Речевые ошибки в машинном переводе рассказа М. Твена

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 58 58 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 22.03.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1 Понятие перевод 7
1.2 Понятие машинного перевода 13
1.3 История машинного перевода 19
1.4 Классификация речевых ошибок 22
ГЛАВА 2. ПРИМЕНЕНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 30
2.1 Лексико-семантические ошибки в машинном переводе рассказа М. Твена «Как лечить простуду» 30
2.2 Грамматические ошибки в машинном переводе рассказа М. Твена «Как лечить простуду» 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 41
ПРИЛОЖЕНИЯ 45
ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ 58

Фрагмент для ознакомления

– В. : Новая книга. – 2000. – 443 с.; Кулагина О.С. О современном состоянии машинного перевода / О. С. Кулагина // Математические вопросы кибернетики. – 1991. – Вып. 3. – С. 5–50.Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб.пособие. –М.: Академия, 2005. – 317 с.МарчукЮ.Н. Компьютерная лингвистика М.: Изд-во Восток-Запад, 2007. – 317 с. – [Эл.Ресурс].– Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/398578/Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Наука, 1996. – 298 с. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как речевой контакт. В сб. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные дела, 1978. – С.36-41Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Изд-во Икария. Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. 2009. – 448 с.Попов Э.В. Искусственный интеллект. Справочник. Книга 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь. – 1990. – 464 с.Розанов Г.С. Машинный перевод – 2009. – [Эл.Ресурс].– Режим доступа: https://www.promt.ru/press/blog/istoriya-mashinnogo-perevoda-ot-gipotez-leybnitsa-i-dekarta-do-mobilnykh-prilozheniy-i-oblachnykh-se/Сдобников В.В., Петрова О.В.. Теория перевода : уч. пособие. –М . : ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.Семчинский С.Л. Общее языкознание. – К. : АТ «ОКО», 1996. – 416 с.Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.Успенский Б.А. Отношение подсистем в языке и связанные с ними универсалии // Вопр. языкознания. –1968. – № 6. – С. 148-167Найда Ю.А. К науке перевода. В сб. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – С. 114-137Якобсон Р.И. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. :Международные отношения, 1978. – С. 16-24Arnold D. Machine Translation. An Introductory Guide. Manchester, UK: NCC Blackwell, 1994. – 240 p.Chesterman A. The Name and Nature of Translator Studies / A. Chesterman. – Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 2018. – № 13. – 64 p. CompuServe [Electronic resource] . – Way of access : http://webcenters.netscape.compuserve.comDranch K. How Much Can Machine Translation Help You? Industry Data Trends [Electronic resource] / K. Dranch. – 2016. – Way of access :https://www.gala-global.org/blog/how-much-can-machine-translation-help-you.Flanagan M.A. Error classification for MT evaluation. Technology Partnerships for Crossing the Language Barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. – 1994, pp. 65-72. Hutchins W. J.Early Years in Machine Translation. Memoirs and Biographies of Pioneers. – Amsterdam, Netherlands, Philadelphia, US: Benjamins, 2000. – 400 p.Machine Translation Market [Electronic resource] / P & S Market Research. – 2017. – Way of access :https://www.psmarketresearch.com/market-analysis/machine-translation-market.Pym A. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age / A. Pym // Meta: Translators’ Journal. – 2013. – Vol. 58, № 3. – P. 487–503.Rowda J. A Language Approach to Machine Translation Quality Estimation [Electronic resource] / J. Rowda. – 2016. – Way of access : https://juanrowdablog.wordpress.com/2016/09/21/a-language-approach-to-machine-translation-quality-estimation/Scharffs C. An Intro to Machine Translation: Understand When to Use MT and When to Avoid It [Electronic resource] /C. Scharffs. – 2017. – Way of access :https://www.gala-global.org/publications/intro-machine-translation-understand-when-use-mt-and-when-avoid-it.Schwanke M.MaschinelleÜbersetzung. EinÜberblicküberTheorie und Praxis. Berlin, Heidelberg: Springer, 1991. – 492 p.Sycz-Opoń J. Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – an Empirical Study / J. Sycz-Opoń, K. Gałuskina // Studies in Logic, Grammar and Rhetoric. – 2017. – 49 (62). – P. 195-212Täuschel A. Linguistic Aspects in Machine Translation  – Berlin : GRIN Verlag, 2008. –52 p.Vilar, D., Xu, J., d’Haro, L. F., & Ney, H. (2006). Error analysis of statistical machine translation output. Proceedings of the 5th international Conference of\n Language resources and Evaluation (LREC). Genoe, pp. 697-702.Visson L. From Russian Into English. – Michigan :Ardis,1991. – 226 p.ПРИЛОЖЕНИЯПРИЛОЖЕНИЕ1ОРИГИНАЛТЕКСТА, НАБАЗЕКОТОРОГОБЫЛПРОВЕДЕНАНАЛИЗ ПЕРЕВОДА В МАШИННОЙ ПРОГРАММЕ-ПЕРЕВОДЧИКЕ «GOOGLE TRANSLATE»HOW TO CURE A COLDMark TwainIt is a good thing, perhaps, to write for the amusement of the public, but it is a far higher and nobler thing to write for their instruction - their profit - their actual and tangible benefit.The latter is the sole object of this article.If it prove the means of restoring to health one solitary sufferer among my race - of lighting up once more the fire of hope and joy in his faded eyes - of bringing back to his dead heart again the quick, generous impulses of other days - I shall be amply rewarded for my labor; my soul will be permeated with the sacred delight a Christian feels when he has done a good, unselfish deed.Having led a pure and blameless life, I am justified in believing that no man who knows me will reject the suggestions I am about to make, out of fear that I am trying to deceive him.Let the public do itself the honor to read my experience in doctoring a cold, as herein set forth, and then follow in my footsteps.When the White House was burned in Virginia, I lost my home, my happiness, my constitution and my trunk.The loss of the two first named articles was a matter of no great consequence, since a home without a mother or a sister, or a distant young female relative in it, to remind you by putting your soiled linen out of sight and taking your boots down off the mantle-piece, that there are those who think about you and care for you, is easily obtained.And I cared nothing for the loss of my happiness, because, not being a poet, it could not be possible that melancholy would abide with me long.But to lose a good constitution and a better trunk were serious misfortunes.On the day of the fire, my constitution succumbed to a severe cold caused by undue exertion in getting ready to do something.I suffered to no purpose, too, because the plan I was figuring at for the extinguishing of the fire was so elaborate that I never got it completed until the middle of the following week.The first time I began to sneeze, a friend told me to go and bathe my feet in hot water and go to bed.I did so.Shortly afterward, another friend advised me to get up and take a cold shower-bath.I did that also.Within the hour, another friend assured me that it was policy to "feed a cold and starve a fever."I had both.I thought it best to fill myself up for the cold, and then keep dark and let the fever starve a while.In a case of this kind, I seldom do things by halves; I ate pretty heartily; I conferred my custom upon a stranger who had just opened his restaurant that morning; he waited near me in respectful silence until I had finished feeding my cold, when he inquired if the people about Virginia were much afflicted with colds?I told him I thought they were.He then went out and took in his sign.I started down toward the office, and on the way encountered another bosom friend, who told me that a quart of salt water, taken warm, would come as near curing a cold as anything in the world.I hardly thought I had room for it, but I tried it anyhow.The result was surprising; I must have vomited three-quarters of an hour; I believe I threw up my immortal soul.Now, as I am giving my experience only for the benefit of those who are troubled with the distemper I am writing about, I feel that they will see the propriety of my cautioning them against following such portions of it as proved inefficient with me - and acting upon this conviction, I warn them against warm salt water.It may be a good enough remedy, but I think it is too severe. If I had another cold in the head, and there was no course left me but to take either an earthquake or a quart of warm salt water, I would cheerfully take my chances on the earthquake.After the storm which had been raging in my stomach had subsided, and no more good Samaritans happening along, I went on borrowing handkerchiefs again and blowing them to atoms, as had been my custom in the early stages of my cold, until I came across a lady who had just arrived from over the plains, and who said she had lived in a part of the country where doctors were scarce, and had from necessity acquired considerable skill in the treatment of simple "family complaints."I knew she must have had much experience, for she appeared to be a hundred and fifty years old.She mixed a decoction composed of molasses, aquafortis, turpentine, and various other drugs, and instructed me to take a wine-glass full of it every fifteen minutes.I never took but one dose; that was enough; it robbed me of all moral principle, and awoke every unworthy impulse of my nature.Under its malign influence, my brain conceived miracles of meanness, but my hands were too feeble to execute them; at that time had it not been that my strength had surrendered to a succession of assaults from infallible remedies for my cold, I am satisfied that I would have tried to rob the graveyard.Like most other people, I often feel mean, and act accordingly, but until I took that medicine I had never reveled in such supernatural depravity and felt proud of it.At the end of two days, I was ready to go to doctoring again. I took a few more unfailing remedies, and finally drove my cold from my head to my lungs.I got to coughing incessantly, and my voice fell below Zero; I conversed in a thundering bass two octaves below my natural tone; I could only compass my regular nightly repose by coughing myself down to a state of utter exhaustion, and then the moment I began to talk in my sleep, my discordant voice woke me up again.My case grew more and more serious every day.Plain gin was recommended; I took it.Then gin and molasses; I took that also.Then gin and onions; I added the onions and took all three.I detected no particular result, however, except that I had acquired a breath like a buzzard's.I found I had to travel for my health. I went to Lake Bigler with my reportorial comrade, Adair Wilson. It is gratifying to me to reflect that we traveled in considerable style; we went in the Pioneer coach, and my friend took all his baggage with him, consisting of two excellent silk handkerchiefs and a daguerreo- type of his grandmother.I had my regular gin and onions along.Virginia, San Francisco and Sacramento were well represented at the Lake House, and we had a very healthy time of it for a while. We sailed and hunted and fished and danced all day, and I doctored my cough all night.By managing in this way, I made out to improve every hour in the twenty-four.But my disease continued to grow worse. A sheet-bath was recommended. I had never refused a remedy yet, and it seemed poor policy to commence then; therefore I determined to take a sheet-bath, notwithstanding I had no idea what sort of arrangement it was.It was administered at midnight, and the weather was very frosty. My breast and back were bared, and a sheet (there appeared to be a thousand yards of it) soaked in ice-water, was wound around me until I resembled a swab for a Columbiad.It is a cruel expedient. When the chilly rag touches one's warm flesh, it makes him start with sudden violence and gasp for breath just as men do in the death agony. It froze the marrow in my bones and stopped the beating of my heart. I thought my time had come. Young Wilson said the circumstance reminded him of an anecdote about a negro who was being baptised, and who slipped from the Parson's grasp and came near being drowned; he floundered around, though, and finally rose up out of the water considerably strangled and furiously angry, and started ashore at once, spouting water like a whale, and remarking with great asperity that "One o'dese days, some gen'lman's nigger gwyne to git killed widjes' sich dam foolishness as dis!"Then young Wilson laughed at his silly, pointless anecdote, as if he had thought he had done something very smart. I suppose I am not to be affronted every day, though, without resenting it - I coughed my bed-fellow clear out of the house before morning.Never take a sheet-bath - never. Next to meeting a lady acquaintance, who, for reasons best known to herself, don't see you when she looks at you and don't know you when she does see you, it is the most uncomfortable thing in the world.It is singular that such a simile as that, happened to occur to me; I haven't thought of that circumstance a dozen times to-day. I used to think she was so pretty, and gentle, and graceful, and considerate, and all that sort of thing.But I suspect it was all a mistake.In reality, she is as ugly as a crab; and there is no expression in her countenance, either; she reminds me of one of those dummies in the milliner shops. I know she has got false teeth, and I think one of her eyes is glass. She can never fool me with that French she talks, either; that's Cherokee - I have been among that tribe myself. She has already driven two or three Frenchmen to the verge of suicide with that unchristian gibberish. And that complexion of her's is the dingiest that ever a white woman bore - it is pretty nearly Cherokee itself. It shows out strongest when it is contrasted with her monstrous white sugar-shoveled bonnet; when she gets that on, she looks like a sorrel calf under a new shed. I despise that woman, and I'll never speak to her again. Not unless she speaks to me, anyhow.But as I was saying, when the sheet-bath failed to cure my cough, a lady friend recommended the application of a mustard plaster to my breast.I believe that would have cured me effectually, if it had not been for young Wilson.When I went to bed I put my mustard plaster - which was a very gorgeous one, eighteen inches square - where I could reach it when I was ready for it.But young Wilson got hungry in the night, and ate it up.I never saw anybody have such an appetite; I am confident that lunatic would have eaten me if I had been healthy.After sojourning a week at Lake Bigler, I went to Steamboat Springs, and besides the steam baths, I took a lot of the vilest medicines that were ever concocted. They would have cured me, but I had to go back to Virginia, where, notwithstanding the variety of new remedies I absorbed every day, I managed to aggravate my disease by carelessness and undue exposure.I finally concluded to visit San Francisco, and the first day I got here a lady at the Lick House told me to drink a quart of whisky every twenty-four hours, and a friend at the Occidental recommended precisely the same course.Each advised me to take a quart - that makes half a gallon. I calculate to do it or perish in the attempt.Now, with the kindest motives in the world, I offer for the consideration of consumptive patients the variegated course of treatment I have lately gone through. Let them try it - if it don't cure them, it can't more than kill them.ПРИЛОЖЕНИЕ 2ПЕРЕВОД ТЕКСТА В МАШИННОЙ ПРОГРАММЕ-ПЕРЕВОДЧИКЕ «GOOGLE TRANSLATE» (HOW TO CURE A COLD, M.TWAIN)КАК ВЫЛЕЧИТЬ ПРОСТУДНУЮМарк ТвенБыть может, хорошо писать для развлечения публики, но гораздо выше и благороднее писать для их наставления, для их пользы (повтор слова), для их действительной и ощутимой пользы.Последнее является единственной целью данной статьи.Если это окажется средством вернуть здоровье одному единственному страдальцу из моего рода, снова зажечь огонь надежды и радости в его померкших глазах, снова вернуть его мертвому сердцубыстрые, щедрые порывы прежних дней, - я будет щедро вознагражден за мой труд; моя душа будет проникнута священным восторгом, который испытывает христианин, доброе, бескорыстное дело.Прожив чистую и непорочную жизнь, я имею полное право полагать, что ни один человек, знающий меня, не отвергнет моих предложений из страха, что я пытаюсь его обмануть.Пусть общественность окажет честь прочитать о моем опыте лечения простуды, как здесь изложено, а затем пойдет по моим стопам.Когда в Вирджинии был сожжен Белый дом, я потерял свой дом(повтор слова), свое счастье, свое телосложение и свой чемодан.Потеря двух первых названных предметов не имела большого значения, так как дом без матери, сестры или дальней молодой родственницы, которая напомнила бы вам, убрав из виду ваше грязное белье и забрав сапоги с мантиилегко получается, что есть те, кто думает о тебе и заботитсяо тебе(повтор слова).И мне было наплевать на потерю моего счастья, потому что, не будучи поэтом, невозможно было, чтобы меланхолия оставалась со мной долго.Но потерять хорошее телосложение и лучшее туловище было серьезным несчастьем.В день пожара моя конституция поддалась сильной простуде, вызванной чрезмерным напряжением при подготовке к чему-либо.Я тоже страдал напрасно, потому что план тушения пожара, который я обдумывал, был настолько изощренным, что я завершил его только к середине следующей недели.В первый раз, когда я начал чихать, друг сказал мне пойти и вымыть ноги в горячей воде и лечь спать.Я так и сделал.Вскоре после этого другой друг посоветовал мне встать и принять холодный душ.Я сделал это также.Не прошло и часа, как другой друг заверил меня, что принято «кормить простуду и морить голодом лихорадку».У меня были оба.Я подумал, что лучше наполнить себя от холода, а затем не светиться и дать лихорадке немного поголодать.В подобных случаях я редко делаю что-то наполовину; Я ел довольно сытно; Я передал свой обычай незнакомцу, который только что открыл сегодня утром свой ресторан; он ждал рядом со мной в почтительном молчании, пока я не закончил кормить свою простуду, когда он спросил, сильно ли люди в Вирджиниистрадают от простуды?Я сказал ему, что я думал, что они были.Затем он вышел и взял свой знак.Я направился к конторе и по пути встретил другого закадычного друга, который сказал мне, что кварта соленой воды, выпитая теплой, излечивает простуду лучше всего на свете.Я вряд ли думал, что у меня есть место для этого, но я все равно попробовал.Результат был неожиданным; Меня рвало, должно быть, три четверти часа; Я верю, что выбросил свою бессмертную душу.Теперь, поскольку я делюсь своим опытом только с теми, кто страдает чумой, о которой я пишу, я чувствую, что они увидят уместность моего предостережения от следования тем его частям, которые оказались неэффективными для меня — и руководствуясь этим убеждением, я предостерегаю их от теплой соленой воды.Это может быть достаточно хорошим средством, но я думаю, что оно слишком тяжелое. Если бы у меня снова был насморк, и у меня не оставалось бы другого выхода, кроме как принять либо землетрясение, либо кварту теплой соленой воды, я бы с радостью рискнул землетрясением.После того как буря, бушевавшая в моем желудке, утихла и добрые самаритяне больше не появлялись рядом, я снова стал брать носовые платки и раздувать их на атомы, как делал это на ранних стадиях простуды, пока не наткнулся на леди, которая только что прибыла из-за равнин и сказала, что жила в той части страны, где врачей не хватало, и по необходимости приобрела значительные навыки в лечении простых «семейных болезней».Я знал, что у нее, должно быть, был большой опыт, потому что ей (на вид) было сто пятьдесят лет.Она смешала отвар из патоки, аквафортиса, скипидара и различных других лекарств и велела мне каждые пятнадцать минут выпивать по рюмке.Я никогда не принимал только одну дозу; этого было достаточно; онолишило меня всех моральных принципов и пробудило все недостойные порывы моей натуры.Под его пагубным влиянием мой мозг замышлял чудеса подлости, но мои руки были слишком слабы, чтобы совершать их; в то время, если бы моя сила не поддалась череде нападений безошибочных средств от простуды, я доволен, что попытался бы ограбить кладбище.Как и большинство других людей, я часто чувствую себя злым и веду себя соответственно, но до тех пор, пока я не принял это лекарство, я никогдавела себя в такой сверхъестественной развращенности и гордилась этим.По прошествии двух дней я был готов снова идти к врачу. Я принял еще несколько безотказных средств и, наконец, изгнал простуду из головы в легкие.Я начал беспрестанно кашлять, и мой голос упал ниже нуля; Я разговаривал громоподобным басом на две октавы ниже моего естественного тона; Я мог компенсировать свой обычный ночной отдых только тем, что откашлялся до полного изнеможения, а затем, как только я начал говорить во сне, мой нестройный голос снова разбудил меня.Мое дело с каждым днем ​​становилось все серьезнее.Был рекомендован простой джин; Я возьму это.Потом джин и патока; Я тоже это взял.Затем джин и лук; Я добавил лук и взялвсе три.Я не заметил, однако, никакого особого результата, кроме того, что у меня появилось дыхание, как у канюка.Я обнаружил, что мне нужно путешествовать для моего здоровья. Я отправился на озеро Биглер со своим товарищем-репортером Адэром Уилсоном. Мне приятно осознавать, что мы путешествовали весьма стильно; мы поехали в пионерской карете, и мой друг взял с собой весь свой багаж, состоящий из двух превосходных шелковых носовых платков и дагерротипа его бабушки.У меня был свой обычный джин с луком.Вирджиния, Сан-Франциско и Сакраменто были хорошо представлены в Доме у озера, и какое-то время мы очень хорошо проводили время. Мы плавали, охотились, ловили рыбу и танцевали весь день, а я всю ночь лечила свой кашель.Управляя таким образом, я стремился улучшать каждый час в сутки.Но моя болезнь продолжала ухудшаться. Была рекомендована листовая ванна. Я еще никогда не отказывался от лекарства, и начинать тогда казалось плохой политикой; поэтому я решил принять простыню, хотя понятия не имел, что это за устройство.Его вводили в полночь, и погода была очень морозной. Моя грудь и спина были обнажены, и простыня (она, казалось, была на тысячу ярдов), пропитанная ледяной водой, обмоталась вокруг меня, пока я не стал похож на тампон для колумбиады.Это жестокий прием. Когда холодная тряпка касается теплой плоти, она заставляет его вздрагивать с внезапной силой и задыхаться, как это делают люди в предсмертной агонии. Он заморозил мозг в моих костях и остановил биение моего сердца. Я думал, что мое время пришло. Молодой Уилсон сказал, что это обстоятельство напомнило ему анекдот о негре, которого крестили, который(повтор) выскользнул из рук пастора и едва не утонул; он, однако, барахтался и, наконец, вынырнул из воды, изрядно задушенный и яростно разгневанный, и тотчас же бросился на берег, извергая воду, как кит, и с большой резкостью заметив, что «однажды какой-то джентльменскийнегрgwynetogitубилwidjes'sichdamглупостькакdis!»Тогда юный Уилсон рассмеялся над его глупым и бессмысленным анекдотом, как будто думал, что сделал что-то очень умное. Я полагаю, что не каждый день обижаться, однако, не обижаясь на это - я выкашлял своего товарища по постели из дома еще до утра.Никогда не принимайте простыни - никогда. После встречи со знакомой дамой, которая по причинам, хорошо известным ей самой, не видит вас, когда смотрит на вас, и не узнает вас(повтор), когда видит, это самая неудобная вещь в мире.Удивительно, что такое сравнение случилось со мной; Я не думал об этом обстоятельстве в дюжину раз сегодня. Раньше я думал, что она такая хорошенькая, и нежная, и грациозная, и внимательная, и все в таком роде.Но я подозреваю, что все это было ошибкой.На самом деле она безобразна, как краб; и на лице ее тоже нет выражения; она напоминает мне одну из тех манекенов в модистских магазинах. Я знаю, что у нее вставные зубы, и я думаю, что один ее глаз стеклянный. Ей никогда не удастся обмануть меня своим французским языком, на котором она говорит; это чероки - я сам был среди этого племени. Эта нехристианская тарабарщина уже довела двух или трех французов до самоубийства. И этот ее цвет лица - самый тусклый, который когда-либо носила белая женщина - это почти сам чероки. Это проявляется сильнее всего, когда контрастирует с ее чудовищной белой шляпкой, засыпанной сахаром; когда она наденет это, она будет похожа на рыжего теленка под новым навесом. Я презираю эту женщину и больше никогда с ней не заговорю. Во всяком случае, если она не заговорит со мной.Но, как я уже говорил, когда простыня не помогла мне вылечить мой кашель, подруга посоветовала приложить к груди горчичник.Я думаю, что это эффективно вылечило бы меня, если бы не молодой Уилсон.Когда я ложился спать, я клал свой горчичник — очень красивый, размером в восемнадцать квадратных дюймов — так, чтобы я мог дотянуться до него, когда буду к этому готов.Но юный Уилсон проголодался ночью и съел его.Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь имел такой аппетит; Я уверен, что сумасшедший съел бы меня, если бы я был здоров.Пробыв неделю на озере Биглер, я отправился в Стимбоут-Спрингс и, кроме паровых бань, принял множество самых гнусных лекарств, которые когда-либо придумывались. Они бы вылечили меня, но мне пришлось вернуться в Вирджинию, где, несмотря на разнообразие новых лекарств, которые я принимал каждый день, мне удалось усугубить свою болезнь по неосторожности и чрезмерному воздействию.В конце концов, я решил посетить Сан-Франциско, и в первый же день, когда я приехал сюда, дама из «Лик Хаус» посоветовала мне выпивать кварту виски каждые двадцать четыре часа, и мой друг из «Оксидентал» порекомендовал точно такой же курс.Каждый посоветовал мне взять кварту – это полгаллона. Я рассчитываю сделать это или погибнуть при попытке.Теперь из самых добрых на свете побуждений предлагаю на рассмотрение чахоточных больных тот пестрый курс лечения, который я недавно прошел. Пусть попробуют — если это их не вылечит, то не более чем убьет.Ошибки на морфологическом уровне Ошибки на словообразовательном уровне Ошибки на лексико-семантическом уровне Ошибки на фразеологическом уровне Ошибки на синтаксическом уровне ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВМашинный перевод – это полностью автоматизированный перевод текста без вмешательства человека в этот процесс. Системы машинного перевода – это программное обеспечение, позволяющее осуществление машинного перевода.Ошибки на морфологическом уровне – это ошибки, допущенные в правильном выборе значения многозначного слова.Ошибки на словообразовательном уровне – это ошибки, допущенные при образовании одной из форм слова (слово не согласовано).Ошибки на лексико-семантическом уровне – это ошибки, допущенные при построении предложения, что затрудняет понимание смысла предложения.Ошибки на фразеологическом уровне – это ошибки, допущенные при переводе фразеологической единицы, которые связаны с незнаним системой данного оборота.Ошибки на синтаксическом уровне – это ошибки, возникающие, если синтаксис оригинального предложения не соответствует синтаксису переводного, что влияет на понимание смысла фразы.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – М. : Издательский центр «Академия», 2012.  368 с.
2. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М. : Ком-Книга, 2005. – 160 с.
3. Бархударов Л.С. Язык та перевод. – М. : Международные отношения», 1975. – 358 с.
4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М. : Просвещение, 1979. – 416 c.
5. Боброва В.Я. Системы машинного перевода. Итоги науки и техники. Сер. Информатика. М.: ВИНИТИ. -1990. - Т.14
6. Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева. – 3-е изд., доп. и перераб. – М.: ИНФРА-М, 2007. – 858 с.
7. Виноградов В.А. Всегда ли система системна? // Система и уровни языка. – М., 1969. – С. 92-96.
8. Капанадзе О.Г. Современные зарубежные системы машинного перевода. – М. : ВЦП, 1989. – 102 с.
9. Колесник А.С. Обзор систем машинного перевода. – Х : Харьковский политехнический институт, 2013. – С. 41–44
10. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : уч. пособие. – М . : Высшая. школа, 1990. – 253 с.
11. Корунец И.В. Теория и практика перевода. – В. : Новая книга. – 2000. – 443 с.;
12. Кулагина О.С. О современном состоянии машинного перевода / О. С. Кулагина // Математические вопросы кибернетики. – 1991. – Вып. 3. – С. 5–50.
13. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие. – М.: Академия, 2005. – 317 с.
14. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика М.: Изд-во Восток-Запад, 2007. – 317 с. – [Эл. Ресурс]. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/398578/
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Наука, 1996. – 298 с.
16. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как речевой контакт. В сб. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные дела, 1978. – С.36-41
17. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Изд-во Икария. Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. 2009. – 448 с.
18. Попов Э.В. Искусственный интеллект. Справочник. Книга 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь. – 1990. – 464 с.
19. Розанов Г.С. Машинный перевод – 2009. – [Эл. Ресурс]. – Режим доступа: https://www.promt.ru/press/blog/istoriya-mashinnogo-perevoda-ot-gipotez-leybnitsa-i-dekarta-do-mobilnykh-prilozheniy-i-oblachnykh-se/
20. Сдобников В.В., Петрова О.В.. Теория перевода : уч. пособие. – М . : ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
21. Семчинский С.Л. Общее языкознание. – К. : АТ «ОКО», 1996. – 416 с.
22. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
23. Успенский Б.А. Отношение подсистем в языке и связанные с ними универсалии // Вопр. языкознания. – 1968. – № 6. – С. 148-167
24. Найда Ю.А. К науке перевода. В сб. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – С. 114-137
25. Якобсон Р.И. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – С. 16-24
26. Arnold D. Machine Translation. An Introductory Guide. Manchester, UK : NCC Blackwell, 1994. – 240 p.
27. Chesterman A. The Name and Nature of Translator Studies / A. Chesterman. – Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 2018. – № 13. – 64 p.
28. CompuServe [Electronic resource] . – Way of access : http://webcenters.netscape.compuserve.com
29. Dranch K. How Much Can Machine Translation Help You? Industry Data Trends [Electronic resource] / K. Dranch. – 2016. – Way of access : https://www.gala-global.org/blog/how-much-can-machine-translation-help-you.
30. Flanagan M.A. Error classification for MT evaluation. Technology Partnerships for Crossing the Language Barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. – 1994, pp. 65-72.
31. Hutchins W. J. Early Years in Machine Translation. Memoirs and Biographies of Pioneers. – Amsterdam, Netherlands, Philadelphia, US : Benjamins, 2000. – 400 p.
32. Machine Translation Market [Electronic resource] / P & S Market Research. – 2017. – Way of access : https://www.psmarketresearch.com/market-analysis/machine-translation-market.
33. Pym A. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age / A. Pym // Meta: Translators’ Journal. – 2013. – Vol. 58, № 3. – P. 487–503.
34. Rowda J. A Language Approach to Machine Translation Quality Estimation [Electronic resource] / J. Rowda. – 2016. – Way of access : https://juanrowdablog.wordpress.com/2016/09/21/a-language-approach-to-machine-translation-quality-estimation/
35. Scharffs C. An Intro to Machine Translation: Understand When to Use MT and When to Avoid It [Electronic resource] /C. Scharffs. – 2017. – Way of access : https://www.gala-global.org/publications/intro-machine-translation-understand-when-use-mt-and-when-avoid-it.
36. Schwanke M. Maschinelle Übersetzung. Ein Überblick über Theorie und Praxis. Berlin, Heidelberg: Springer, 1991. – 492 p.
37. Sycz-Opoń J. Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – an Empirical Study / J. Sycz-Opoń, K. Gałuskina // Studies in Logic, Grammar and Rhetoric. – 2017. – 49 (62). – P. 195-212
38. Täuschel A. Linguistic Aspects in Machine Translation – Berlin : GRIN Verlag, 2008. – 52 p.
39. Vilar, D., Xu, J., d’Haro, L. F., & Ney, H. (2006). Error analysis of statistical machine translation output. Proceedings of the 5th international Conference of\n Language resources and Evaluation (LREC). Genoe, pp. 697-702.
40. Visson L. From Russian Into English. – Michigan : Ardis, 1991. – 226 p.

Вопрос-ответ:

Что такое машинный перевод?

Машинный перевод - это автоматический процесс перевода текста с одного языка на другой с помощью компьютерной программы.

Какая история машинного перевода?

История машинного перевода ведется с 1940-х годов и включает в себя различные модели и подходы к автоматическому переводу.

Какие речевые ошибки могут возникнуть в машинном переводе?

В машинном переводе могут возникать лексико-семантические ошибки, грамматические ошибки, стилистические ошибки и другие.

Какие ошибки можно найти в машинном переводе рассказа М. Твена?

В машинном переводе рассказа М. Твена возможны лексико-семантические ошибки, которые связаны с неправильным переводом значения слов и выражений, и грамматические ошибки, которые касаются правильности построения предложений.

Какие стратегии исправления речевых ошибок в машинном переводе можно применить?

Существуют различные подходы для исправления речевых ошибок в машинном переводе, включая использование контекста, применение правил грамматики, моделирование семантического значения и другие методы.

Почему в машинном переводе часто возникают речевые ошибки?

Возникают речевые ошибки в машинном переводе из-за сложности задачи автоматического перевода, которая требует учета многих лингвистических, грамматических и семантических аспектов перевода. Машины не могут полностью понять контекст и не располагают таким же опытом и знаниями, как человек. Это приводит к неправильному выбору лексических и грамматических форм, что в результате создает речевые ошибки.

Какие ошибки присутствуют в машинном переводе рассказа М. Твена?

В машинном переводе рассказа М. Твена присутствуют различные речевые ошибки, такие как лексико-семантические ошибки, когда выбрано неподходящее слово для перевода, и грамматические ошибки, когда нарушена правильная грамматическая структура предложения. Такие ошибки вносят искажения в смысл оригинала и делают перевод непонятным и некорректным.

Какие аспекты перевода учитываются при машинном переводе?

При машинном переводе учитываются многие аспекты перевода, включая лексический, грамматический и семантический. Машины используют словари, грамматические правила и статистические модели для выбора подходящих слов и правильных грамматических форм. Однако, из-за ограничений в обработке контекста и недостатка опыта, ошибки в переводе все же возникают.

Какие ошибки могут возникать в машинном переводе художественных текстов?

В машинном переводе художественных текстов часто возникают лексико-семантические ошибки, когда машина выбирает неподходящее слово или теряет идиоматическое значение. Также часто встречаются грамматические ошибки, например, неправильное согласование времен или падежей. Такие ошибки делают перевод натурального и исказят смысл и стиль оригинала.

Какие речевые ошибки могут возникать в машинном переводе рассказа М Твена?

В машинном переводе рассказа М Твена могут возникать различные речевые ошибки, такие как лексико-семантические ошибки и грамматические ошибки.

Какие ошибки можно отнести к лексико-семантическим в машинном переводе рассказа М Твена?

Лексико-семантические ошибки в машинном переводе рассказа М Твена могут проявляться в неправильном выборе и переводе слов, а также неправильной интерпретации значения слов и выражений в контексте.