Роль художественного сравнения в структуре английского художественного текста

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 43 43 страницы
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 08.03.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Сравнение как средство создания образности художественного текста 4
I.1 Художественный текст и его основные характеристики. Понятие сравнения в современной лингвистике 4
1.2 Типы сравнения в английском языке 7
Глава 2. Структурно-семантический анализ перевода различных типов сравнения с английского на русский язык (на примере романа С. Фицджеральда “Tender in the Night” и его перевода на русский язык «Ночь нежна») 12
2.1. Типы сравнения в романе С.Фицджеральда 12
2.2. Способы перевода стилистического приема сравнения в романе С.Фицджеральда 16
Заключение 23
Список использованной литературы 25
Фрагмент для ознакомления

В группу лексико-грамматических замен входят все лексико-грамматические переводческие трансформации, используемые переводчиком для перевода сравнения с английского на русский язык.«He had spoken out of the side of his mouth, as if he hoped his words would reach…» – «Своисловаонпроизнесоднойсторонойрта, какбудтонадеялся, чтоонидойдут…». Некоторые сравнительные конструкции в английском языке строятся, как в примере выше, как придаточное предложение, вводимое союзом.В приведенном примере в русском языке употребляется союз «как бы», который, согласно словарю Т. Ф. Ефремовой, употребляется в тесте для присоединения члена предложения или придаточной части со значением условно-предполагательного сравнения [30, с.95]. Он также является словарным соответствием англоязычному маркеру сравнения. «ButagainshehadthesensethatDickwastakingcareofher, andshedelightedinrespondingtotheeventualmovementasifithadbeenanorder - Ноеенепокидалочувство, чтоДиквзялееподсвоюзащитуипокровительство, ионарадостноследовалазавсеми, словноподчиняясьегонеслышномуприказу». В этом предложении обычное английское сравнение, сделанное составным словом «asif», было переведено на русский язык с помощью соединения «как если бы». Это отношение в русском языке выражает условность, мнимость чего-то кажущегося.«…itboreafaintresemblancetooneofhisownparties» - «…приобрелаунегонеуловимоесходствосприемамивдайверовскомдоме». В этом английском предложении основным средством создания сравнительного поворота является существительное «сходство», обозначающее состояние сходства предметов и явлений, процесс сравнения двух предметов. Английское слово «resemblance» имеет эквивалент слова «сходство», которое используется в переводе. Те.в этом случае для перевода средства стилистического сравнения используется вариантное соответствие.«UnlikeAmericantrains…» - «В отличие от американских поездов…»Союз «unlike» в переводе передается устойчивым эквивалентом «в отличие от». Во-вторых, мы отмечаем модуляцию, которая представляет собой «замену слова или фразы единицей, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [17,с.178]. Если в английском языке не используются грамматические формы сравнения, то в русском нет морфологических указателей сравнения внутри существительных. В-третьих, сравнение в романе Ф.С. Фицджеральда передается объяснением, описательным переводом, при котором «лексическая единица заменяется предложением, объясняющим его значение, то есть дающим объяснение или определение этого значения» [21, C.174]. Например: «Therewere a quick-lunchshackandtwobarnlikestages» - «Дальше стояли два павильона для съемок, похожие на большие сараи». В оригинале сравнение опосредовано именем существительного с морфологическим признаком — суффиксом like, прямо указывающим на участие этого существительного в стилистическом приеме сравнения.В этом разделе исследования также необходимо описать возможности русского языка по воссозданию стилистического приема без потери его образности и выразительности. Например: «Itwaspleasanttodrivebacktothehotelinthelateafternoon, above a seaasmysteriouslycoloredastheagatesandcorneliansofchildhood, greenasgreenmilk, blueaslaundrywater, winedark» - Приятно было ехать обратно, уже под вечер, над морем, причудливо расцвеченным, словно сердолики и агаты детских лет - зеленоватым, как млечный сок, голубым, как вода после стирки, винно-алым. В приведенном примере в оригинале присутствует цепочка сравнений, то есть присутствие в тесном контексте сразу нескольких сравнений, создающих наиболее полную художественную картину из романа С. Фицджеральда. В этом случае стилистический потенциал цепочки сравнений повышается за счет использования одних и тех же маркеров сравнения - союза «as».4. Опущение стилистического приема. Отсутствие сравнения стилистических приемов - это нулевой перевод, который состоит в «отрицании значения грамматической единицы» [16, с. 150].например: «onlythecupolasof a dozenoldvillasrottedlikewaterliliesamongthemassedpines» - « лишь с десяток стареньких вилл вянувшими кувшинками белели в кущах сосен». В английском предложении используется одно из наиболее распространенных сравнений, вводимых с предлогом «like». В русском переводе трансформируется сравнительная конструкция, благодаря чему в переводимом предложении появляется образное сравнение, т. е. сравнение, выраженное существительным в творительном падеже: «увядшие кувшинки».Таким образом, основные способы перевода сравнений С. Фицджеральда на русский язык сводятся к четырем основным пунктам: добавление служебных слов, введение знаменательных слов, добавление лексических и грамматических замен и опускание стилистических приемов. Следует подчеркнуть, что в некоторых группах можно обнаружить четкие параллели типу сравнений в англоязычном романе.По результатам исследования грамматические трансформации сравнительного словосочетания используются переводчиком только для перевода традиционных английских сравнений с предлогом «like». Других типов сравнений, подверженных грамматическим преобразованиям, в романе С. Фицджеральда и его переводе нет.Что касается добавления в переводимый текст служебных слов, то этот способ перевода чаще всего используется для перевода однотипных сравнений со служебными маркерами, а также для сравнений с морфологическими показателями, не употребляемыми в русском языке.Также необходимо отметить особенность перевода строк сравнения и сравнения с повторением. Стилистический потенциал этих сравнений значительно повышается, что связано с употреблением двух и более сравнений одновременно в ограниченном контексте. Здесь задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить стилистический потенциал сравнительных предложений.Однако сохранить как структуру сравнений, так и их последовательность в тексте, количество сравнений в контексте достаточно сложно, и поэтому переводчик может прибегнуть к опущению, иными словами, просто не перевести это средство, если перевод другого стилистического средства кажется ему более важным.т образный сравнение семантический стилистическийЗаключениеТаким образом, в данной работе исчерпывающе анализируется образное сравнение как одно из стилистических средств, задействованных в создании образности художественного текста. Критически изучена и переработана научная литература, анализ фактического материала позволил сделать определенные выводы:Классификации каждого из этих типов сравнения весьма обширны. Они зависят от характеристики, взятой за основу: морфологической, семантической или синтаксической. Сравнения могут различаться по частям речи, по синтаксико-смысловым отношениям между двумя частями, по семантическим признакам.В нашем исследовании мы рассмотрели виды сравнений на примере романа Фицжеральда «Ночь нежна» и его перевода на русский язык. В основе нашего исследования лежит классификация сравнений по стуктурному принципу, так как именно этот принцип важен для рассмотрения перевода сравнений с английского на русский язык. Писатель активно использует этот троп в своем произведении, используя разные способы для выражения сравнения.В процессе анализа перевода сравнений с английского на русский язык, мы пришли к следующим выводам: грамматический способ перевода используется для сравнений с «like»; для перевода сравнений, которые в английском языке выражены служебными словами, используются знаменательные слова в русском языке; сравнения, которые повторяются в тексте или образуют цепочки, при переводе чаще всего сохраняются в полном объеме, так как такие сравнения обладают стилистическим потенциалом.Исследование романа С. Фицджеральда «TenderintheNight» позволило выявить пять основных видов сравнения, согласно его структуре: сравнения, вводимые при помощи служебных слов; сравнения, вводимые при помощи знаменательных слов; сравнения, имеющие морфологические показатели; сравнения с повтором; цепочки сравнений. Отдельные структурные типы сравнения влияют на выбор метода перевода художественного текста на русский язык. В данном исследовании мы разделили все приемы перевода стилистического аппарата сравнения на четыре группы: введение служебных слов в переводческое сравнение; введение осмысленных слов в переводческое сравнение; лексикограмматические замены; пропуск стилистического приема сравнения.Сравнение играет важную роль в создании стилистической образности художественного текста. На это указывает частое использование данного стилистического приема в анализируемом произведении. Сравнительный перевод подчиняется принципам построения этого стилистического средства на языке перевода. Основная трудность заключается в типологических различиях между английским и русским языками.Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- Л.: Просвещение, 1973.
2. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Т.37. -1978, № 4.
3. Ахманова О.С. Принципы и методы лингвистического исследования. - М.: Просвещение, 1969.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Просвещение,1966.
5. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения. - М.:,1970.
6. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Просвещение,1961.
7. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит.,1975.
8. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. - М.: Высшая школа,1967.
9. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс.- М.: Прогресс, 2004.
10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Просвещение, 1959.
11. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Просвещение, 1971.
12. Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. Теория поэтической речи. - М.: Просвещение,1963.
13. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М.: Высшая школа, 1974.
14. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М.: Высшая школа, 1974.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: КомКнига, 2007.
16. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика»// «Вопросы языкознания», 1973, №3.
17. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика.- В сб.: Теория и методика учебного процесса. - М.: изд-во АПН, 1960.
18. Голышева В.Г. Семантическая структура образных сравнений// Cемантика слова и предложения в английском языке/ Под ред. Товмач. Н.Л. -Ленинград, 1980.
19. Гриценко Е.С. Стилистика английского языка.- Нижний Новгород , 2005.
20. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста.-М.:Просвещение,1989.
21. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи.- М.: Изд. МГУ, изд.2-е, 1961.
22. Иванова Г.П. Стилистическая интерпретация текста.- М.: Высшая школа, 1991.
23. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака.- В кн. Звегинцев В.А. История языкознания, ч.2., 1965.
24. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи.- Одесса, 1973.
25. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Сб. статей - Л.,1974.
26. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М: Просвещение,1970.
27. Михайлов Л.М. Прагматика немецкой диалогической речи. - М., 1986.
28. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. Стилистика английского языка. - Киев: Высшая школа,1991.
29. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир, 1974.
30. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы.- М.: Просвещение,1927.
31. Прохорова В.И. и Сошальская Е.Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. - М.: изд. МГПИИЯ, 1969.
32. Рудяков Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения.- Кишинев, 1972.
33. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста//Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ. им. М.Тореза - М.: Просвещение,1976.
34. Тураева З.Я. Время грамматическое и время художественное. -АДД, Л., 1974.
35. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение , 1986.
36. Успенский Б.Поэтика композиции. - М.: Просвещение, 1970.
37. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.- Новосибирск, 1969.
38. Фицджеральд С. Ночь нежна / Пер. с англ. Е. Калашниковой. – М.: Азбука, 2015. – 416 с.
39. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения.- Саратов, 1975.0
40. Fitzgerald S. Tender is the Night– М.: КАРО, 2009. – 257 с

Вопрос-ответ:

Какую роль играет художественное сравнение в структуре английского художественного текста?

Художественное сравнение играет важную роль в структуре английского художественного текста. Оно помогает создать образность текста, усиливает выразительность и эмоциональное воздействие на читателя. С помощью сравнений авторы передают свои мысли, ощущения и впечатления, делая текст более живым и запоминающимся.

В чем заключается понятие сравнения в современной лингвистике?

В современной лингвистике сравнение рассматривается как лингвистическое средство, при помощи которого авторы передают сходства и различия между объектами или явлениями. Оно может использоваться для создания образов, передачи эмоциональной окраски, а также для построения аналогий и метафор.

Какие типы сравнения существуют в английском языке?

В английском языке существует несколько типов сравнения, таких как сравнение с помощью наречий, сравнение при помощи союзов "как" и "так", сравнение с помощью прилагательных с окончанием "-er" и "the most", а также сравнение при помощи структуры "настолько...как". Каждый из этих типов сравнения выполняет свою функцию и применяется в разных ситуациях.

Как происходит структурно-семантический анализ перевода различных типов сравнения с английского на русский язык?

При структурно-семантическом анализе перевода различных типов сравнения с английского на русский язык, важно учитывать особенности обоих языков. Не всегда возможно передать все нюансы и смысл сравнения в переводе, поэтому переводчики выбирают наиболее подходящие синонимы и выражения, чтобы сохранить смысл и образность оригинала.

Какие примеры сравнений можно найти в романе "Tender is the Night" и его переводе на русский язык?

В романе "Tender is the Night" и его переводе на русский язык можно найти множество примеров различных типов сравнений. Например, "He is as brave as a lion" можно перевести как "Он смелый, как лев". Также в романе можно найти сравнения при помощи наречий, прилагательных и других лингвистических средств.

Какую роль играет художественное сравнение в структуре английского художественного текста?

Художественное сравнение выполняет важную функцию в структуре английского художественного текста. Оно позволяет создавать образность и яркость текста, делая его более выразительным и запоминающимся для читателя.

Какова роль сравнения в создании образности художественного текста?

Сравнение является средством создания образности художественного текста. Оно позволяет автору передать читателю эмоции и визуальные образы, делая текст более живым и наглядным. Сравнение помогает описать предметы, людей и события в необычных и нестандартных формах, что делает текст более интересным и запоминающимся.

Какие типы сравнения существуют в английском языке?

В английском языке существуют различные типы сравнения, такие как сравнение с помощью существительных, прилагательных и глаголов, сравнение с помощью выражений с "как" и "такой", сравнение с помощью метафор и т.д. Каждый тип сравнения имеет свои особенности и используется в определенных ситуациях, чтобы достичь желаемого эффекта в художественном тексте.