Парадигматические ряды образов в современном английском языке
Заказать уникальную дипломную работу- 115 115 страниц
- 52 + 52 источника
- Добавлена 24.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ОБРАЗНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
Художественный текст как объект современных лингвистических исследований 6
Научные подходы к определению,классификации и особенностям соматизмов……………………………………………………………….
1.3Научные подходы к определению образного средства 10
1.4 Стилистические средства выражения образности в художественном дискурсе 17
1.4 К проблеме определения термина «парадигма» 24
1.5 Стилистическая парадигма соматизмов в современном английском языке 29
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2 ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ РЯДЫ ОБРАЗОВ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 36
2.1 Парадигматические ряды образов с использованием книжных соматизмов 36
2.2 Парадигматические ряды с использованием общих (нейтральных) соматизмов 38
2.3 Парадигматические ряды стилистически с использованием стилистически-сниженных (разговорных) соматизмов 52
Выводы по главе 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 57
Правда, у одного волосы были на тон темнее, чем у другого, и стиль их ношения был разный; Бледно-каштановые локоны Мэри были разделены пробором и заплетены в гладкую косу: более темные локоны Дианы покрывали ее шею густыми кудрями.Так, можно сказать, что именно с помощью общих соматизмов, в основном, формируются образы в литературных произведениях. Кроме того, как формируется образ персонажа произведения, так и образ его действий, эмоций. В данном случае описаниям часто присуща позитивная или нейтральная коннотация. Стоит отметить, что в состав синтаксической единицы, выражающей образ, обычно входит не только общий соматизм, но также разговорный или книжный. Наименования частей туловища - старейший слой лексики, естественно имеющий отношение к делам связанным с многофункциональной и сенсорной сторонками жизни дядьку и отражающий культурно-антропологические необыкновенности индивидов, присущих к определенным языковым общностям. Эта группа причисляется к генеральному лексикографическому фонду, складывавшемуся во время многих тысячелетий и отражающему не столько сведения носителей речи обо опоясывающем мире, но также их представления о себе и своем теле. Команда соматизмов, как сговорились из наиболее устаревших и стабильных к изменениям ингредиентов лексической системы, постоянно употреблялась и используется во время выяснения многих величественных заморочек летописи языка, в частности ради утверждения родства языков.Эта тематическая команда преимущественно наглядно обнаруживает ход созданья второстепенных смыслов, объединенных с деловитостью человека. Впрочем установление мер данной лексики да представляется объектом специфического академического исследования. В известной систематизации понятий, исследованной Р. Халлига и В. фон Вартбургом, соматическая лексика препровождена в рамках три направлений: Зароненная и человек. Соматизмы в требовательном резоне слова локализованы в области «Человек» в рубрике «Человек как живое существо» и интегрированы в 10 предметных групп: характер, физиологическое состояние, ощущение-состояние, ощущение-отношение, высококачественные характеристики. лица, мыслительная деятельность, портрет, поступки и воздействия человека, общественный статус, ступень удаленности от объекта.2.3 Парадигматические ряды стилистически с использованием стилистически-сниженных (разговорных) соматизмовВ современных романах, в частности, написанных о подростках либо каких-то маргинальных групп, часто используется разговорная (сленговая лексика):orb, loaf, tit.… and are blind to the full brightness of the orb [Brontë].Егоглазапростосияли.…her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her, and aspired to the zenith [Brontë].Её глаза как бы смотрели вверх, когда она покидала вершины холмов, из-за которых пришла, все дальше и дальше под себя и стремилась к зенитуHe cast on me a glance of surprise; but without answering, he cut a thick slice from his loaf, and gave it to me. I imagine he did not think I was a beggar, but only an eccentric sort of lady, who had taken a fancy to his brown loaf[Brontë].Он бросил на меня удивленный взгляд; но, не отвечая, отрезал от своего каравая толстый кусок и подал мне. Я полагаю, он принял меня не за нищенку, а только за ложку.… nice tits…[Bret].…классныесиськи.She had beautiful smallish firm tits [Bret].У нее были красивые маленькие подтянутые сиськи.I go down on her, slowly, kiss her tits (which are sort of too big) [Bret].Я опускаюсь на нее, медленно, целую ее сиськи (которые слишком большие).… it doesn’t look like she’s wearing a bra so her tits look nice…[Bret].…не похоже, что она носит лифчик, потому что ее сиськи выглядят красиво… her tits are tan and big and smooth…[Bret].… ее сиськи загорелые, большие и гладкие…Как видно из примеров, такие соматизмы используются для парадигматического ряда образов, которые используются для негативной, неуважительной характеристики персонажа. Так, им присуща отрицательная коннотация и неформальность.Выводы по главе 2Были выделены три парадигматических ряда образов:парадигматические ряды образов с использованием книжных соматизмов;парадигматические ряды с использованием общих (нейтральных) соматизмов;парадигматические ряды стилистически с использованием стилистически-сниженных (разговорных) соматизмов.Первый тип практически не использовался в анализируемых произведениях, третий тип часто встречался и часто придавал образам негативную коннотацию. Самым продуктивным оказался второй тип, который использовался как для характеристики персонажей, так и их чувств, эмоций.В распределении соматизмов по группам и категориям важную роль играет классификация органов человеческого тела, в зависимости от того, какие лексемы их обозначают, систематизируются.Настоящая работа посвящена исследованию английских соматических фразеологизмов, которые в своей структуре имеют слово, обозначающее часть тела человека (руку, ногу, сердце и т. д.). Они обладают специфическими особенностями в лексико-семантическом поле и представляют собой огромную группу во фразеологическом корпусе. Многие ученые – и мы с ними в этом согласны – определили, что в процессе общения мы, как правило, обращаемся к наиболее применимому способу номинации экстралингвистической реальности, т.е. используем названия частей человеческого тела для выражения своего представления. . Таким образом, очевидно, что фразеология каждого языка чаще всего и очень часто формировалась с помощью соматических фразеологизмов, которые делают наш язык более красочным и конкретным. Как известно, соматические фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка, что делает нашу речь более подлинно родной. Большинство частей человеческого тела и их обозначения имеют несколько символических значений.Однако органы тела человека можно классифицировать по-разному и разделять на группы по разным признакам: например, есть органы, получающие информацию извне; это глаза, уши, нос (живот, плечи и ноги в этом не участвуют). Язык – это орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому к языку обращаются, когда говорят о потоке информации от участника общения. Есть, например, органы, выполняющие движения и жесты, необходимые для общения. Остальные в этом не участвуют.Кроме того, такие образы практически всегда имеют позитивную или нейтральную коннотацию. В заключение практического анализа можно констатировать, что каждый язык содержит большое количество соматизмов в составе фразеологизмов, которые в той или иной степени соотносятся друг с другом – и это универсальный признак, сохраняющий в то же время свои специфические черты – и это идиоэтническая особенность.ЗАКЛЮЧЕНИЕДано определение художественному тексту. Так, художественный текст отличается стремлением к эстетичному раскрытию смысла произведения. Для реализации этой функции художественный текст предполагает образное описание своих персонажей.Образность состоит в оценке эстетического качества, функциональной загруженности, новизны и информативности образов внутренней формы художественного произведения. Образ в литературе обычно выражается с помощью различных стилистических фигур посредством слова, словосочетания, предложения или группы предложений.Портрет персонажа является существенным элементом всей изобразительной системы художественного произведения не потому, что в нем взаимодействуют разнообразные аспекты внешнего выражения, а потому, что это взаимодействие обеспечивает главную задачу – задачу выявления главного в том или ином литературном образе через внешние моменты. То есть портрет персонажа как внешняя характеристика действующих героев глубоко и наглядно отражает особенности внутреннего мира человека, его характеристику, социальные связи. Иными словами, описание внешности, являясь элементом структуры образа персонажа, решает в художественном произведении задачу всестороннего раскрытия личности.[6, Арнольд 1981. 295 с.].Художественное портретное описание многофункционально. В рамках художественного произведения он может выполнять самые разные функции: дескриптивную, эстетическую, характерологическую и оценочную.В анализируемых произволениях были выявлены три парадигматических ряда образов:парадигматические ряды образов с использованием книжных соматизмов с нейтральной или положительной коннотацией;парадигматические ряды с использованием общих (нейтральных) соматизмов с положительной или нейтральной коннотацией;парадигматические ряды стилистически с использованием стилистически-сниженных (разговорных) соматизмов с отрицательной коннотацией.Основное число соматизмов, используемых для создания образа – общие и разговорные соматизмы. В современных англоязычных художественных произведениях книжные соматизмы практически не Более того, даже несмотря на то, что процессы декодирования могут быть временно замедлены за счет того, что начинающим читателям предлагается включать воображение во время чтения (Gambrell, 1982), польза от общего понимания и вовлеченности, по-видимому, перевешивает любые опасения. Проанализированное здесь исследование предполагает важность признания того, что чтение включает в себя множество аспектов в дополнение к расшифровке. А создание смысла включает в себя соединение слов на странице с изображениями, звуками, запахами, вкусами и прикосновениями, вызванными текстом.Таким образом, типологические особенности соматического фразеологического элемента выражаются в виде символических представлений словесных эмоций, перешедших в смысловые выражения, и отсутствия эмоций (красный, как рак, вкрадчивое кудахтанье, глаза не открываются) в соматических словосочетаниях. Элемент находится в его структурном облике, поскольку структурный элемент статьи в СМИ, которая часто принимает форму заголовка, определяется заранее отчасти методом широкого распространения журналистики современности, основанным на интертекстуальности.Детальное изучение семиотической структуры газетной статьи в тесной связи с элементами, регулирующими соматический код публикации, позволяет понять такие журналистские работы, как сложные коммуникативные случаи, включающие парадигму экстралингвистическихфакторов, обеспечивающих функцию локутивныхиллокутивные и перлокутивные процессы.Возможно, в некоторых случаях такие термины, как визуализация, были заменены термином «воображение» в недавних исследованиях. Тем не менее, этот анализ показывает, что воображение намного превосходит визуализацию или любой другой подход. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАдмони В.Г. Основы теории грамматики. Москва : Наука, 1964. 104 с.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. 295 с.Бабенко Л. Г. Учебно-методический комплекс дисциплины «Лексикология русского языка». Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького, 2008. 125 с.Бабушкин С.А. Пространство и время художественного образа : дис... канд. фил. наук. Курск, 1970. 256 сБахтин М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. Бергер Л.Г. Пространственный образ мира (парадигма познания) в структуре художественного стиля. Вопросы философии, 1994. №4. С.114-128.Борев Ю.Б. Эстетика: Учебник. М. : Высшая шола, 2002. 511 с.Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва : Наука, 1963. 255 с.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 198 с. Гетманова А.Д. Отрицание в системах формальной логики. Москва : Высшая школа, 1972. 139 с.Голубина К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте: Дис....канд. филол. наук. М., 1998. 159 с.Горанов К. Художественный образ и его историческая жизнь. Москва : Искусство, 1970. 520 с.Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста. Москва : Просвещение, 1989. 235 с.Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. Санкт-Петербург : Изд-во СПб ун-та, 1999. 328 с.Залесский Г. Е. Психология мировоззрения и убеждений личности. Москва : Изд-во МГУ, 1994. 144с.Звегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста. Москва : Наука, 1980. с. 13-21.Каган М.С. Философия культуры. Спб.: Искусство СПБ, 1996. 415 с.Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с.Кашкин В.Б. Этнонимы и территория национальной души. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. С. 62-70.Кашкин И.А. Вопросы перевода. Перевод как средство взаимного сближения народов. Москва : Прогресс, 1987. С. 327-357.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. : Высшая шола, 1981. 330 с.Кун Т. Структура научных революций. – К. : Port-Royal, 2001Лотман Ю.М. Проблема художественного пространства. Структура художественного текста. М., 1970. С. 137-153. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. Москва : Изд-во „Ось – 89“, 1999. 192с.Мирам Г.Е. Профессиональный перевод. М. : Высшая шола, 2003. 134 с.Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.: Наука, 1966. 416 с.Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М. : Высшая шола, 1965. 890 с.Николаев А. И. Основы литературоведения. Иваново : ЛИСТОС, 2011. 255 с.Новейший философский словарь/Сост. А. А. Грицанов. – Мн.: Изд. В. М. Скакун, 1998Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995. 484 с.Пентилюк М.И. Культура языка и стилистика. К. : Башня, 1994. 120 с.Почепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации. Москва : Из-во «Центр», 1998. 352 с.Пустовит Л.О. Средства выражения метафоры // Культура слова. – 1977. – Вып. 11. - С. 34-42.Селиванова О. Современная лингвистика: терминологическая энциклопедия. – Полтава: Окружающая среда-К, 2006. – 716 с.Словарь иностранных слов / Ред. А. С. Мельничук. – М.: Гл. редакция УРЭ, 1985Степанов Ю.С. Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М.: Наука, 1993. 156 с.Философский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1983Fauconnier G. Spaces, Worlds, and Grammar.Chicago : University of Chicago Press, 1996.355 p.Galperin, I. R. Stylistics / I. R. Galperin. — Moscow, 1981.Казаков А.В. Сравнительные конструкции с соматизмами в Библии // Российская провинция: поиск путей развития. М-лы II межрегион, науч. конф. - Киров: Изд-воВСЭИ, 1999.-318 с.-С. 294-298.-0,3 п.лКазаков А.В. К проблеме образных средств, содержащих названия час- тей тела, в английском языке // Вопросы романо-германской филологии. - Киров: Вятский государственный педагогический университет, 2000. - 119 с. - С. 33-37.-0,3п.л.Казаков А.В. Становление соматической лексики как образного средст- ва в английском языке и своеобразие ее перевода // Вопросы романо- германской филологии. - Киров: Вятский государственный педагогический университет, 2000. - 119 с. -С. 37 -41. -0,3 п.л.Казаков А.В. Образные парадигмы с левым компонентом «сердце» и своеобразие их перевода в произведениях У. Шекспира и современных англоя- зычных писателей // Научный вестник Кировского филиала Московского гума- нитарно-экономического института No 9. В двух томах. Том 1. - Киров: МГЭИ, 2001. - 172 с. - С . 18-21.-0,2 п.л.Казаков А.В. Метафорические конструкции с соматизмами в Библии, у Шекспира и современных авторов // Вопросы романо-германской филологии. Выпуск 2 -Киров: Вятский государственный гуманитарный университет, 2002. -103 с.-С. 30-35.-0,4 п.л.Казаков А.В. Образные парадигмы с левым компонентом «рука» в со- временном английском языке // Вестник Вятского государственного педагоги- ческого университета - Киров: Вятский государственный гуманитарный университет, 2003. - No 8. - 184 с. - С. 150 -153. - 0,25 п.л.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка //Апресян Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. Т. l. С. 218-219. М., 1995.Бакина М. А., Некрасова Е. А. Эволюция поэтической речи Х I Х—ХХ вв. Перифраза. Сравнение. М., 1986.Белошапкова В. А. Указ. соч. С. 220.Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.Полонский Я. П. Алфавитный список слов, сочиненных В. Г. Бенедиктовым, встречающихся в его стихотворениях // Бенедиктов В. Г. Сочинения Владимира Бенедиктова. СПб. ; яМ., 2007 (С I — III (287—289)).[11] Словарь литературоведческих терминов / Ред., сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М., 1974.Список источников иллюстративного материала:Bronte Ch. Jane Eyre. URL: https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-04-09-Jane%20Eyre.pdf King St. It. URL: https://www.goodreads.com/book/show/830502.It Ellis B.I. The rules of attraction. URL: https://novel80.com/244915-the-rules-of-attraction.htmlПриложение 1. Эквиваленты в русском и английском.авторпримерпереводсоматизмположительных, так и в отрицательных нейтрСтилист прием… mouth smiling casually…[Brontë].…небрежно улыбается…moutнейтметафора, эпитет1.Thefigurewasape-like [King].2.A figure was standing in those tangled weeds and low bushes, almost out of sight [King].3…her figure was partly enveloped in a shawl, her countenance was grave, her bearing erect [King]4..I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term—broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful [Brontë]..His tall figure sprang erect again with a start: he said nothing [Brontë]..Mrs. Poole’s square, flat figure…[Brontë]. She had a slight figure [Brontë].…and Mary instanced his ‘pretty little mouth, and nice nose,’ as her ideal of the charming [Brontë].in the lines of the mouth…[Brontë].… mouthsmilingcasually…[Brontë].…небрежноулыбается…He squealed and clapped his hands to his mouth, his eyes huge, hurt and shocked. Blood began to pour between his fingers and over the backs of his hands. 'You broke my mouth, you bitch!' he screamed, muffled. 'AhGodyoubrokemymouth!' [Brontë].hismouthajar…[King].(характеризуетболтливогочеловека)…the mouth open and full of feathers…[King].(описываетболтливого, злогоиндивида)… And then his mouth was on mine. He stopped and breathed in and then kissed harder this time. Then we both leaned back, flat, on the bed, him slightly on top of me. Wekeptkissing…[Bret].…Pursedmouth…[Bret].… kissed the side of his mouth and pulled back, waiting for a reaction [Bret]. I thought; his grim mouth, chin, and jaw— yes, all three were very grim, and no mistake. His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised insquareness with his physiognomy[Brontë]..1.Его тело было как у обезьянВ этих спутанных сорняках тело было почти не видно..…тело её было частично закутано в шаль, лицо её было серьезно, а осанка прямая4.Я полагаю, что тело в спортивном смысле слова у неё красивое— широкогрудая и худощавая, хотя не высокая и не грациознаяВсем своим ростом он вздрогнул, а потом снова выпрямился: он ничего не сказалКвадратное, плоское тело (фигура) миссис ПуллУ неё было подтянутое телоМэри привела в пример его милый маленький носик, как образец совершенстваОн завизжал и зажал руками рот, его глаза были огромными, обиженными и шокированными. Между его пальцами и тыльной стороной ладоней начала течь кровь. — Ты сломала мне рот, сука! — закричал он. «Ах, Боже, ты сломал мне челюсть!»А потом его рот оказался рядом с моим. Он остановился, вдохнул и на этот раз поцеловал сильнее. Затем мы оба откинулись на спинку кровати, плашмя, он слегка облокотился на меня. Мы продолжали целоваться… (характеризует персонажей страстными, демонстрирует их отношения к друг другу)сжатыйрот… (характеризует персонажа неприятным, возможно, злым)Я поцеловала его в уголок рта и отстранилась, ожидая реакции. (характеризует персонажа нерешительным, которого легко смутитьЯ думал… его мрачный рот, подбородок и челюсть — всё однозначно было мрачно. Я заметил, что его фигура, когда она сняла плащ, гармонировала с её физиономиеFigurfigurfigurfigurfigurfigurfigurmouthmouthmouthmouthmouthmouthmouthmouthmouthmouthОтрицат.ОтрицатНейтрПоложит НейтрНейтрПоложитОтрицатОтрицатОтрицатПоложитОтрицатНейтрНейтрОтрицатОтрицатметафора, эпитет1.He had opened the door that morning and had groped interminably for the switch, holding the jamb in his usual deathgrip, his eyessquinched shut, the tip of his tongue poked from the corner of his mouthlike an agonized rootlet searching for water in a place of drought [King]. (описывает персонажа настойчивым, целеустремлённым).So he walked down the four steps to the cellar shelf, his heart a warm, beating hammer in his throat, the hair on the nape of his neck standing at attention, his eyes hot, his hands cold…[King]. (характеризует персонажа трусливым, подробно описывает его эмоции, переживания)...Heleaned back against it with his eyes closed, sweat popped out on his arms and forehead, the box of paraffin gripped tightly in one hand[King]. (показывает эмоциональные переживания и трусость персонажа)Bill clutched the sides of his desk, his face growing almost as red as his hair, his eyes squeezed into slits as he tried to winch some word out of his stubborn throat [King]. (характеризует персонажа как упрямого)There were yellow eyes in there: the sort of eyes he had always imagined but never actually seen down in the basement [King].Adrian was wheezing with fright, almost crying, looking from Unwin to Dubay to Garton with terrified eyes [King]. (описывает героя слабым, трусливым).To think that maybe that silver had been the real color of those eyes. He wore a baggy suit with big orange-pompom buttons; on his hands were cartoon gloves [King].He flicked the hair out of his eyes with one hand and …[King]. (описание внешности).Chris said he saw its shining silver eyes and its bared teeth — great big teeth, he said. His eyes had darkened, as if he looked inward, consulting some interior device which ticked and whirred corretly but which, ultimately, he understood no more than theaverage man understands the workings of the watch on his wrist [King].Without even thinking of what he was doing, he cupped his hands under his eyes, and the contact lenses he wore slipped out and lay glistening in his palms [King]. (характеристика: плохо видит, невнимательный).His eyes were fiery red and he was breathing in hitching, wincing gasps [King]. (показывает злость, агрессию)Ben Hanscom looked out at Ricky Lee from eyes which had dark-purple crescents beneath them. His cheeks burned with liquor; his nose looked red and sore [King]. (характеризует персонажа как любителя выпить).She looked at him with her wet, naked, terrified eyes [King]. (помимо внешних характеристик также описывает отношения между героями, определённую неловкость)Her eyes were wide and sparkly, not a trace of sleep left in them [King].He looked at her, eyes narrowed, mouth smiling casually, completely alive, ready to see what would come next, how she would react [King]..She only looked at him with her wounded, brimming hazel eyes and said… [King].…He squealed and clapped his hands to his mouth, his eyes huge, hurt and shocked. Blood began to pour between his fingers and over the backs of his hands [King].The siren was very close now, whooping and whooping. Eddie closed his eyes and saw red under his eyelids [King]. (описание внешности)Сирена была уже очень близко, воя и воя. Эдди закрыл глаза и увидел красноту под веками.Victor's head rising on the end of that spring, eyelids and cheeks and forehead tattooed with rosettes of blood. Henrylookedblearily [King]. (описание внешности).It held a clutch of balloons — red, yellow, blue, green — in one white-gloved hand. It beckoned with the other. He couldn't see the figure'sface, but he could see the baggy suit with the big orange pompom-buttons down the front and the floppy yellow bow-tie [King]. (косвенное описание персонажа).Mike hugged him back fiercely, and Bill could feel his hair, stiff and kinky, against his own shoulder and theside of his neck [King]. (описание внешности).He can feel her small breasts pressing firmly against his chest and — He shivered a little, throwing this bright, terribly clear picture off with an effort [King]. (душевные переживания).…her small breasts were clearly revealed [King].…ее маленькая грудь была отчетливо видна.Henry knelt beside him, listening to the snort and flutter of his father's breathing, watching his father's horsy lipspurse and pucker with eachbreath [King]. His hair was plastered to his head. His cast was a soaking, drippy mess [King].Roxanne smiles big—“Hi, Ralph”—and she’s looking now at me, eyes saucers, still smiling big [Bret]..I started talking to Katrina and she looked very charming in her black Salvation Army raincoat, and the sailor’s cap with the one tuft of blond hair peeking out, her eyes wide and blue even in the darkness of the living room at Windham House [Bret]. I clench my teeth and squeeze my eyes shut, my hands feel like terrible claws, a patient in an eternal dentist’s chair. It takes courage though. An irritating and tugging courage … My eyes are always ready for you. They want to grapple and lay you down in fluffy white sheets of linen, safe, in your arms, strong arms [Bret].… .I ran my hand over the denim, not knowing if it was on his knee, or on his thigh, or near his crotch. ... He slightly turned his head towards me, lowering his eyes to the ground. …I gently lifted one leg, then reached out and unbuttoned his jeans, then slipped my hand under his shirt. His body was thin and tense, and he moved on top of me. His pants and underwear were half down, mine too, they rubbed against each other, from time to time our hands broke, handsthat …. The mattress springs creaked rhythmically as our bodies moved together in the darkness. I kissed his hair, the top of his head. The springs and our breathing, which turned into heavy sighs and sighs, were the only sounds in the room after the cassette turned off. We got close to each other, or close enough, and lay like that for a long time, hardly moving [Bret]. (в данном случае описывается не внешность персонажа, а образ самого действия и эмоций, ощущений героев)You, who was busy scribbling nonsequiturs to a black man that always wore sunglasses that reflect your eyes even if it was storming outside [Bret].Ты, который был занят тем, что строчил несуразицы чернокожему мужчине, который всегда носил солнцезащитные очки, отражающие твои глаза, даже если на улице был шторм.I just think, that he knows it’s me. I’ve seen him look me in the face; those sultry dark eyes [Bret]. (в данном случае образ выражается опосредовано через слова другого персонажа произведения)Я просто думаю, что он знает, что это я. Я видел, как он смотрел на меня своими знойными темными глазами.There was a cartoon someone had drawn next to the phone: in a cage was a hot dog that had sad eyes and a mean, pursed mouth and spindly arms grabbing at the bars [Bret]. (выражается образ подлости)..…those sultry dark eyes scan the rooms he’s in and they come onme…[Bret].… …I get some beer and notice that this hot-looking Freshman girl with short blond hair, great body, that I fucked a couple of weeks ago, is standing near the fireplace [Bret].Then some other girl, Deidre I think her name is, black spiked hair that already looks dated and trendy, black lipstick, black fingernail polish, black kneesocks, black shoes, nice tits, okay body [Bret]. .…she has a good body and it doesn’t look like she’s wearing a bra so her tits look nice [Bret].… His face was white and he was panting and he told me, “Harry tried to kill himself.”[Bret].Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room [Brontë]. (создаётся образ действия, позволяющий читателю погрузится в события произведения). .…his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face[Brontë]. …Little darling!—with her long curls and her blue eyes, and such a sweet colour as she has; just as if she were painted!— Bessie, I could fancy a Welsh rabbit for supper.’ [Brontë].— She was pretty too, if my recollections of her face and person are correct. I remember her as a slim young woman, with black hair, dark eyes, very nice features, and good, clear complexion [Brontë]. What sorrowful eyes you fix on me! [Brontë]. (образ действия).The first was a tall lady with dark hair, dark eyes, and a pale and large forehead; and eyes like Miss Scatcherd’s...[Brontë]....…a lion-like creature with long hair and a huge head: it passed me, however, quietly enough; not staying to look up, with strange pretercanineeyes, in my face, as I half expected it would [Brontë]. … He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five. I felt no fear of him, and but little shyness [Brontë]. …the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail. On the neck lay a pale reflection like moonlight; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star [Brontë].… There was a smile on his lips, and his eyes sparkled, whether with wine or not, I am not sure; but I think it very probable [Brontë]..‘Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; noble features; eyes rather like Mr. Rochester’s: large and black, and as brilliant as her jewels. And then she had such a fine head of hair; ravenblack and so becomingly arranged: a crown of thick plaits behind, and in front the longest, the glossiest curls I ever saw.’ [Brontë].The noble bust, the sloping shoulders, the graceful neck, the dark eyes and black ringlets were all there;—but her face? Her face was like her mother’s; a youthful unfurrowed likeness: the same low brow, the same high features, the same pride. Itwasnot, however, sosaturnineapride! [Brontë]. (имплицитная характеристика персонажа через образ другого персонажа, похожего на него) !I expected their eyes to fall, their colour to rise under it; yet I was glad when I found they were in no sense moved. ‘He is not to them what he is to me,’ [Brontë].In the midst of the tumult, and while my eyes and ears were fully engaged in the scene before me, I heard a hem close at my elbow: I turned, and saw Sam [Brontë]..…he was looking at Adele and the dog: the fire shone full on his face. I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair. I recognised his decisive nose, more remarkable for character than beauty; his full nostrils, denoting…[Brontë].…Her constitution is both sound and elastic;—better calculated to endure variations of climate than many more robust.’ [Brontë].a man sat in it, dressed with the exception of his coat; he was still; his head leant back; his eyes were closed. Mr. Rochester held the candle over him; I recognised in his pale and seemingly lifeless face—the stranger, Mason: I saw too that his linen on one side, and one arm, was almost soaked in blood [Brontë]..…was obliged to yield, and I was shaken from head to foot with acute distress [Brontë].… His chest heaved once, as if his large heart, weary of despotic constriction, had expanded, despite the will, and made a vigorous bound for the attainment of liberty [Brontë]. Mrs. Poole’s … uncomely, dry, even coarse face, recurred so distinctly to my mind’s eye, that I thought, ‘No; impossible! my supposition cannot be correct [Brontë]. .Mrs. Colonel Dent was less showy; but, I thought, more lady-like. She had … a pale, gentle face, and fair hair. Her black satin dress, her scarf of rich foreign lace, and her pearl ornaments, pleased me better than the rainbow radiance of the titled dame [Brontë]. …his lips mutely sealed—was easy enough to examine… [Brontë].… ……a touch of carmine, too, to add to the ripe lips—a soft curl here and there to the tresses—a deeper tinge to the shadow of the lash under the azuredeyelid [Brontë]. … she is talking to me with her sweet voice—gazing down on me with those eyes your skilful hand has copied so well—smiling at me with these coral lips [Brontë]. His lips parted, as if to speak: but he checked the coming sentence, whatever it was [Brontë]..…looked into a certain corner near, half-expecting to see the slim outline of a once dreaded switch which used to lurk there, waiting to leap out imp-like and lace my quivering palm or shrinking neck [Brontë]One, to be sure, had hair a shade darker than the other, and there was a difference in their style of wearing it; Mary’s pale brown locks were parted and braided smooth: Diana’s duskier tresses covered her neck with thick curls [BrontëВ то утро он открыл дверь и без конца нащупывал выключатель, сжимая косяк своей обычной мертвой хваткой, прищурив глаза и высунув кончик языка из уголка рта, как агонизирующий корешок, ищущий воду в каком-то месте засухиТак он спустился по четырем ступенькам к полке в подвале, сердце его колотилось, в горле пересохло, волосы на затылке стояли дыбом, глаза горели, а руки были холоднымиТам были желтые глаза: такие глаза он всегда представлял, но никогда не видел в подвале.Он прислонился к ней с закрытыми глазами, пот выступил на его руках и лбу, коробка парафина была крепко сжата в одной рукеБилл вцепился в края своего стола, его лицо стало почти таким же красным, как и его волосы, его глаза сжались в щелочки, когда он пытался вырвать какое-то слово из своего упрямого горла.Адриан хрипел от испуга, чуть ли не плакал, глядя то на Анвина, то на Дубая, то на Гартона испуганными глазами.Подумать только, у неё глаза цвета серебра. На нем был мешковатый костюм с большими оранжевыми пуговицами с помпонами; на руках у него были мультяшные перчаткиОдной рукой он откинул волосы с глаз и ..Крис сказал, что видел его сияющие глаза цвета серебра и оскаленные зубы — большие-большие зубы, сказал он. Его глаза потемнели, как будто он смотрел внутрь себя, сверяясь с каким-то внутренним устройством, которое тикало и жужжало правильно, но которое, в конечном счете, он понимал не больше, чем среднийчеловек понимает работу часов на своем запястье.Даже не думая о том, что он делает, он сложил руки под глазами, и контактные линзы, которые он носил, выскользнули и легли, блестя, в его ладонях.Его глаза были огненно-красными, и он дышал судорожно, морщась, задыхаясь.Бен Хэнском посмотрел на Рикки Ли глазами, под которыми были темно-фиолетовые мешки. Его щеки горели от спиртного; его нос выглядел красным и воспаленным.Она смотрела на него своими мокрыми, обнаженными, испуганными глазами.Ее глаза были широко открыты и блестели, в них не осталось и следа сна.Он смотрел на нее, сузив глаза, небрежно улыбаясь, совершенно живой, готовый увидеть, что будет дальше, как она отреагируетОна только посмотрела на него своими израненными карими глазами и сказалаОн завизжал и зажал руками рот, его глаза были огромными, обиженными и шокированными. Между его пальцами и тыльной стороной ладоней начала течь кровь.Голова Виктора приподнялась, веки, щеки и лоб были вытатуированы кровавыми розочкамиВ руке в белой перчатке он держал связку воздушных шаров — красных, желтых, синих, зеленых. Он манил другой. Он не мог видеть лица фигуры, но мог видеть мешковатый костюм с большими оранжевыми пуговицами-помпонами спереди и желтым галстуком-бабочкой.Майк яростно обнял его в ответ, и Билл почувствовал его волосы, жесткие и курчавые, на своем плече и на шее.Он чувствует, как ее маленькие груди крепко прижимаются к его груди и... Он слегка вздрогнул, с усилием отбрасывая эту яркую, до ужаса ясную картинуГенри опустился на колени рядом с ним, прислушиваясь к фырканью и трепетанию дыхания своего отца, наблюдая, как лошадиные губы его отца сжимаются и морщатся с каждым вздохом.Его волосы были прилипли к голове. Его гипс был мокрым, мокрым месивоРоксана широко улыбается — «Привет, Ральф» — и теперь она смотрит на меня глазами-тарелками, все еще широко улыбаясьЯ начал говорить с Катриной, и она выглядела очень очаровательно в своем черном плаще Армии Спасения и матросской кепке, из которой выглядывал маленький пучок светлых волос, ее большие и голубые глаза, которые видны даже в темноте гостиной в Виндхэм-Хаус.…я сжимаю зубы и зажмуриваюсь, мои руки чувствуют себя как страшные когти, пациент в кресле вечного дантиста. Хотя это требует мужества. Раздражающая и дергающая смелость ... Мои глаза всегда готовы к тебе. Они хотят схватить и уложить тебя в пушистых белых простынях, в безопасности, в твоих руках, сильных рукахЯ провела рукой по джинсовой ткани, не зная, была ли она у него на колене, или на бедре, или возле промежности. Я медленно наклонился … Он слегка повернул голову ко мне, опустив глаза в землю. …Я осторожно приподнял одну ногу, затем протянул руку и расстегнул его джинсы, затем просунул руку ему под рубашку. Его тело было худым и напряженным, и он двигался на мне сверху. Его штаны и белье были наполовину спущены, мои тоже, они терлись друг о друга, время от времени наши руки прерывались, руки, которые …. Пружины матраса ритмично скрипели, когда наши тела двигались вместе в темноте. Я поцеловала его волосы, макушку. Пружины и наше дыхание, перешедшее в тяжелые вздохи и вздохи, были единственными звуками в комнате после того, как кассета выключилась. Мы подошли близко друг к другу, или достаточно близко, и долго так лежали, едва двигаясь.Рядом с телефоном кто-то нарисовал карикатуру: в клетке был хот-дог с грустными глазами, стиснутыми губами и тонкими руками, цепляющимися за прутьяэти знойные темные глаза будто «сканируют» комнаты, в которых он находится, и набрасываются на меняЗатем какая-то другая девушка, кажется, ее зовут Дейдре, черные волосы с заколками, которые уже выглядят устаревшими и модными, черная помада, черный лак для ногтей, черные гольфы, черные туфли, красивые сиськи, нормальная фигураЯ наливаю пива и замечаю, что эта симпатичная первокурсница с короткими светлыми волосами и отличным телом, которую я трахнул пару недель назад, стоит возле камина.у нее хорошее тело, и не похоже, что она носит лифчик, поэтому ее сиськи выглядят красивоЕго лицо было бледным, он тяжело дышал и сказал мне: «Гарри пытался покончить с собой».Отряхнув волосы с глаз, я поднял голову и смело попытался рассмотреть темную комнатуглаза у него были маленькие и серые; не очень умный, но я осмелюсь сказать, что теперь я думаю, что они проницательны: у него было жесткое, но добродушное лицо.‘Миленькая! — с ее длинными кудрями, голубыми глазами и таким милым румянцем; как если бы она была нарисована! — Бесси, я мог бы представить себе валлийского кролика на ужинОна тоже была хорошенькой, если мои воспоминания о ее лице и внешности верны. Я помню ее стройной молодой женщиной с черными волосами, темными глазами, очень красивыми чертами лица и хорошим чистым лицом.Почему ты так грустно смотришь на меня?Первой была высокая дама с темными волосами, темными глазами и большим лбом; её глаза похожи на глаза мисс Скэтчердчто-то похожее на льва с длинными волосами и огромной головой…оно прошло мимо меня, впрочем, достаточно тихо, не останавливаясь, чтобы посмотреть мне в лицо странными глазами, как у собаки, я почти понял, что это.Лицо у него было темное, с суровыми чертами и большим лбом; его глаза и сдвинутые брови выглядели сейчас гневно и растерянно; он миновал молодость, но еще не достиг среднего возраста; может быть, ему тридцать пять. Я не чувствовал страха перед ним и лишь небольшую робостьглаза были темным и яркими; волосы развевались как облака, разрываемые бурей или электрическим током. На шее лежало бледное отражение, похожее на лунный свет; тот же слабый блеск коснулся череды тонких облаков, из которых поднималось и склонялось это видение Вечерней ЗвездыНа губах его была улыбка, а глаза блестели, то ли от вина, то ли нет, не знаю; но я думаю, что это очень вероятноВысокий, красивый бюст, покатые плечи; длинная изящная шея: цвет лица оливковый, темный и светлый; благородные черты; глаза, как у мистера Рочестера: большие и черные, такие же блестящие, как ее драгоценности. И потом у нее была такая прекрасная шевелюра; черные, как ворон, и так прилично уложены: сзади корона из густых кос, а спереди самые длинные, самые блестящие локоны, какие я когда-либо виделБлагородный бюст, покатые плечи, грациозная шея, темные глаза и черные локоны — все было при ней, но ее лицо? Ее лицо было похоже на лицо ее матери; юношеское, без морщин: тот же низкий лоб, те же высокие черты, та же гордость. Однако это была не такая угрюмая гордость как у неё Я ожидал, что их глаза откроются, а цвет под ним поменяется; однако я был рад, когда обнаружил, что всё на месте. «Ондлянихнето, чтодляменя»Посреди суматохи, когда мои глаза и уши были полностью заняты разыгравшейся передо мной сценой, я услышал шорох позади: я обернулся и увидел Сэмаон смотрел на Адель и на собаку: пламя так и сияло на его лице. Я знал его по широким и остроконечным бровям; его квадратный лоб, казавшийся еще более квадратным из-за горизонтального взмаха его черных волос. Я узнал его решительный нос, более замечательный по характеру, чем по красоте; его полные ноздри, обозначающие…Ее телосложение крепкое и эластичное, оно лучше приспособлено к переменам климата, чем многие более крепкие»…в нем сидел мужчина, одетый, за исключением пальто; его голова была откинута назад; его глаза были закрыты. Мистер Рочестер держал над ним свечу; Я узнал в его бледном и, казалось бы, безжизненном лице незнакомца, Мейсона: я также увидел, что его белье с одной стороны и одна рука были почти пропитаны кровьбыл вынужден уступить, и я был потрясен с головы до ног от сильного страдания.Грудь его вздымалась однажды, как будто его большое сердце, утомленное деспотическим стеснением, расширилось, вопреки воле, и сделало энергичный рывок к обретению свободы.Некрасивое, сухое, даже грубое лицо миссис Пул так отчетливо представилось моему мысленному взору, что я подумал: «Нет; невозможно! мое предположение не может быть правильнымПолковник Дент была менее эффектной; но, как мне показалось, более женственной. У нее было… бледное нежное лицо и светлые волосы. Ее черное атласное платье, ее шарф из богатого заграничного кружева и ее жемчужные украшения нравились мне больше, чем брилианты титулованной дамыего губы безмолвно сомкнулись — было достаточно легко рассмотретЕго губы приоткрылись, словно собираясь что-то сказать, но он проверил следующее предложение, каким бы оно ни былонемного кармина, чтобы добавить к спелым губам – мягкий локон здесь и там к локонам – более глубокий оттенок тени ресниц под лазурным веком.…она разговаривает со мной своим сладким голосом, смотрит на меня глазами, которые так хорошо воссоздала твоя умелая рука, улыбается мне этими коралловыми губами..…смотрела в какой-то угол рядом, полуожидая увидеть тонкие очертания когда-то страшного переключателя, который раньше таился там, ожидая, чтобы выскочить, как чертенок, и сплести мою дрожащую ладонь или сжимающуюся шею.EyesTongueMouth2.heartthroat, hairneckeyeshands3.eyesarmshandseyesarmshandfacehair, eyeseyeseyeseyeseyeshands eyesteethteeth, eyeshandseyespalmseyeseyescheeksEyes Eyes MouthEyes Blood mouthFingers handsmouth,handsmouth,handsmouth,handsmouth,handsmouth,cheekhandsmouth,handshandsmouth,handsmouthhair , handsmouthEyes , handsmouthEyelid lipspursepuckereachbreathhandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandshandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. lfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingershandsmouth, hurtl. Bloodlfingerseyes handsmouth, Bloodlfingershandsmouth,handsmouth,handsmouthhandsmoutheyeshandsmoutheyeshandsmoutheyeshandsmoutheyeshandsmoutheyeshandsmoutheyeshandsmoutheyesОтрицаОтрицатНейтрПоложит НейтрНейтрПоложОтрицатОтрицат.ОтрицатНейтрПоложит НейтрНейтрПоложитОтрицатОтрицатОтрицатПоложитОтрицатНейтрНейтрОтрицатОтрицатОтрицат.ОтрицатНейтрПоложит НейтрНейтрПоложитОтрицатОтрицатОтрицатПоложитОтрицатНейтрНейтрОтрицатОтрицатОтрицат.ОтрицатНейтрПоложит НейтрНейтрПоложитОтрицатОтрицатОтрицатПоложитОтрицатНейтрНейтрОтрицатОтрицатОтрицат.ОтрицатНейтрПоложит НейтрНейтрНейтральныметафора, эпитетметафора, эпитет
Адмони В.Г. Основы теории грамматики. Москва : Наука, 1964. 104 с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
Бабенко Л. Г. Учебно-методический комплекс дисциплины «Лексикология русского языка». Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького, 2008. 125 с.
Бабушкин С.А. Пространство и время художественного образа : дис... канд. фил. наук. Курск, 1970. 256 с
Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975.
Бергер Л.Г. Пространственный образ мира (парадигма познания) в структуре художественного стиля. Вопросы философии, 1994. №4. С.114-128.
Борев Ю.Б. Эстетика: Учебник. М. : Высшая шола, 2002. 511 с.
Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва : Наука, 1963. 255 с.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 198 с.
Гетманова А.Д. Отрицание в системах формальной логики. Москва : Высшая школа, 1972. 139 с.
Голубина К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте: Дис....канд. филол. наук. М., 1998. 159 с.
Горанов К. Художественный образ и его историческая жизнь. Москва : Искусство, 1970. 520 с.
Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста. Москва : Просвещение, 1989. 235 с.
Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. Санкт-Петербург : Изд-во СПб ун-та, 1999. 328 с.
Залесский Г. Е. Психология мировоззрения и убеждений личности. Москва : Изд-во МГУ, 1994. 144с.
Звегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста. Москва : Наука, 1980. с. 13-21.
Каган М.С. Философия культуры. Спб.: Искусство СПБ, 1996. 415 с.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с.
Кашкин В.Б. Этнонимы и территория национальной души. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. С. 62-70.
Кашкин И.А. Вопросы перевода. Перевод как средство взаимного сближения народов. Москва : Прогресс, 1987. С. 327-357.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. : Высшая шола, 1981. 330 с.
Кун Т. Структура научных революций. – К. : Port-Royal, 2001
Лотман Ю.М. Проблема художественного пространства. Структура художественного текста. М., 1970. С. 137-153.
Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. Москва : Изд-во „Ось – 89“, 1999. 192с.
Мирам Г.Е. Профессиональный перевод. М. : Высшая шола, 2003. 134 с.
Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.: Наука, 1966. 416 с.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М. : Высшая шола, 1965. 890 с.
Николаев А. И. Основы литературоведения. Иваново : ЛИСТОС, 2011. 255 с.
Новейший философский словарь/Сост. А. А. Грицанов. – Мн.: Изд. В. М. Скакун, 1998
Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995. 484 с.
Пентилюк М.И. Культура языка и стилистика. К. : Башня, 1994. 120 с.
Почепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации. Москва : Из-во «Центр», 1998. 352 с.
Пустовит Л.О. Средства выражения метафоры // Культура слова. – 1977. – Вып. 11. - С. 34-42.
Селиванова О. Современная лингвистика: терминологическая энциклопедия. – Полтава: Окружающая среда-К, 2006. – 716 с.
Словарь иностранных слов / Ред. А. С. Мельничук. – М.: Гл. редакция УРЭ, 1985
Степанов Ю.С. Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М.: Наука, 1993. 156 с.
Философский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1983
Fauconnier G. Spaces, Worlds, and Grammar.Chicago : University of Chicago Press, 1996.355 p.
Galperin, I. R. Stylistics / I. R. Galperin. — Moscow, 1981.
Казаков А.В. Сравнительные конструкции с соматизмами в Библии // Российская провинция: поиск путей развития. М-лы II межрегион, науч. конф. - Киров: Изд-воВСЭИ, 1999.-318 с.-С. 294-298.-0,3 п.л
Казаков А.В. К проблеме образных средств, содержащих названия час- тей тела, в английском языке // Вопросы романо-германской филологии. - Киров: Вятский государственный педагогический университет, 2000. - 119 с. - С. 33-37.-0,3п.л.
Казаков А.В. Становление соматической лексики как образного средст- ва в английском языке и своеобразие ее перевода // Вопросы романо- германской филологии. - Киров: Вятский государственный педагогический университет, 2000. - 119 с. -С. 37 -41. -0,3 п.л.
Казаков А.В. Образные парадигмы с левым компонентом «сердце» и своеобразие их перевода в произведениях У. Шекспира и современных англоя- зычных писателей // Научный вестник Кировского филиала Московского гума- нитарно-экономического института No 9. В двух томах. Том 1. - Киров: МГЭИ, 2001. - 172 с. - С . 18-21.-0,2 п.л.
Казаков А.В. Метафорические конструкции с соматизмами в Библии, у Шекспира и современных авторов // Вопросы романо-германской филологии. Выпуск 2 -Киров: Вятский государственный гуманитарный университет, 2002. -103 с.-С. 30-35.-0,4 п.л.
Казаков А.В. Образные парадигмы с левым компонентом «рука» в со- временном английском языке // Вестник Вятского государственного педагоги- ческого университета - Киров: Вятский государственный гуманитарный университет, 2003. - No 8. - 184 с. - С. 150 -153. - 0,25 п.л.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка //Апресян Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. Т. l. С. 218-219. М., 1995.
Бакина М. А., Некрасова Е. А. Эволюция поэтической речи Х I Х—ХХ вв. Перифраза. Сравнение. М., 1986.
Белошапкова В. А. Указ. соч. С. 220.
Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. Полонский Я. П. Алфавитный список слов, сочиненных В. Г. Бенедиктовым, встречающихся в его стихотворениях // Бенедиктов В. Г. Сочинения Владимира Бенедиктова. СПб. ; яМ., 2007 (С I — III (287—289)).
[11] Словарь литературоведческих терминов / Ред., сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М., 1974.
Список источников иллюстративного материала:
Bronte Ch. Jane Eyre. URL: https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-04-09-Jane%20Eyre.pdf
King St. It. URL: https://www.goodreads.com/book/show/830502.It
Ellis B.I. The rules of attraction. URL: https://novel80.com/244915-the-rules-of-attraction.html
Вопрос-ответ:
Какие научные подходы существуют к определению классификации и особенностей соматизмов?
Существует несколько научных подходов к определению классификации и особенностей соматизмов. Один из них основан на медицинских аспектах и рассматривает соматизмы как образцы языковых выражений, связанных с частями тела. Другой подход рассматривает соматизмы как метафорические выражения, связанные с психологическими состояниями и эмоциями. Третий подход смотрит на соматизмы как символические выражения, которые отображают культурные и социальные концепции.
Какие стилистические средства выражают образность в художественном дискурсе?
В художественном дискурсе образность может быть выражена с помощью различных стилистических средств. Например, метафоры и метонимии могут передавать образное значение слова. Использование эпитетов и описательной лексики также способствует выражению образности. Кроме того, автор может использовать стилистические фигуры, такие как гипербола или ирония, чтобы придать тексту особый образный характер.
Какие научные подходы существуют к определению образного средства?
Существует несколько научных подходов к определению образного средства. Один из них рассматривает образность как результат использования метафор. Согласно этому подходу, образное средство - это способ передачи значения слова или выражения посредством сравнения с чем-то другим. Другой подход рассматривает образное средство как использование субъективных оценок и ощущений для передачи информации. Третий подход смотрит на образное средство как способ создания художественной атмосферы или эмоциональной напряженности в тексте.
Какое значение имеет термин "парадигма" в контексте исследований образности?
В контексте исследований образности термин "парадигма" используется для обозначения совокупности образных выражений, которые имеют схожие структурные и семантические свойства. Парадигматический ряд образов включает в себя различные варианты выражения одного и того же образа или концепта. Изучение парадигматических рядов позволяет выявить особенности образности в языке и определить ее роль в художественном тексте.
Какие научные подходы используются для определения классификации и особенностей соматизмов?
Для определения классификации и особенностей соматизмов в научных исследованиях используются различные подходы. Это может быть семантический подход, который основывается на анализе значения соматизма и его связей с другими словами. Также применяется функциональный подход, который рассматривает соматизмы в контексте их использования и коммуникативных задач. Еще одним подходом является структурный подход, который исследует структуру и форму соматизмов. Все эти подходы в совокупности помогают определить классификацию и особенности соматизмов в современном английском языке.
Какие стилистические средства используются для выражения образности в художественном дискурсе?
Для выражения образности в художественном дискурсе используются различные стилистические средства. Это может быть использование метафоры, которая позволяет передать образное значение слова путем переноса значения с одного объекта на другой. Также часто используется сравнение, которое позволяет выразить образность путем сопоставления двух различных объектов. Использование символов, эпитетов, аллегории и других стилистических приемов также способствует выражению образности в художественном дискурсе.
Как определяется термин "парадигма" в контексте исследования парадигматических рядов образов?
Термин "парадигма" в контексте исследования парадигматических рядов образов определяется как совокупность лексических единиц, которые образуют группу на основе сходства значений и/или формы. Парадигма представляет собой систему взаимосвязанных слов, которые могут использоваться в определенных контекстах для выражения различных образов. Исследование парадигматических рядов образов позволяет выявить закономерности и особенности использования этих слов в художественном тексте.
Что изучается в статье "Парадигматические ряды образов в современном английском языке"?
В статье исследуются парадигматические ряды образов в современном английском языке.