуру с главами и подразделами. Также можно отметить, что это третья часть серии, что добавляет определенный жанровый элемент.
Какие языковые особенности можно найти в художественном произведении "To all the boys I ve loved before 3"?
В романе можно найти различные языковые особенности. Например, автор использует лексико-грамматические приемы для создания эмоциональной атмосферы, такие как метафоры, эпитеты и риторические вопросы. Также в романе можно найти диалоги, которые передают различные нюансы речи героев.
Какие отличительные типологические признаки можно найти в художественном произведении "To all the boys I ve loved before 3"?
В романе можно найти ряд отличительных типологических признаков. Например, автор использует множество деталей для создания образов персонажей, их внутренних монологов и взаимоотношений. Также роман имеет свою специфическую атмосферу и стиль, что является отличительным признаком.
Какие лексические и грамматические особенности можно выделить в английском романе "To all the boys I ve loved before 3"?
В романе можно выделить различные лексические и грамматические особенности. Например, автор активно использует разнообразную лексику для описания событий и персонажей. Также в романе присутствуют различные грамматические структуры, такие как сложноподчиненные предложения и модальные глаголы.
Что можно сказать о художественном дискурсе в романе "To all the boys I ve loved before 3"?
Художественный дискурс в романе основан на событиях, описании персонажей и их взаимоотношений. Автор использует языковые средства, чтобы передать эмоциональную глубину и атмосферу происходящего. Художественный дискурс включает в себя различные жанровые элементы, такие как романтика и драма.
Что такое художественный дискурс?
Художественный дискурс - это особый вид языковой деятельности, связанный с созданием и интерпретацией литературных произведений. Он характеризуется использованием художественных средств выразительности, таких как фигуры речи, образная речь, метафоры и прочие стилистические приемы.
Какие типологические признаки характеризуют художественное произведение?
Художественное произведение обладает рядом типологических признаков, таких как фикциональность (вымысел), эстетическое значение, художественная целостность, наличие сюжета и композиции, использование художественных средств выразительности, например, образов и символов, а также способность вызывать эмоциональное воздействие на читателя.
Какие языковые особенности присутствуют в художественном произведении?
В художественном произведении можно наблюдать различные языковые особенности, такие как использование разнообразных лексических единиц, включая неологизмы и архаизмы, изобилие стилистических приемов, использование диалогов, широкое использование фразеологических оборотов и метафор, а также нестандартная грамматика, например, использование неполных предложений и прямой речи.
Что можно сказать о лексических и грамматических особенностях романа "To all the boys I ve loved before 3"?
Роман "To all the boys I ve loved before 3" обладает своими лексическими и грамматическими особенностями. В нем можно наблюдать использование современной лексики и сленга, а также наличие особенностей говорной речи персонажей. Грамматически произведение содержит различные временные формы, конструкции с прямой и косвенной речью, а также вариации в использовании определенных грамматических правил, что создает особый стиль и атмосферу произведения.