Историко-функциональное исследование английской лексики в русских художественных произведениях 19-20 веков
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 30 + 30 источников
- Добавлена 13.05.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Теоретические основы изучения заимствований в русском языке 6
1.1 Понятие заимствования, причины заимствований 6
1.2 Типология заимствований, ассимиляция заимствований 12
Выводы по главе 17
Глава II Роль и функции англицизмов в русской художественной литературе 19-20 веков 18
2.1 Англицизмы в русских произведениях 19 века 18
2.2 Англицизмы в русских произведениях 20 века 26
Выводы по главе 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36
В рамках данного контекста английское заимствование выполняет номинативную функцию. 4. Номинации денег.Утебячто – денегнет?» «Айхэвмаймани! Айхэв! (Марина Палей. LongDistance, или Славянский акцент (1998-1999))В примере выше используется заимствованная фраза из английского, которая является транскрипцией фразы Ihavemymoney. Ihave.Эта фраза – ответная реплика на вопрос Утебячто – денегнет?.Обращение к контексту показывает, что с точки зрения функционального потенциала эта фраза используется для создания определенного художественного образа и героя произведения М. Палей «LongDistance, или Славянский акцент» и показывает знакомство героя романа с английской культурой и английским языком. Аналогичный пример использования транскрибированного английского выражения встречается в другом произведении русской художественной литературы 20 века: Денюжкузаработать. Мани-мани, ит'ccoy фани*…– Речел,ятакихлюдейсейчасвидела (Наталия Медведева. Любовь с алкоголем (1988-1993)).Отметим также, что в примере выше используется имя собственное Речел, которое также можно считать заимствованием из английского языка. 5. Номинации устройств, агрегатов, средств передвижения. Втретийраз, когдаярешилпренебречьэтойточкой, – сталочуть-чутьсветлее,инадавилнаакселератор, теперьужеявственнопередсамымстекломяразгляделконецрельсы, которыйотстоялотплатформыгрузовикананесколькометров; янажалнатормоз, машинаплавно замедлила ход, и точка удалилась (ГайтоГазданов. Вечерний спутник (1939)).В примере выше, который взят из произведения Г. Газданова «Вечерний спутник» используется заимствование из английского – акселератор. В английском языке исходная лексема (accelarare) является на сегодняшний день архаизмом. В 18-19 веках это слово использовалось для номинации рада карет, приспособленных для быстрой езды. Контекстуальный анализ примера, приведенного из романа Г. Газданова показывает, что в данном контексте слово используется для номинации части устройства, что позволяет сделать вывод, что исходная лексема сузила свое семантическое значение. Ломались флюгеры, ломались заборы, падали яблоки, пьяницы чокались в подвалах, старушки крестились, газеты вышли вовремя, доставка продовольствия не прекращалась, но сильно раскачало суда на внешнем рейде, в порту был аврал: перевернулась старая баржа без груза и без людей ― жертв вообще не было, всё было в порядке, как говорили оптимисты, и, как всегда, они (Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)).В английском языке barge – слово, использующееся для номинации небольшого гребного судна для нагрузки и разгрузки больших кораблей. Попав в русский язык данное слово расширило свое семантическое значение и в произведениях 20 века используется для номинации судов любого размера, которые используются для перевозки грузов. В эту же группу относим заимствованные глаголы, которые по своему значению обозначают действия, которые совершаются с транспортными средствами: С берега пришел мичман Анненский, командир «Лейтенанта Шестакова», сообщил, что команды бегут не только с миноносцев, портовых буксиров и катеров, но на коммерческих кораблях не осталось ни одного матроса, ― неизвестно, чем буксировать суда на рейд (А. Н. Толстой. Хождение по мукам/ Книга вторая. Восемнадцатый год (1928)).В примере выше, взятом из романа А. Н. Толстой «Хождение по мукам» используется заимствование из английского – буксировать, которое имеет значение – вести судно посредством другого судно, привязав одно к другому тросом. В приведенном контексте слово используется в номинативной функции. В эту группу включаем также лексемы, которые номинируют составные части средств передвижения, например: Дальше опять был переполненный вагон, воздух серый и густой от махорки, от дыханий, и так же двигалась впереди проводница, уже другая, а за проводницей Володя, а за Володей контролер с щипцами (В. Ф. Панова. Володя (1959)).В примере выше используется заимствование из английского вагое, которое этимологически восходит к английскому слову vagon, имеющему значение повозка, тележка. Как видим, с точки зрения семантики данное слово сузило свое значение и стало использоваться для номинации только части транспортного средства. 6. Меры измерений. В русском и английском научном пространстве используются разные измерительные величины.Для иллюстрации использования заимствований в этой сфере приведем следующие примеры: Танкертерпиткатастрофув океане ― ценазабаррельстремительновзлетает; какой-тоизэмиратовдобываетлишниймиллионтонн ― иценазабаррельобвальноначинаетпадать. (Эдуард Володарский. Дневник самоубийцы (1997)).Баррель – это английская мера жидкостей и является в русском языке заимствованием. В данном контексте английская лексема играет номинативную функцию.7. Область спорта, соревнований.Для иллюстрации использования заимствований в этой сфере приведем следующие примеры: И еще сердце замолотило, как боксер в грушу ― то несколько диких ударов подряд, то пауза (Вячеслав Рыбаков. Гравилет «Цесаревич» (1993)).В примере выше используется англицизм – боксер, который имеет значение кулачный боец. В виду того, что большинство популярных видов спорта зародились именно в Англии, все номинации данной области пришли в русский язык, а также и в другие языки, и используются в языке-реципиенте в неизмененном виде, подвергаясь незначительной фонетической ассимиляции. В рамках данного контекста английское заимствование выполняет номинативную функцию.8. Номинации измерительных приборов. ―Даяужвижу, товарищ, уменяглазватерпас, ― теноркомпрохохотал Чернов, похлопываяпоплечуДору (Р. Б. Гуль. Азеф (1958)).В примере выше, который был взят из произведения Р.Б. Гуля «Азеф» используется заимствование из английского ватерпас, которое имеет следующее значение – прибор, используемый для того, чтобы проверить горизонтальность плоскости. В данном контексте англоязычное заимствование выполняет экспрессивную функцию. 9. Номинации построек и их частей. ― вышла… Насупротив ресторан, веранда, музыка… Гляжу: за столиком одиноко сидит русский знаменитый актер из Москвы (А. В. Амфитеатров. Марья Лусьева за границей (1911)). В пример выше используется английское заимствование веранда.Английская лексема verenda используется для номинации открытой галереи вокруг дома. 10.Номинации еды, напитков, продуктов.Данная группа заимствований из английского очень обширна, что объясняется тем, что Англия в 18-19 веках очень укрепила своё мировое положение, что обусловило интерес к жизни ее граждан, в том числе к английской кухне. Для иллюстрации использования заимствований в этой сфере приведем следующие примеры: Барс торжественно вручил бутылку шотландского виски Сашке Голубеву, который, несмотря ни на что, оказался лучшим стрелком (Василий Белов. Чок-получок (1980))Виски – это крепкий напиток выше 40 градусов на основе ячменя. В вагоне первого класса, какие были в 1975 году, проводник с подносом, на котором стоял коньяк, виски и джин, вошел в первое купе (Владимир Высоцкий. Где Центр? (1975)).В рамках данных контекстов из русских художественных литературных произведений английские заимствованиявыполняют номинативную функцию, а также создают художественный образ, показывая типичный рацион англичан автор произведения рисует образ типичного представителя данной лингвокультуры, что играет также риторическую функцию. Таким образом, на основе проведенного анализа контекстов из русских художественных произведений 19 века, были выделены следующие тематические группы, где используются англицизмы: 1. Абстрактные понятия, относящиеся к быту человека. 2. Номинации природных объектов, ископаемых.3. Номинации заведений, организаций. 4. Номинации денег.5. Номинации устройств, агрегатов, средств передвижения. 6. Меры измерений. 7. Область спорта, соревнований.8. Номинации измерительных приборов. 9. Номинации построек и их частей. 10. Номинации еды, напитков, продуктов. Функциональный анализ позволит установить, что англицизмы в рамках русских художественных литературных произведений 20 века играют следующие функции: - риторическая, - экспрессивная,- номинативная. Методом количественного подсчета было установлено, что наиболее продуктивная функция – это номинативная. Выводы по главеФункциональный анализ позволил установить, что заимствования из английского используются в русских литературных произведениях 19-20 веков в следующих функциях: - номинативная, - экспрессивная,- образная, - коммуникативная, - художественная,- для создания национального колорита. В ходе исследования были выделены следующие тематические области, гд используются заимствования из английского: Русские литературные художественные произведения 19 века Русские литературные художественные произведения 19 века1. Область спорта, соревнований. 2. Номинации заведений, организаций. 3. Номинации официальных / государственных должностей. 4. Номинации денег. 5. Номинация печатных изданий, документов. 6. Лексемы, относящие к узким профессиональным областям. 7. Номинации еды, напитков, продуктов. 8. Номинации животных, пород животных. 9. Номинации природных объектов, ископаемых. 10. Меры измерений. 1. Абстрактные понятия, относящиеся к быту человека. 2. Номинации природных объектов, ископаемых.3. Номинации заведений, организаций. 4. Номинации денег.5. Номинации устройств, агрегатов, средств передвижения. 6. Меры измерений. 7. Область спорта, соревнований.8. Номинации измерительных приборов. 9. Номинации построек и их частей. 10. Номинации еды, напитков, продуктов. Из приведенных данных видно, что в русских литературных художественных произведениях 19-20 веков совпадают следующие тематические области использования заимствований: - Область спорта, соревнований; - Номинации заведений, организаций; - Номинации денег; - Номинации еды, напитков, продуктов; - Меры измерений.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – установление роли и места англицизмов в произведениях русской художественной литературы 19-20 веков, были получены следующие результаты: Заимствование – это один из важнейших внешних способов обогащения любого языка, в том числе, и русского.Фактический процесс заимствования сложен и включает в себя множество событий использования нового слова в принимающем языке. Как правило, некоторые носители заимствованного языка также знают исходный язык или, по крайней мере, достаточно его, чтобы использовать соответствующее слово. Они (часто сознательно) перенимают новое слово, когда говорят на заимствованном языке, потому что оно наиболее точно соответствует идее, которую они пытаются выразить.Функциональный анализ позволил установить, что заимствования из английского используются в русских литературных произведениях 19-20 веков в следующих функциях: - номинативная, - экспрессивная,- образная, - коммуникативная, - художественная,- для создания национального колорита. Из приведенных данных видно, что в русских литературных художественных произведениях 19-20 веков совпадают следующие тематические области использования заимствований: - Область спорта, соревнований; - Номинации заведений, организаций; - Номинации денег; - Номинации еды, напитков, продуктов; - Меры измерений.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАкуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. / Под. ред. А.В. Федорова. Изд-во Харьковского ун-та, Харьков, 1972. – С. 45–63. АпетянС.Г. Англицизмы на страницах печатных и электронных СМИ // Научный журнал КубГАУ. 2010. N58 (04). – С. 89–96. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2016. – Т. 2. – 766 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 985 с. Бабаянц В. А., Бабаянц В. В. Англицизмы в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 7 (49). – с. 28Бабенко Е.А., Стригина Д.А. Адаптация иноязычных заимствований в языке // Социально-педагогические вопросы образования и воспитания. – Чебоксары, 2021. – С. 116–120. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 175 с.Власова Д.В., ПлескачЮ.И., Власова О.В., Смирнова А.В. Причины проникновения англицизмов в русский язык // Научное образовательное пространство: перспективы развития. – Чебоксары: ООО «Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2018. – С. 228–229.Волкова Е.В., ХустенкоА.А., ШеринаЕ.А. Функции англоязычных заимствований в русском и итальянском языках (на материале радиодискурса) // Научный диалог. – Екатеринбург: Центр научных и образовательных проектов, 2020. – С. 35–52Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издат. центр «Академия», 2008. – С. 126. ГуральникТ.А. Взаимодействие культуры и языка в сфере неономинации (на материале неологизмов американского варианта английского языка) // Коммуникация в диалоге культур. Межвуз.сб.науч.статей. – Самара: изд-во «Самарский университет», 2002. – С. 25–30. ЖирмунскийВ.М. Иноязычные заимствования // История немецкого языка. М. 1965 – С. 368.Крысин Л.П. Слово о современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. – С. 74–96.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – С. 59.Лотте Д.С. Вопросы заимствования в упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, М., 1982. – С. 13–35.ЛурияА. Р. Язык и сознание. – М.: Издательство МГУ, 1979. – 319 с.МалаховскаяМ.Л. Англицизмы – дань моде или средство обогащения русской языковой картины мира (на примере англицизма «месседж») / М.Л. Малаховская // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. – СПб: Издательство Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2019. – С. 214–217. Медведева Е. В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия. Учебное пособие. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 448 с. Мирошниченко Л.Н. Процессы ассимиляции и адаптации заимствований / Л.Н. Мирошниченко // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – Тверь: Тверской государственный университет, 2014. – С. 96–100.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Онлайн URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=766, дата обращения 31.01.2021.Ревякина Н.П. Англицизмы в современном русском языке / Н.П. Ревякина, К.А. Женишбек // Наука сегодня: теоретические и практические аспекты. – М.: ООО «Маркер», 2018. – С. 43–44.Романовская В. И., Шавкун Н. С. Особенности лексико-семантической ассимиляции англо-американских заимствований в современном русском языке (на материале текстов по рекламе) // Вестник Пятигорского государственного университета. Пятигорск: ФГБОУ ВО «Пятигорский Государственный университет», 2014. – С. 104–109.СлышкинГ. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 223 с.Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. – С. 25.Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 285 с. Уфимцева Н. В. Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. – М.: Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. – 344 с.Фасмер М. Этимологический словарь. URL: https://vasmer.slovaronline.com/?, дата обращения 12.02.2022. Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века: (На материале прессы 1991-2000 гг.): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / О.С. Хлынова; Волгоград. гос. пед. ун-т. – Волгоград [б.и.], 2001. –186 с.ЩитоваО.Г. Комплексный анализ неисконной лексики в русской разговорной речи Среднего Приобья XVII века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / О.Г. Щитова; Томский гос. ун-т. – Томск [б.и.], 2008. – 23 с.Platt J., Weber H., Ho M. L. The New Englishes: What are They? Abingdon, Routledge, 1984. – 185 р.
2. Апетян С.Г. Англицизмы на страницах печатных и электронных СМИ // Научный журнал КубГАУ. 2010. N58 (04). – С. 89–96.
3. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2016. – Т. 2. – 766 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 985 с.
5. Бабаянц В. А., Бабаянц В. В. Англицизмы в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 7 (49). – с. 28
6. Бабенко Е.А., Стригина Д.А. Адаптация иноязычных заимствований в языке // Социально-педагогические вопросы образования и воспитания. – Чебоксары, 2021. – С. 116–120.
7. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 175 с.
8. Власова Д.В., Плескач Ю.И., Власова О.В., Смирнова А.В. Причины проникновения англицизмов в русский язык // Научное образовательное пространство: перспективы развития. – Чебоксары: ООО «Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2018. – С. 228–229.
9. Волкова Е.В., Хустенко А.А., Шерина Е.А. Функции англоязычных заимствований в русском и итальянском языках (на материале радиодискурса) // Научный диалог. – Екатеринбург: Центр научных и образовательных проектов, 2020. – С. 35–52
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издат. центр «Академия», 2008. – С. 126.
11. Гуральник Т.А. Взаимодействие культуры и языка в сфере неономинации (на материале неологизмов американского варианта английского языка) // Коммуникация в диалоге культур. Межвуз.сб.науч.статей. – Самара: изд-во «Самарский университет», 2002. – С. 25–30.
12. Жирмунский В.М. Иноязычные заимствования // История немецкого языка. М. 1965 – С. 368.
13. Крысин Л.П. Слово о современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. – С. 74–96.
14. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – С. 59.
15. Лотте Д.С. Вопросы заимствования в упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, М., 1982. – С. 13–35.
16. Лурия А. Р. Язык и сознание. – М.: Издательство МГУ, 1979. – 319 с.
17. Малаховская М.Л. Англицизмы – дань моде или средство обогащения русской языковой картины мира (на примере англицизма «месседж») / М.Л. Малаховская // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. – СПб: Издательство Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2019. – С. 214–217.
18. Медведева Е. В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия. Учебное пособие. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 448 с.
19. Мирошниченко Л.Н. Процессы ассимиляции и адаптации заимствований / Л.Н. Мирошниченко // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – Тверь: Тверской государственный университет, 2014. – С. 96–100.
20. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Онлайн URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=766, дата обращения 31.01.2021.
21. Ревякина Н.П. Англицизмы в современном русском языке / Н.П. Ревякина, К.А. Женишбек // Наука сегодня: теоретические и практические аспекты. – М.: ООО «Маркер», 2018. – С. 43–44.
22. Романовская В. И., Шавкун Н. С. Особенности лексико-семантической ассимиляции англо-американских заимствований в современном русском языке (на материале текстов по рекламе) // Вестник Пятигорского государственного университета. Пятигорск: ФГБОУ ВО «Пятигорский Государственный университет», 2014. – С. 104–109.
23. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 223 с.
24. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. – С. 25.
25. Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 285 с.
26. Уфимцева Н. В. Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. – М.: Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. – 344 с.
27. Фасмер М. Этимологический словарь. URL: https://vasmer.slovaronline.com/?, дата обращения 12.02.2022.
28. Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века: (На материале прессы 1991-2000 гг.): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / О.С. Хлынова; Волгоград. гос. пед. ун-т. – Волгоград [б.и.], 2001. –186 с.
29. Щитова О.Г. Комплексный анализ неисконной лексики в русской разговорной речи Среднего Приобья XVII века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / О.Г. Щитова; Томский гос. ун-т. – Томск [б.и.], 2008. – 23 с.
30. Platt J., Weber H., Ho M. L. The New Englishes: What are They? Abingdon, Routledge, 1984. – 185 р.
Вопрос-ответ:
Какие понятия рассматриваются в главе I статьи?
В главе I статьи рассматриваются понятие заимствования и его причины, а также типология заимствований и процесс ассимиляции заимствований.
Какие выводы можно сделать по главе I статьи?
Выводы по главе I статьи содержатся в разделе "Выводы по главе" и обобщают полученные результаты и наблюдения в области историко-функционального исследования английской лексики в русских художественных произведениях 19-20 веков.
Какую роль выполняют англицизмы в русской художественной литературе 19-20 веков?
Англицизмы в русской художественной литературе 19-20 веков выполняют определенную роль и функции, которые рассматриваются в главе II статьи.
Какие англицизмы можно найти в русских произведениях 19 века?
В русских произведениях 19 века можно найти различные англицизмы, которые являются предметом исследования в главе II статьи.
Какие англицизмы можно найти в русских произведениях 20 века?
В русских произведениях 20 века также можно найти множество англицизмов, которые рассматриваются в главе II статьи и занимают определенное место в художественной литературе того периода.
Какое значение имеет историко-функциональное исследование английской лексики в русских художественных произведениях 19-20 веков?
Историко-функциональное исследование английской лексики в русских художественных произведениях 19-20 веков позволяет выявить роль и функции англицизмов в русской литературе, а также их влияние на развитие русского языка. Это исследование помогает исследователям и лингвистам лучше понять процессы заимствования и ассимиляции заимствований в русском языке.
Что такое заимствования и какие причины их использования в русском языке?
Заимствования - это переход слова из одного языка в другой: в данном случае из английского в русский. Причины заимствований в русском языке могут быть разные: культурные связи, технологический прогресс, мода, научные и технические термины, и прочее.
В чем состоит типология заимствований и что такое ассимиляция заимствований?
Типология заимствований описывает различные способы, с помощью которых заимствования происходят в языках. Она включает в себя такие типы заимствований, как фонетическое, графическое, морфологическое заимствование и другие. Ассимиляция заимствований означает их приспособление к правилам и закономерностям русского языка.
Какие выводы можно сделать по главе "Теоретические основы изучения заимствований в русском языке"?
По этой главе можно сделать вывод, что изучение заимствований в русском языке является важной задачей для лингвистов и исследователей. Заимствования имеют разные причины и разные типы, и их ассимиляция в русском языке является важным процессом. Также в этой главе подробно описываются понятие заимствования, его причины и типология.
Зачем изучать заимствования в русском языке?
Изучение заимствований в русском языке позволяет понять влияние других культур и языков на формирование русского лексического фонда. Это помогает лучше понять историю и культуру народа, а также развивает лингвистическую и историческую грамотность.
Какие причины заимствования лексики могут быть?
Причины заимствования лексики включают необходимость обозначить новые понятия и объекты, современные технологии и открытия, контакт с другими культурами и языками в результате торговли, политических связей и культурного обмена.