Изучение транзитивных глаголов движения русского языка в китайской аудитории

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика на русском языке
  • 58 58 страниц
  • 49 + 49 источников
  • Добавлена 10.07.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СИСТЕМЫ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В МЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 7
1.1. Краткая характеристика системы глаголов движения в русском языке 7
1.2. Транзитивные глаголы движения 9
1.3. Особенности изучения транзитивных глаголов движения в аспекте РКИ 12
1.4. Транзитивные глаголы движения русского языка на фоне китайского 19
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТРАНЗИТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ 25
2.1. Трудности изучения транзитивных глаголов движения русского языка китайскими учащимися 25
2.2. Эффективные методы изучения глаголов движения в китайской аудитории 29
2.3. Методическая разработка "Употребление транзитивных глаголов движения русского языка" (для китайских обучающихся) 38
Выводы по главе II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
Список использованной литературы 51

Фрагмент для ознакомления

Предикатная лексика" Л.М. Васильева (2005).
При построении учебных задач (для комплекта заданий) мы опирались на различные учебно-методические пособия по русскому языку (посвященные глагольной лексике в частности, некоторые из них конкретно глаголам движения); также мы пользовались элементами методических разработках, представленных в научно-исследовательских работах (статьях и диссертациях).
Задание 1.
Направлено на ознакомление с семантикой бесприставочных транзитивных глаголов движения в русском языке.
Найти в словаре ("Толковый словарь русских глаголов", 1999, автор Л.Г. Бабенко) на страницах 71-74 транзитивные бесприставочные глаголы движения, изучить их толкования (всех встретившихся из 6 указанных пар глаголов – вести / водить, везти / возить, нести / носить, гнать / гонять, тащить / таскать, катить / катать), придумать словосочетание с каждым из них (добавив объект действия).
Например, глаголы:
ВЕСТИ, несов (сов. провести), кого-что. Помогать кому-л. в чем-л. перемешаться (переместиться ) при совместном движении из одной точки пространства в другую; сим. сопровождать
ГНАТЬ, несов., кого-что. Заставлять кого-, что-л. перемещаться из одного места в другое
ГНАТЬ, несов., кого-что. Заставлять кого-, что-л. очень быстро перемещаться и т.д. [41, с. 72] 

Вариант 2. (из другого словаря)
ГОНЯТЬ перех., несов.
1. то же, что гнать 1,2, но обозначает движение в разных направлениях • гонять голубей; гонять мяч
2. разг. кого-что? – куда? шофера на станцию (на + В);
автобус в город "(в + В)
ГНАТЬ перех-., несов.
1. кого-что? – куда? скот па пастбище (на + В); стадо к реке (к + Д); мяч в ворота (в + В); кого-что? лес, плоты; зверя; что?: ветер гонит волны, тучи, листья (безл.: ветром гонит волны, тучи, листья; лодку гонит течением)
2. кого-что? лошадь; чем? кнутом; разг. мотоцикл, автомашину
3. кого-что? – откуда? врага из страны, кого-л. из дома (из + Р); цыплят с крыльца (с + Р); разг. что? сон, мысли, воспоминания (от себя)
4. что? спирт, дёготь. [2, с. 59-60]
Важно пояснить, что в скобках в рамках словарной статьи приводится актуальная информация о предложном сочетании глагольной единицы с существительным в нужной падежной форме, ср. "с + Р" (предлог "с", за которым следует объект в форме родительного падежа); "на + В" (предлог "на", требующий объект в форме винительного падежа) и под. Подразумевается, что обучающиеся уже знакомы с падежной системой (именных частей речи) русского языка.
При необходимости можно обратиться к современному толковому словарю (например, словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой последних лет издания, в котором дается актуальные сведения относительно грамматических особенностей глагольных единиц в виде помет, а также относительно семантической структуры и пр.) [38].
Задание 2.
Направлено на уточнение / идентификацию видовой принадлежности транзитивного глагола с семантикой движения.
Прочитайте предложения. Определите вид выделенных глаголов и объясните их употребление. При необходимости обращайтесь к словарям русской лексики, например, к этим:
- ."Русский глагол. Предложное и беспредложное управление" (авторы Андреева-Георг В.П. и др., 1982),
- "Толковый словарь русского языка" (авторы Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., чем новее год издания, тем лучше),
- "Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание" (автор Л.Г. Бабенко, 1999) и др.
Прочитайте предложения. Определите вид выделенных глаголов и объясните их употребление:
1. Мария носила книги из неубранной комнаты целый час. Мария вынесла все книги и закончила уборку в комнате.
2. Павел сказал, что нужно везти брата в больницу. Пришлось возить его туда не раз, так как нужного врача не было на месте.
3. Утром нужно вести ребенка в детский сад. Мама быстро отвела его и пошла на работу.
4. Андрей все утро гонял во дворе голубей. Нужно перегнать телят на другое пастбище.
5. Грузчики катили бревно почти час. К вечеру все бревна откатили к пристани.
6. Трое мужчин тащили мешки. Их наконец перетащили и взялись за бочки.
Прежде чем представить задания, связанные с приставочными глаголами, необходимо дать представление о значениях приставок и собственно приставочных глаголах в русском языке. Упомянуть об их многозначности. Итак, начнем с одной из приставок.
ТЕМА: ПРИСТАВКА В- (ВО-)
1. Глаголы движения с приставкой в- выражают значение движения внутрь, например:
НСВ СВ что? кого? В.п. + куда?
к кому? К + Д.п. втаскивать втащить Диван в комнату вносить внести Вещи в гостиничный номер ввозить ввезти Товары в страну
2. Глаголы "внести" и "втащить" обладают значением движения вверх, а также куда-либо:
НСВ СВ что? В.п. + куда?
в / на + В.п. вносить внести Коробки на пятый этаж
Далее можно предложить задание на изучение и закрепление материала.
Упражнение 1. Прочитайте предложения, найдите глаголы движения с приставкой в- (во-) и определите значение и вид.
1. Мы вошли в фойе здания и поднялись на 8 этаж.
(проникнуть, попасть внутрь; СВ)
2. Мы влезли на ограду Николаевского сквера, тоже кричали "Ура!" и бросали в воздух фуражки.
(Взобраться или забраться ку-да-н.; СВ)
3. "Да, войдите! Открыто!", – крикнул мужской голос.
(проникнуть, попасть внутрь; СВ)
4. Она не входила – она влетела, как тонкая сверкающая птица, в белом платье из легкого шелка.
(проникнуть, попасть внутрь; НСВ)
5. Когда мы въехали на территорию стоянки, нас неприветливо встретил охранник.
(Едучи, попасть, проникнуть внутрь; СВ)
6. Преподаватель латинского языка Субоч вошел в класс, опустился на стул, снял пенсне и долго сидел, глядя в окно.
(проникнуть, попасть внутрь; СВ)
7. Мы лазили по заборам, носились всюду, где только могли заприметить что-то новое и интересное.
(Взобраться или забраться ку-да-н.; НСВ)
8. Эта грубая женщина буквально втащила меня в столовую и начала что-то требовать, но чего именно я так и не понял.
(Таща, внести; СВ)
9. Мы были удивлены, что вещи внес в наш номер метрдотель.
(Принести внутрь; СВ)
10. Следовало откатить эти бочки в глубину склада, чтобы они не загораживали и без того узкий проход.
(Катя, отодвинуть,переместить в сторону, назад; СВ)

Упражнение 2. (на отработку навыка по выбору нужного предлога)
Дополните предложения, используя предлоги В или НА, и подчеркните (транзитивные) глаголы движения.
О б р а з е ц: Я вошёл ... – Я вошёл в комнату и включил свет.
1. Заносите больного _____ коридор, пожалуйста. (В)
2. Несите и ставьте все _____ стол. Уже садимся ужинать. (НА)
3. Унесите эти блюда, пожалуйста, _____ кухню, мы уже наелись. Спасибо. (НА)
4. Его нужно везти _____ больницу. К сожалению, по-другому в этом случае никак. (В)
5. Ехать _____ Украину сейчас опасно, но мы все равно поедем. Нам нужно везти гуманитарный груз. (НА)
Последний пример интересен тем, что в нем, согласно правилам и стилистическим нормам русского языка, должен употребляться нестандартный предлог.

Упражнение 3. Вставьте нужные глаголы с приставкой в- (во-)
О б р а з е ц: Маша ... все из своей сумочки - Маша вытащила все из своей сумочки.
1. Мать _____ больного ребенка в кабинет врача. (внесла)
2. Меня буквально _____ в автобус. (втащили)
3. Мальчика _____ в класс, он засмущался. (ввели)
4. На действия организации наложен запрет: она не может _____ товар на территорию страны. (ввезти)

Упражнение 4. Некоторые случаи употребления глаголов с приставкой в- относятся к переносным значениям и входят в состав устойчивых сочетаний в языке. Ознакомьтесь со словосочетаниями, приведенными ниже. Составьте с ними предложения.
Вводить в заблуждение (Создавать неправильное представление, дезориентировать кого л.; обмануть).
Внести свою лепту / вклад (принимать участие в чем-либо).
Вогнать в краску, кого. (прост. экспрес. поступая неожиданно для кого либо или неучтиво, заставлять краснеть, смущать).
Вводить / ввести в курс дела (познакомить с чем-либо).

Упражнение 5.
Ознакомьтесь с семантической структурой глагола "НЕСТИ́" (приведена ниже) и определите его значение в примерах ниже:
1. Взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-н.
"Нести чемодан"
2.СПЕЦИАЛЬНОЕ. Быть опорой чему-н. (неподвижному; спец.).
"Несущая часть сооружения"
3. Мчать, увлекать за собой.
"Лошади несут телегу под гору"
4. КНИЖНОЕ. Имея, заключая в себе, направлять, передавать кому-н., причинять собой.
"Фашизм несёт гибель культуре"
5. ПРОСТОРЕЧИЕ. Преимущественно в вопросительных и восклицательных предложениях употр. в знач. заставлять идти куда-н. прост.
"Куда тебя нелёгкая несёт?"
6. ОФИЦИАЛЬНОЕ•ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Страдать от чего-н., терпеть (ущерб, неприятность; офиц. ).
"Н. наказание"
7. ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Выполнять что-н. (поручение, обязанности), отвечая за возложенное (поручение, обязанности).
"Н. ответственность"
8. РАЗГОВОРНОЕ. То же, что дуть (в 1 знач.; разг.).
"Из-под полу несёт"
9. РАЗГОВОРНОЕ. То же, что па́хнуть (в 1 знач.; разг. ).
"От него несёт луком"
10. РАЗГОВОРНОЕ. Говорить (что-н. пустое; разг. ).
"Н. чепуху"
11. ПРОСТОРЕЧИЕ. Сильно слабить (о поносе; прост.).

Определите, в каких предложениях в каком значении употреблен данный глагол:
1. В кухне сильно несет жареным.
2. Прекрати нести всякую ерунду и займись делом.
3. Война не несет человечеству ничего хорошего.
4. Мы несем полную ответственность за свои слова.
5. Сани легко несут нас по мокрому снегу.
6. Татьяна несет очень тяжелые сумки, надо ей помочь.
Выводы по главе II

Итак, анализ научной и методической литературы позволил сделать ряд важных выводов:
- русскоязычная и китайскоязычная языковая системы весьма различны в сфере глагольных единиц с семантикой движения;
- в русском языке семантика движения выражается на морфемно-грамматическом и лексическом уровне, что отсутствует в китайском языке (здесь );
- вопрос о проблемах, с которыми сталкивается представитель китайскоязычной аудитории при изучении глаголов движения, достаточно исследован.
Различия глаголов движения русского и китайского языков пролегают на уровне морфемно-семантическом. Это обусловливает сложности восприятия русскоязычных глаголов движения китайскоязычными представителями. Кроме того, причинами сложностей изучения глаголов движения в русском языке являются:
- весьма широкое разнообразие их лексических значений;
- обозначение типа / характера движения (без / с помощью транспорта),
- наличие разнотипных в морфемном отношении глаголов движения (в том числе схожей семантики), а также бесприставочных и приставочных типов глагольных единиц с семантикой движения,
- наличие большого количества приставок различной семантики, в том числе и близкой (синонимичной),
- существование среди приставочных глаголов несовершенного вида глагольных единиц, которые способны обозначать однонаправленное, и разнонаправленное, однократное и повторяющееся движение.
Помимо этого, исследователи указывают на такой немаловажный фактор, как контекст, который может также определять частную семантику конкретной глагольной словоформы с семантикой движения.
Для решения данных проблем и чтобы избежать сложностей и потерю времени в процессе обучения глаголам движения, необходимо подготавливать методический материал с учетом дифферентного содержания данного фрагмента языковой системы в русском и китайском языках.
Перейдем к заключению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию проблемы обучения глаголам движения русского языка в китайскоязычной аудитории. Основное внимание сосредоточено на изучении вопросов преподавания транзитивных глаголов.
Прежде чем начинать тесное знакомство с транзитивными глаголами движения в китайской аудитории, необходимо дать учащимся теоретический материал, касающийся падежной системы. Обучающиеся должны иметь представление о винительном падеже как форме существительного, выполняющего функцию объекта действия.
Следующим этапом является ознакомление с бесприставочными глаголами транзитивной семантики. Подачу материала следует производить при опоре на толковые, тематические (с толкованием) словари русского языка и другие словарно-справочные материалы, а также с учетом таких моментов грамматической системы русского языка, как:
- видовая корреляция;
- супплетивные основы глагольных единиц с семантикой движения;
- чередование в корнях (ср., у глаголов таскать / тащить или гнать / гонять и др.).
Ознакомление должно начинаться с простых временных форм (настоящее время) бесприставочных глаголов.
Необходимо ознакомление с семантической структурой бесприставочных транзитивных глаголов движения с пояснением их многозначности (следует выработать умение различать значения в рамках контекста). Кроме того, значение не только лексическое, но и частное грамматическое (однократное действие / регулярное, ненаправленное / однонаправленное и пр.).
Далее возможно начать ознакомление с семантикой приставок и параллельным введением глагольных единиц с контекстуальными примерами, из которых будет явствовать транзитивность (при глаголе должен быть объект действия).
Поставленные в работе цели считаем выполненными.
Компонент урока достаточным для понимания алгоритма работы при преподавании русскоязычных глаголов движения с семантикой транзитивности.
Перспективным видится разработка подробного плана занятия, направленного на ознакомление или закрепление материала по теме «Бесприставочные и приставочные транзитивные глаголы движения в китайскоязычной аудитории» (с введением параллельных китайскоязычных глагольных форм, соответствующих русскоязычным). Представляется интересным и значимым включение в обучающий материал занятий аудирования и аудиовизуальных элементов, применение которых повысит эффективность обучения, улучшит показатели мотивационной составляющей изучающих русский язык.

Список использованной литературы

Общетеоретическая литература:
Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. – М.: Наука, 1976. – 328 с.
Андреева-Георг В.П., Толмачева В.А. Русский глагол. Предложное и беспредложное управление. – М.: Русский язык, 1982. – 426 с.
Архипова Л.В. Изучаем виды глагола: учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык / Л.В. Архипова, Т.В. Губанова. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2010. – 76 с.
Баринова Е.А. и др. Методика русского языка. – М.: Просвещение, 1974. – 368 с.
Бесценная В.В., Федяева Е.В. Алгоритм деятельности преподавателя при объяснении приставочных и транзитивных глаголов движения франкоговорящим курсантам // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Материалы VI Международной научно-методической конференции. – 2020. – С. 154-157.
Ван Сюемэй Основы разработки системы упражнений для обучения видам глагола в китайской аудитории / Сюемэй Ван // Вестник КГУ. – 2018. – №1. – С. 130-133.
Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком : диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Ду Хунцзюнь; [Место защиты: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН]. – Москва, 2010. –199 с.
Караванов А.А. Виды русского глагола: значение и употребление. Практическое пособие для иностранцев, изучающих русский язык. – 3-е изд. – М.: Русский язык. Курсы, 2005. – 176 с.
Колесова Д.В., Щукина К.А. Здравствуйте, коллеги! Учебное пособие по русскому языку для иностранных студентов – СПб.: Златоуст, 2021. – 112 с.
Корчик Л.С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. – 2012. – № 1. – С. 84-91.
Меледжаев П.Ч. Семантика И употребление глаголов движения и перемещения в русском и туркменском языках // 75-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета. Материалы конференции. В 3-х частях. Редколлегия: В.Г. Сафонов [и др.]. – 2018. – С. 61-63.
Методика преподавания русского языка в школе: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Т. Баранов, Н.А. Ипполитова, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов. – М.: Издательский центр "Академия", 2001. – 368 с.
Метс Н.А. Трудные аспекты русской грамматики для иностранцев. – М.: ИКАР. 2010. – 256 с.
Переслегина Е.Р. Сравнительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку: Дис. ... канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2002. – 232 с.
Пылкова А.А., Тань Ч. Трудности изучении русских глаголов движения носителями китайского языка // Эпоха науки. – 2021. – №25. – С.258-263.
Пэн Фань. Категория вида в грамматике русского и китайского языков // Челябинский гуманитарий. – 2017. – №4(41). – С. 67-69.
Русская грамматика в 2-тт. Том 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Институт русского языка АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 783 с.
Русская грамматика в 2-тт. Том 2. Морфология. Синтаксис / Институт русского языка АН СССР; гл. ред. Н. Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 714 с.
Русские глаголы движения с приставками: учебное пособие. – Екатеринбург: ГОУ "Уральский государственный университет им. А.М.Горького", 2008. – 162 с.
Саркисян И.Р., Ван Х. Приставочные глаголы движения в методической системе обучения китайских учащихся РКИ // Приоритетные научные направления: от теории к практике. Сборник материалов XXXVII Международной научно-практической конференции. – 2017. – С. 60-66.
Скворцова Г.Л. Употребление видов глаголов в русском языке: Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. – 5-е изд. – М.: Русский язык. Курсы, 2005. – 136 с.
Соколовская К.А. Виды глагола в русской речи: пособие по русскому языку как иностранному / К.А. Соколовская. – М.: Русский язык. – Медиа; Дрофа, 2008. – 285 с.
Теория и практика обучения русскому языку: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Е.В. Архипова, Т.М. Воителева, А.Д. Дейкина и др.; под ред. Р.Б. Сабаткоева. – М.: Академия, 2007. – 336 с.
Токина А.И. Русский глагол и его формы. Учебные материалы по грамматике: учеб. пособие / А. И. Токина. – 2-е изд., доп. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2021. – 229 с.
Хуэй Ян., Петрова С.М. Особенности обучения русскому языку в современной китайской аудитории: проблемы и пути решения // Вестник Северо-восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. – 2021. – №3(23). – С. 38-44.
Цзя Ю. Основные проблемы изучения русских глаголов движения в китайской аудитории // Мова. – 2015.– №24. – С. 154-158.
Чжэн Ч. Русские глаголы движения и стратегии их изучения в китайской аудитории (на материале русских песен) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – №11. – С.183-187.
Шведова Н.Ю. Русская грамматика: Синтаксис/ Шведова Н.Ю. – М.: Наука, 1980. – 160 с.
Шведова Н.Ю. Русская грамматика: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Шведова Н. Ю. – М.: Наука, 1980. – 134 с.
Шустикова Т.В. Русские глаголы. Формы и контекстное употребление: учеб. пособие / Т.В. Шустикова, А.А. Атабекова, Н.М. Курмаева, Н.С. Новикова, М.С. Скороходов; под ред. проф. Т.В. Шустиковой. – 8-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 392 с.
Эмрак Касым. Лексико-грамматические особенности переходных глаголов движения и их эквивалентов в турецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). – Тамбов: Грамота, 2021. – № 9. – С. 2717-2721.
Юсупова Д.Д., Оразбаев А.Э. Глаголы движения в русской и туркменской фразеологии // Русистика и современность. Сборник статей XXII Международной научной конференции. Астраханский государственный университет. 2019. – С. 121-125.

Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой китайско-русский словарь. В 4-х томах / Под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983-1984.
Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикативная лексика. – Уфа: Гилем, 2005. – 466 с.
Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. – Назрань: ООО "Пилигрим", 2011. – 128 с.
Немченко В.H. Грамматическая терминология: словарь-справочник / В.Н.Немченко. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 592 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
Русско-китайский тематический словарь. 9000 слов. Транскрипционная система Палладия. – М.: T&P Books Publishing, 2014. – 258 с.
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 704 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x3, 2008.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Интернет-источники:
Большой китайско-русский словарь (БКРС). – Электронный ресурс, режим доступа http://bkrs.info/ (свободный). Дата: 15.04.2022.
Грамматика современного русского литературного языка, 1970. Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://www.google.ru/books/ (Дата обращения: 12.03.22)
Национальный корпус русского языка. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://ruscorpora.ru/new/search-main.html (Дата обращения: 26.04.22)
Толковый онлайн-словарь китайского языка. – Электронный ресурс, режим доступа https://www.zdic.net/ (Дата обращения: 10.03.2022).
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/ru-zhCN/%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0
http://www.gramota.ru/slovari/


Приложение.
Схема 1.
Виды глагола и их функции.

















часто,

















25


34


1) бежать / бегать
2) брести / бродить
3) везти / возить
4) вести – водить
5) гнать – гонять
6) гнаться / гоняться

7) ехать / ездить
8) идти / ходить
9) катить / кататься
10) катить / катиться
11) лезть / лазить
12) лететь / летать гоняться

13) нести / носить
14) нестись / носиться
15) плыть / плавать
16) ползти / ползать
17) тащить / таскать
18) тащиться / таскаться











Совершенный вид (СВ)

Несовершенный вид (НСВ)

1. Уточнение совершения действия (его результат, окончание)

К ноябрю, наконец, он перенес вещи в свой новый дом, перетащил все книги.

1. Констатация факта (наименование действия)

Всю неделю он был занят переездом: носил вещи в новый дом, перетаскивал книги.

2. Границы действия
(законченность – начало)

отвез, принес и пр. – конец → │




Он отвез тебя на работу вчера.

2. Процесс

(весь + вечер / день / утро; всю неделю; уже + неделю / месяц / год; целый + день / неделю / год, несколько / 10 + минут; долго)

Он уже почти целый год возит тебя на работу.

3. Однократность
(действие было совершено только один раз)

(вдруг, быстро, единожды, наконец, неожиданно, однажды, сразу, тут же и пр.)

Он быстро оттащил мешок от стены.

3. Повторяемость
(действие происходит регулярно; (всегда, иногда, обычно, редко; каждый + день / час / месяц / год; ... раз(а) в + день / час / год и пр.; несколько / много + раз; по средам / вечерам / утрам и пр.)

Он дважды в месяц приносит нам посылки.

4. Последовательность
S1 – Р1, Р2





Сперва он отнес книги, потом привез мебель.

4. Параллельность
А. S1________Р1
S1________Р2
Он (S) носит (P1) воду и возит (P2) дрова.
Б. S1________Р1
S1________Р2
Когда я (S1) носил (Р1) воду, ты (S2) возил (Р2) дрова.

Список использованной литературы

Общетеоретическая литература:
1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. – М.: Наука, 1976. – 328 с.
2. Андреева-Георг В.П., Толмачева В.А. Русский глагол. Предложное и беспредложное управление. – М.: Русский язык, 1982. – 426 с.
3. Архипова Л.В. Изучаем виды глагола: учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык / Л.В. Архипова, Т.В. Губанова. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2010. – 76 с.
4. Баринова Е.А. и др. Методика русского языка. – М.: Просвещение, 1974. – 368 с.
5. Бесценная В.В., Федяева Е.В. Алгоритм деятельности преподавателя при объяснении приставочных и транзитивных глаголов движения франкоговорящим курсантам // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Материалы VI Международной научно-методической конференции. – 2020. – С. 154-157.
6. Ван Сюемэй Основы разработки системы упражнений для обучения видам глагола в китайской аудитории / Сюемэй Ван // Вестник КГУ. – 2018. – №1. – С. 130-133.
7. Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком : диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Ду Хунцзюнь; [Место защиты: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН]. – Москва, 2010. –199 с.
8. Караванов А.А. Виды русского глагола: значение и употребление. Практическое пособие для иностранцев, изучающих русский язык. – 3-е изд. – М.: Русский язык. Курсы, 2005. – 176 с.
9. Колесова Д.В., Щукина К.А. Здравствуйте, коллеги! Учебное пособие по русскому языку для иностранных студентов – СПб.: Златоуст, 2021. – 112 с.
10. Корчик Л.С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. – 2012. – № 1. – С. 84-91.
11. Меледжаев П.Ч. Семантика И употребление глаголов движения и перемещения в русском и туркменском языках // 75-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета. Материалы конференции. В 3-х частях. Редколлегия: В.Г. Сафонов [и др.]. – 2018. – С. 61-63.
12. Методика преподавания русского языка в школе: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Т. Баранов, Н.А. Ипполитова, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов. – М.: Издательский центр "Академия", 2001. – 368 с.
13. Метс Н.А. Трудные аспекты русской грамматики для иностранцев. – М.: ИКАР. 2010. – 256 с.
14. Переслегина Е.Р. Сравнительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку: Дис. ... канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2002. – 232 с.
15. Пылкова А.А., Тань Ч. Трудности изучении русских глаголов движения носителями китайского языка // Эпоха науки. – 2021. – №25. – С.258-263.
16. Пэн Фань. Категория вида в грамматике русского и китайского языков // Челябинский гуманитарий. – 2017. – №4(41). – С. 67-69.
17. Русская грамматика в 2-тт. Том 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Институт русского языка АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 783 с.
18. Русская грамматика в 2-тт. Том 2. Морфология. Синтаксис / Институт русского языка АН СССР; гл. ред. Н. Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 714 с.
19. Русские глаголы движения с приставками: учебное пособие. – Екатеринбург: ГОУ "Уральский государственный университет им. А.М.Горького", 2008. – 162 с.
20. Саркисян И.Р., Ван Х. Приставочные глаголы движения в методической системе обучения китайских учащихся РКИ // Приоритетные научные направления: от теории к практике. Сборник материалов XXXVII Международной научно-практической конференции. – 2017. – С. 60-66.
21. Скворцова Г.Л. Употребление видов глаголов в русском языке: Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. – 5-е изд. – М.: Русский язык. Курсы, 2005. – 136 с.
22. Соколовская К.А. Виды глагола в русской речи: пособие по русскому языку как иностранному / К.А. Соколовская. – М.: Русский язык. – Медиа; Дрофа, 2008. – 285 с.
23. Теория и практика обучения русскому языку: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Е.В. Архипова, Т.М. Воителева, А.Д. Дейкина и др.; под ред. Р.Б. Сабаткоева. – М.: Академия, 2007. – 336 с.
24. Токина А.И. Русский глагол и его формы. Учебные материалы по грамматике: учеб. пособие / А. И. Токина. – 2-е изд., доп. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2021. – 229 с.
25. Хуэй Ян., Петрова С.М. Особенности обучения русскому языку в современной китайской аудитории: проблемы и пути решения // Вестник Северо-восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. – 2021. – №3(23). – С. 38-44.
26. Цзя Ю. Основные проблемы изучения русских глаголов движения в китайской аудитории // Мова. – 2015.– №24. – С. 154-158.
27. Чжэн Ч. Русские глаголы движения и стратегии их изучения в китайской аудитории (на материале русских песен) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – №11. – С.183-187.
28. Шведова Н.Ю. Русская грамматика: Синтаксис/ Шведова Н.Ю. – М.: Наука, 1980. – 160 с.
29. Шведова Н.Ю. Русская грамматика: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Шведова Н. Ю. – М.: Наука, 1980. – 134 с.
30. Шустикова Т.В. Русские глаголы. Формы и контекстное употребление: учеб. пособие / Т.В. Шустикова, А.А. Атабекова, Н.М. Курмаева, Н.С. Новикова, М.С. Скороходов; под ред. проф. Т.В. Шустиковой. – 8-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 392 с.
31. Эмрак Касым. Лексико-грамматические особенности переходных глаголов движения и их эквивалентов в турецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). – Тамбов: Грамота, 2021. – № 9. – С. 2717-2721.
32. Юсупова Д.Д., Оразбаев А.Э. Глаголы движения в русской и туркменской фразеологии // Русистика и современность. Сборник статей XXII Международной научной конференции. Астраханский государственный университет. 2019. – С. 121-125.

Словари и справочники:
33. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
34. Большой китайско-русский словарь. В 4-х томах / Под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983-1984.
35. Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикативная лексика. – Уфа: Гилем, 2005. – 466 с.
36. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. – Назрань: ООО "Пилигрим", 2011. – 128 с.
37. Немченко В.H. Грамматическая терминология: словарь-справочник / В.Н.Немченко. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 592 с.
38. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
39. Русско-китайский тематический словарь. 9000 слов. Транскрипционная система Палладия. – М.: T&P Books Publishing, 2014. – 258 с.
40. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
41. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 704 с.
42. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x3, 2008.
43. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Интернет-источники:
44. Большой китайско-русский словарь (БКРС). – Электронный ресурс, режим доступа http://bkrs.info/ (свободный). Дата: 15.04.2022.
45. Грамматика современного русского литературного языка, 1970. Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://www.google.ru/books/ (Дата обращения: 12.03.22)
46. Национальный корпус русского языка. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://ruscorpora.ru/new/search-main.html (Дата обращения: 26.04.22)
47. Толковый онлайн-словарь китайского языка. – Электронный ресурс, режим доступа https://www.zdic.net/ (Дата обращения: 10.03.2022).
48. http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/ru-zhCN/%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0
49. http://www.gramota.ru/slovari/

Вопрос-ответ:

Какие теоретические основы исследования системы глаголов движения в русском языке приводятся в статье?

В статье приводится краткая характеристика системы глаголов движения в русском языке и особенности изучения транзитивных глаголов движения в аспекте РКИ. Также обсуждаются транзитивные глаголы движения русского языка на фоне китайского.

Какие особенности изучения транзитивных глаголов движения в аспекте РКИ упоминаются в статье?

В статье упоминаются особенности изучения транзитивных глаголов движения в аспекте РКИ. Это значит, что рассматривается, как именно изучаются данные глаголы движения в процессе обучения русскому языку как иностранному студентами из Китая.

Какие глаголы движения являются транзитивными согласно статье?

Статья упоминает транзитивные глаголы движения русского языка, но не указывает конкретно, какие именно глаголы входят в эту категорию. Предполагается, что это глаголы, которые имеют объект, то есть совершают действие на что-то или кого-то.

Какие практические аспекты изучения транзитивных глаголов движения рассматривает статья?

Статья рассматривает практические аспекты изучения транзитивных глаголов движения. Это означает, что обсуждаются методические подходы и приемы, которые могут быть применены при обучении студентов из китайской аудитории этому разделу русского языка.

Какие связи между системой глаголов движения русского языка и китайским языком обсуждаются в статье?

Статья обсуждает связи между системой глаголов движения русского языка и китайским языком. В частности, рассматривается, какие трудности могут возникнуть у студентов из китайской аудитории при изучении транзитивных глаголов движения русского языка.

Какие главные темы рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются теоретические основы изучения системы глаголов движения русского языка в китайской аудитории, а также практические аспекты этого изучения.

Что представляют собой транзитивные глаголы движения?

Транзитивные глаголы движения — это такие глаголы, которые требуют наличия дополнения в предложении для полноты смысла. Они выражают передвижение одного объекта или субъекта по отношению к другому.

Какие особенности существуют при изучении транзитивных глаголов движения в аспекте РКИ?

Изучение транзитивных глаголов движения в аспекте русского как иностранного языка имеет свои особенности, такие как учет уровня владения русским языком студентами, особенности перевода глаголов на родной язык студентов и др.

Какие трудности могут возникнуть при изучении транзитивных глаголов движения русского языка русскими студентами?

Трудности могут возникнуть при понимании специфики использования транзитивных глаголов движения, переводе их на русский язык, а также в формировании правильной грамматической структуры предложений с этими глаголами.

В чем состоит значимость изучения транзитивных глаголов движения русского языка для китайской аудитории?

Изучение транзитивных глаголов движения русского языка имеет важное значение для китайской аудитории, так как позволяет разнообразить словарный запас студентов и улучшить их навыки в общении на русском языке в контексте движения и перемещения.

Какие главные теоретические основы используются в исследовании системы глаголов движения русского языка в китайской аудитории?

В исследовании системы глаголов движения русского языка в китайской аудитории использованы следующие теоретические основы: краткая характеристика системы глаголов движения в русском языке, транзитивные глаголы движения, особенности изучения транзитивных глаголов движения в аспекте РКИ и сравнение транзитивных глаголов движения русского языка с китайским языком.

Какие особенности изучения транзитивных глаголов движения в аспекте РКИ указаны в статье?

В статье указаны следующие особенности изучения транзитивных глаголов движения в аспекте РКИ: необходимость изучения и понимания различных значения и употребления транзитивных глаголов движения, освоение специфической лексики и грамматических конструкций, а также формирование навыков использования этих глаголов в речи.