Особенности перевода имен собственных с английского языка на русский (на материале мультфильма Zootopia)
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 22 + 22 источника
- Добавлена 24.04.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Английская антропонимика как переводческая проблема 6
1.1 Понятие имени собственного 6
1.2 Способы перевода имен собственных 13
Выводы по главе 1 15
Глава 2 Исследование особенностей имени собственного в английском языке в аспекте перевода 17
2.1 Тематические группы имен собственных в мультфильме Zootopia 17
2.2 Анализ перевода имен собственных в мультфильме Zootopia 20
Выводы по главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Имя героини на русском языке не «говорящее». В оригинале имя Мистера Манчаса - ягуара звучит как RenatoManchas. Слово mancha с испанского языка переводится как пятно и это указывает на внешний вид героя, ведь шерсть ягуаров покрыта пятнами. При переводе фамилии героя использовали транслитерацию, в данном случае она не является «говорящей». Фамилия Мисс Барашкинс в оригинале (Bellwether) означает вожак, лидер в стаде. По сюжету она помошница мэра, однако, затем становится понятно, что Мисс Барашкинс стремится занять его место, и это намек на известную в русском и английском языках идиому «волк в овечьей шкуре» (wolfinsheep’sclothing). Кроме того, некоторые словари переводят слово Bellwether не просто как вожак, а как барашек с бубенчиком, что соответствует внешнему облику геороини. Однако при переводе её имени использовали функциональную замену и семантизацию, что не сохранило смысл оригинала в переводе, хотя для русскоязычной аудитории, перевод имени является «говорящим».Результаты анализа имен собственных в указанноммультфильме показали, что значительная часть имен собственныхбыли переведены с применением калькирования. Этот фактлегко объясняется природой имен собственных, которые былииспользованы в самом кинопродукте. Дело в том, что создателимультфильма невероятно тщательно подошли к выбору именидля каждого конкретного персонажа, пытаясь как можно больше«очеловечить» их, чтобы сделать мультфильм максимальнопонятным и интересным даже для взрослыхзрителей. Именнопоэтому данные имена собственные и должны бытьпереведеныс использованием калькирования, поскольку это воспроизведение незвукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания,когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы)переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Болеетого, только в случае перевода именисобственного с помощью калькирования реципиент получаетвозможность познакомиться с первоначальной задумкой автора,которая была вложена в конкретного персонажа и в конкретноеимя собственное (Rhinowitz – Носорожец, Zootopia – Зверополис,Flash – Блиц, Clawhauser – Когтяузер, Trunkaby – Хоботовски,Snarlov – Рыксон, Weaselton – Хорькович, Wolfard – Волкас).Имя ленивца Блица в английском варианте мультфильма - Flash, что переводится, как вспышка или мгновение. Однако это полностью противоречит сущности персонажа, ведь этот зверек очень медленно выполняет свою работу. Этот приём авторы используют для придания ироничности персонажу, и эта ирония сохраняется и в переводе, слово блиц имеет немецкое проихождение и обозначает что-то быстрое и молниеносное, имя Блиц является «говорящим», а при его переводе использовали окказиональный перевод.Помимо ранее названных способов перевода, в ходе анализа былиобнаружены также лексические единицы, которые былипереведены с помощью комбинирования двух или болееспособов. Чащевсего встречается сочетание транскрипции икалькирования, при котором одна часть имени собственногобуквально переводится, а другая часть сохраняет свою форму сприменением буквенного кода целевого языка (McHorn – МакРог, Otterton – Выдрингтон, Thundratown – Тундра-таун). Можно предположить, что данный феномен появился в рассматриваемоммультфильме из-за того, что невозможно добиться адекватноговарианта перевода определенных лексических единиц толькос помощью одного из перечисленныхспособов. Такой подходсделал бы текст перевода сухим, невыразительным и не совсемпонятным для целевой аудитории. Однако это может быть компенсировано в том случае, если имя собственное передается при помощи транскрипции, которая позволяет переводчикам избежать подобныхпроблем.3Также при переводе имени лося, работающего диктором телеканала ZTVNews, PeterMoosebridge переводчик также прибегает к частичной трансформации фамилии, при этом имя передается на язык перевода приемом транскрипции. Любопытно, что прообразом этого персонажа и актером, озвучивающим его в оригинальной версии, стал известный канадский диктор телевидения Питер Менсбридж. Создатели фильма заимствовали у него имя, и фамилию его персонажу подобрали созвучную его фамилии. Для русского зрителя эта американская знаменитость не знакома, поэтому переводчик передает фамилию персонажа частичным переводом. Слово «Moose» указывает на вид животного «лося», добавив к нему суффикс -ини, получаем Питера Лосини.Интересно отметить, что авторы неоднократно используют имена или прозвища актеров, озвучивающих своих персонажей. Подобным образом они поступили, когда пригласили актера озвучивать небольшую роль носорога, офицера, отдела полиции ЗверополисаOfficerMcHorn. Создатели фильма выбрали Марка Смита, английского актера и бодибилдера, участника передачи «Гладиаторские бои» со звучным прозвищем 'Rhino' (носорог). Переводчик оттолкнулся от значения слова «horn» при передаче фамилии на русский язык. Слово «Horn» в переводе с английского значит «рог». Переводчик сохраняет это значение в переводе фамилии – МакРог, которое к тому же созвучно виду животного, носящего эту фамилию – носорога.Еще одно имя персонажа мультфильма несет в себе вид животного - DukeWeaselton. «Weasel» буквально означает биологический вид животного - ласка или хорёк. В переносном смысле значит «проныра, пролаза, подлец, оборотень». Зная, что данный персонаж является мелким жуликом, торгующим пиратскими дисками, переводчик отдает предпочтение варианту «хорек», поскольку в русском языке само слово несет в себе отрицательную коннотацию, чего не скажешь о варианте слова «ласка». Переводчик добавляет созвучный, подходящий суффикс к слову «хорек», в результате получается ДюкХорьковиц, малоприятный персонаж, как по имени, так и по сути.Как мы можем видеть, автор, подбирая имена, вкладывал в них порой двойной смысл, они вызывают подсознательные ассоциации, что является немаловажной составляющей. Подобной трансформации подвергается фамилия гепарда, офицера, работающего диспетчером в полицейском отделе BenjaminClawhauser. Морфема «сlaw» в фамилии персонажа в переводе означает «коготь», а учитывая, что хозяином имени является представитель кошачьих, гепард, у переводчика получается вполне логичный вариант имени - Бенджамин Когтяузер. При этом переводчик сохраняет аффиксальную морфему, взятую в оригинале.«Говорящее» имя BuckyOryx-Antlerson не подвергается при переводе никакой трансформации. Переводчик не пытается объяснить или адаптировать имя данного персонажа, а все три компонента имени указывают на определенный вид животного: «Buck» - олень-самец, «Oryx» - антилопа, сернобык, «Antler» – олений рог, как если бы его в русской версии звали Олень Оленьевич Оленев. Переводчик предпочел передать столь сложное, «говорящее» имя соседа главной героини фильма, лесного сернобыка, куду, приемом транскрипции - Баки Орикс-Антлерсон.Таким образом, были проанализировали имена собственные в мультфильме «Zootopia» с точки зрения их этимологии, что важно учитывать при их переводе. Было выяснено, что и в оригинале, и в переводе преимущественно использовали «говорящие имена», которые соответствуют образам персонажей в мультфильме. Большую часть «говорящих имён», используемых в оригинале удалось сохранить при переводе. Для этого использовались различные приёмы, частота использования которых приведена в рисунок 1.Рисунок 1 – Долевое соотношение переводческих приемов, использовавшихся для передачи имен собственных в мультфильме «Zootopia»Таким образом, в ходе исследования было выяснено, что чаще всего использовали приём транслитерации, а реже прибегали к окказиональному переводу.Необходимо указать, что в русскоязычной версии была созданановая система имен героев, для которой стало характернымиспользование окончаний, указывающих на происхождениефамилий и национальную принадлежность.Исходя из проведенного исследования, твердо утверждать, чтоимена собственные представляют определенный и особенныйпластлексики. Такжемы можем утверждать, что переводчикидолжны очень внимательно подходить к переводу каждогоотдельно взятого имени собственного для того, чтобы добитьсянаиболее адекватного результата в целевом языке, так как выборварианта перевода зависит только от природы и характераоригинальных имен собственных. Поэтому адекватностьперевода и его качества зависитотсамого переводчика и от егоквалификации.Выводы по главе 2Перевод мультипликационных фильмов является одним из сложных видов перевода, так как он решает сразу много задач. Кроме того, в мультфильмах присутствуетбольшое количество имен собственных и, как правило, это «говорящие» имена собственные, что представляет для переводчика немалую трудность. Чаще всего для передачи имен собственных с английского языка на русский переводчики использовали приём транслитерации, а реже прибегали к окказиональному переводу. Нейтральные имена переводчики переводят при помощи транскрипции и транслитерации, а «говорящие» имена (описательные, ассоциативные, пародийные) чаще всего частично либо полностью калькируются или подвергаются передаче при помощи двух или более приемов перевода.Поскольку все персонажи мультфильма – звери, то и у многих в имени или фамилии содержится намек на вид животного, понятный англоязычному зрителю, и неясный русскоязычному. Поэтому переводчик применяет частичное калькирование или перевод компонента имени, адаптируя фамилию под благозвучную в языке перевода, для этого применяются подходящие суффиксы и окончания.ЗаключениеОсновное свойство имён собственных как близкородственных, так и неблизкородственных языков состоит в том, что, соотносясь с классом вещей, они имеют своё значение в назывании, но никаких понятий не выражают. Однако имя собственное может получить значение нарицательного, т. е. способность обозначать целый класс однородных предметов (лиц, и т. д.) и, соответственно, способность выступать в общей предметной соотнесённости. Превращение имени собственного в нарицательное может быть связано с наполнением слова понятием с новыми существенными признаками. Ономасиологические признаки существительных долгое время являются предметом исследования лингвистов, изучающих разные языки. Антропонимы (антропоним от греческого «антропос» - человек, «онома» -имя) – имена личные – представляют собой неотъемлемый компонент любой национальной культуры. Антропонимика представляет собой комплексную науку, т.к. именования людей являются лингвистическим фактом особого рода, тесно связанным с общественным развитием, историей культуры, особенностями психологического склада того или иного народа.В своей изначальной языковой среде имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени собственного на другой язык большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени. Если подходить к переводу имен собственных формально, то результатом могут стать многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. С другой стороны точная передача приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. При переводе обязательно должна учитываться аудитория, которой предназначен данный текст. В нашем случае речь идет о мультипликационном фильме, следовательно, перевод должен быть ясен, понятен и интересен юному зрителю.Чаще всего для передачи имен собственных с английского языка на русский в мультфильме «Zootopia» переводчики использовали приём транслитерации, а реже прибегали к окказиональному переводу. Нейтральные имена переводчики переводят при помощи транскрипции и транслитерации, а «говорящие» имена (описательные, ассоциативные, пародийные) чаще всего частично либо полностью калькируются или подвергаются передаче при помощи двух или более приемов перевода.Список использованной литературыАрутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). – М, 1977. – С. 188–195. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – 364 с. БондалетовВ.Д. Русская ономастика. – М.,1983. – 285 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 248 с. ВострецоваВ.А., ГайдаржиевБ.А. Система имен собственных мультфильма “Zootopia в оригинале и переводе // Восточнославянская филология. Языкознание. – Горловка: Горловский институт иностранных языков, 2018. – С. 65–70. Давыдова С.А., КоростикВ.В. Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык // Актуальные и научные исследования в современном мире. – Минск: Оющественная организация «Институт социальной трансформации», 2021. – С. 212–216. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – 296 с. Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. – 246 с. КрючковаМ.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. ... канд.филол. Наук. Волгоград, 2003. – 178 с. Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) :Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. – 28 с. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 988 с. Никонов В.А. Имя и общество. – М.,1974. – 458 с. Нухова Э. М. Антропонимы в лексико-семантической системе немецкого языка // Вопросы лингвистики и раннего лингвистического образования. – М.: Московский государственный областной университет, 2017. – С. 31–37. Матюхин И.Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен собственных // Вестник науки и образования. – М.: Олимп, 2021. – С. 65–67. Миронова Г.В.. Пархоменко Е.В. Особенности передачи имен собственных при переводе (на примере перевода персонажей мультфильма "Зверополис") // Лучшая научная статья 2017. – Пенза: Наука и Просвещение, 2017. – С. 139–142.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., переработанное. – М., 1988. – 658 с. Привалова М.И. Собственные имена и проблема омонимии // Вопрос языкознания. - № 5, 1979 – С. 56-64. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59Суперанская А. В. Структура имени собственного (фонология и морфология) — М., 1969. – 364 с. Суперанская А.В. Групповые обозначения людей в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное. – М., 1978. – С. 59–83.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. – 547 с. ТомолинаМ.В. Этимологические особенности перевода имен собственных в тексте мультфильма «Зверополис» // Шаг в науку. – Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2017. – С. 243–246.
1. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). – М, 1977. – С. 188–195.
2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – 364 с.
3. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.,1983. – 285 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 248 с.
5. Вострецова В.А., Гайдаржиев Б.А. Система имен собственных мультфильма “Zootopia в оригинале и переводе // Восточнославянская филология. Языкознание. – Горловка: Горловский институт иностранных языков, 2018. – С. 65–70.
6. Давыдова С.А., Коростик В.В. Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык // Актуальные и научные исследования в современном мире. – Минск: Оющественная организация «Институт социальной трансформации», 2021. – С. 212–216.
7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – 296 с.
8. Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. – 246 с.
9. Крючкова М.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. ... канд. филол. Наук. Волгоград, 2003. – 178 с.
10. Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. – 28 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 988 с.
12. Никонов В.А. Имя и общество. – М.,1974. – 458 с.
13. Нухова Э. М. Антропонимы в лексико-семантической системе немецкого языка // Вопросы лингвистики и раннего лингвистического образования. – М.: Московский государственный областной университет, 2017. – С. 31–37.
14. Матюхин И.Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен собственных // Вестник науки и образования. – М.: Олимп, 2021. – С. 65–67.
15. Миронова Г.В.. Пархоменко Е.В. Особенности передачи имен собственных при переводе (на примере перевода персонажей мультфильма "Зверополис") // Лучшая научная статья 2017. – Пенза: Наука и Просвещение, 2017. – С. 139–142.
16. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., переработанное. – М., 1988. – 658 с.
17. Привалова М.И. Собственные имена и проблема омонимии // Вопрос языкознания. - № 5, 1979 – С. 56-64.
18. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59
19. Суперанская А. В. Структура имени собственного (фонология и морфология) — М., 1969. – 364 с.
20. Суперанская А.В. Групповые обозначения людей в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное. – М., 1978. – С. 59–83.
21. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. – 547 с.
22. Томолина М.В. Этимологические особенности перевода имен собственных в тексте мультфильма «Зверополис» // Шаг в науку. – Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2017. – С. 243–246.
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода имен собственных с английского на русский можно выделить на материале мультфильма Zootopia?
Особенности перевода имен собственных с английского на русский на примере мультфильма Zootopia могут быть разнообразными. Например, в некоторых случаях имена персонажей остаются без изменений, а в других случаях они подвергаются транслитерации или переводу. Также возможны ситуации, когда переводчики передают особенности имен собственных через контекст или добавляют пояснения для лучшего понимания.
Что такое антропонимика и какие переводческие проблемы она представляет?
Антропонимика - это наука о именах людей. Она занимается изучением и классификацией имен собственных. В контексте перевода, антропонимика создает ряд проблем для переводчика, так как имена собственные могут иметь особенности произношения, написания, транслитерации и т.д., которые требуется передать на другой язык.
Какие способы перевода имен собственных существуют?
Существует несколько способов перевода имен собственных. В зависимости от контекста и специфики каждого имени, переводчики могут выбирать между транслитерацией, транскрипцией, переводом с сохранением звучания или переводом с сохранением смысла имени. Важно учесть, что выбор способа перевода должен быть обоснованным и соответствовать целям перевода.
Какие тематические группы имён собственных можно выделить в мультфильме Zootopia?
В мультфильме Zootopia можно выделить несколько тематических групп имён собственных. Например, есть группа имён, связанных с животными, таких как Джуди Хоппс (Judy Hopps) или Ник Уайлд (Nick Wilde). Также есть группы имён, связанных с профессиями, таких как Мэйор Линндарв (Mayor Lionheart) или Доктор Вэйн (Dr. Badger). Каждая группа имён представляет свои особенности перевода.
Какие особенности перевода имен собственных с английского на русский рассматриваются в статье?
Статья рассматривает особенности перевода имен собственных с английского на русский язык на примере мультфильма "Zootopia". Она анализирует понятие имени собственного, способы перевода имен собственных, а также исследует особенности имени собственного в английском языке в аспекте перевода.
Какие тематические группы имен собственных рассматриваются в мультфильме "Zootopia"?
В мультфильме "Zootopia" рассматриваются различные тематические группы имен собственных, такие как имена главных героев - Джуди Хоппс и Ник Уайлд, имена животных, которые встречаются в городе Зверополис, а также имена персонажей, связанных с бандитским миром.
Какие способы перевода имен собственных используются при переводе с английского на русский?
При переводе имен собственных с английского на русский язык используются различные способы перевода, такие как транслитерация (перевод по звучанию), транскрипция (перевод по звукам) и перевод с сохранением смысла исходного имени. В статье рассматриваются примеры каждого из этих способов перевода на материале мультфильма "Zootopia".
Какие выводы можно сделать после чтения первой главы статьи?
После чтения первой главы статьи можно сделать вывод, что перевод имен собственных с английского на русский язык является переводческой проблемой, так как требует адаптации имен под русскую лексическую и грамматическую систему. Статья также подчеркивает значимость правильного перевода имен собственных для сохранения контекста и характера персонажей в переводе.