особенности перевода фразеологизмов с компонентом-этнонима
Заказать уникальную дипломную работу- 62 62 страницы
- 48 + 48 источников
- Добавлена 24.05.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов как элемента национальной картины мира 5
1.1 Понятие фразеологизма 5
1.2 Этническая специфика фразеологизмов 14
1.3 Специфика перевода фразеологизмов 19
Выводы к главе 1 24
Глава 2. Исследование специфики перевода фразеологизмов с компонентом этнонимом на русский язык 25
2.1 Анализ особенностей английских фразеологизмов с компонентом этнонимом 25
2.2 Изучение особенностей передачи фразеологизмов с компонентом этнонимом с английского языка на русский язык 31
2.2.1 Перевод английских фразеологизмов с компонентом этнонимом методом фразеологического эквивалента 31
2.2.2 Перевод фразеологизмов с компонентом этнонимом методом фразеологического аналога 36
2.2.3 Перевод фразеологизмов с компонентом этнонимом методом описательного перевода 43
2.2.4 Перевод фразеологизмов с компонентом этнонимом методом калькирования 49
2.2.5 Перевод английских фразеологизмов с компонентом этнонимом при помощи дефразеологизации 53
Выводы к главе 2 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Ни один из фразеологизмов не сохраняет при переводе этнический компонент. Наибольший процент фразеологизмов с компонентом этнонимом, переданных на русский язык методом описательного перевода, составляют фразеологизмы с компонентом Dutch – 29,1%. Меньший процент составляют фразеологизмы с компонентом Spanish и Italian – по 20,8%. По 8,3% составляют фразеологизмы с компонентом Greek и Polish, по 4,1% - French и Jewish.Проанализировав фразеологизмы с компонентом этнонимом и их перевод на русский язык методом калькирования, было определено, что при дословном переводе сохраняется этнический компонент. При этом при переводе на русский язык всех фразеологизмов с компонентом Russian, у всех единиц сохраняется этнический компонент. Наибольший процент составляют фразеологизмы с компонентом Russian – 40%, с компонентом Chinese – 20%, French, Polish, Spanish, Greek – по 20%.Наибольший процент фразеологизмов, переданных методом дефразеологизации, составляют компоненты French и Dutch – по 28,5%. По 14,2% составляют компоненты Spanish, Italian, Irish.Таким образом, наибольший процент английских фразеологизмов с компонентом этнонимом передаются на русский язык методом описательного перевод – 38%, менее частотно используется метод фразеологического аналога – 22,2%, метод фразеологического эквивалента – 12,6%, методом калькирования – 15,8%, методом дефразеологизации – 11,1%.Таким образом, мы можем сделать следующие выводы:Мы изучилипонятие фразеологизма.Проанализировали этническую специфику фразеологизмов.Исследовали теоретический аспект специфики перевода фразеологизмов.Провели анализ особенностей английских фразеологизмов с компонентом этнонимом.Изучили особенности передачи фразеологизмов с компонентом этнонимом с английского языка на русский язык.Спасибо за внимание!После вопросов: Большое спасибо председателю комиссии и членам комиссии за то, что прослушали наш доклад и хочу поблагодарить научного руководителя (Ф.И.О.) за ценные замечания и помощь в написании ВКР.
1. Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие / К.Я. Авербух. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.
2. Архипкина, Л. В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: дис. канд. филол. наук / Л. В. Архипкина – Тула, 2015. – 233 с.
3. Бабкин, А.М. Русская фразеология. Ее развитие и источники / А.М. Бабкин: Академия наук СССР, Институт русского языка. – Ленинград: Наука, 2000. – 261 с.
4. Балли, Ш. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина // Е.Г. Эткинда; вступ. статья Р.А. Будагова. - М.: изд-во иностр. лит-ры. – 2001. – 394 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 2-е. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с.
6. Бобровник, Л. А. Фразеологизмы-этнонимы как отражение национальных стереотипов // Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2017 –С. 35-41.
7. Бойко, Л.Л., Цой, Л.П. Крылатые выражения и фразеологизмы как лингвистические понятия / Л.Л. Бойко, Л.П. Цой // Вестник современных исследований, 2019. – С. 28-30.
8. Бредис, М.А., Димогло, М.С., Ломакина, О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал / М.А. Бредис // Вестник РУДН. – М., 2020. – С. 265-285.
9. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. - М., 2005. – 120 с.
10. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки / Ф.И. Буслаев. - М.,2004. – 176 с.
11. Верещагин, Е.М, Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
12. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
13. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 2007. – 260 с.
14. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. – Изд. 2-е. – М.: Либроком, 2010. – 262 с.
15. Городникова, М. Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке: дис. ... канд. фил. наук. Москва, 2004. – 156 с.
16. Гунякина, О.Н. Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Моск. пед. гос. ун-т. - Москва, 2005. - 16 с.
17. Диброва, Е. И. Объект и аспекты фразеологии / E. H. Диброва // Лексикология и фразеология: новый взгляд. – М., 2015 – С. 25-29.
18. Дмитриева, Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону: МарТ, 2005. – 300 с.
19. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: дис. канд. филол. наук / Д. О. Добровольский. – М., 2012. - 441 с.
20. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на мат-ле рус., англ. и нем. языков) : дис. канд. филол. наук / Ю. А. Долгополов. – Казань, 2016. 263 с.
21. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Избранные труды. Язык - Речь - Творчество. Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике / Сост. С.И. Гиндина. М., 2001. – 364 с.
22. Зеленецкий, А.Л. Теория немецкого языкознания : Учеб. пособие / А. Л. Зеленецкий, О. В. Новожилова. - М. : Академия, 2003. – 394 с.
23. Иващенко, Ю.В., Гнедаш, С.И. Лексические единицы фразеологического характера в немецком и русском языках как отображение национального менталитета / Ю.В. Иващенко. – М., 2018. – 34 с.
24. Коваль, В.И. Фразеология народной духовной культуры в деривационно-семантическом аспекте; дисс…д-ра филол. наук / В.И. Коваль. – Гомель, 2011. – 214 с.
25. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры / М.Л. Ковшова; РАН, Институт языкознания. – М.: Либроком, 2012. – 453 с.
26. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное Переводоведение / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 2001. – 176 с.
27. Маруневич О. В. Отражение особенностей национальных стереотипов во фразеологических оборотах английского языка // Сборник трудов XLVII научной студенческой конференции ТГПИ. – Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2014. – С. 247-249.
28. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений.– М.: Академия, 2001 – 208 с.
29. Мельничук, А.И. Актуальность русской фразеологии в «толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля / А.И. Мельничук. – ЛНР, 2020. – 4 с.
30. Мурясов Р. З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. – Уфа, 2014.
31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер М.: "Междунар. отношения", 2004. - 216 с.
32. Садохин, А.П. Этнология: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб и доп. / А.П. Садохин. - М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 352 с.
33. Соболева, О.В. Психодидактическая концепция. Понимание текста школьниками / О.В. Соболева. – М., 2013. – 11 с.
34. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – М.: Высшая школа, 2003. – 303с.
35. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. Спб.: Специальная литература, 2006. – 192 с.
36. Шитова Л. Ф. Carry Coals to Newcastle : 350 Geographical Idioms and More = Ехать в Тулу со своим самоваром : 350 географических идиом и не только. – СПб. : Антология, 2012. - 96 с.
37. Heusinger S. Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache / S. Heusinger -Miinchen: Fink, 2004.-303 S.
Словари и справочники:
38. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова – М.: Книга по Требованию, 2013. – 608 с.
39. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary: ок. 20000 фразеол. единиц / А. В. Кунин. - 6-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2005 (ОАО Тип. Новости). - 942 с.
40. Евгеньева, А.П. Малый академический словарь / А.П. Евгеньева. – М., 2004. – 987 с.
41. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд.,переработанное / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
42. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 2020. – 682 с.
43. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Электронные ресурсы:
44. Гутовская, М.С. К вопросу об этноспецифичности во фразеологии. Этнолингвистическая специфичность. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/108665/1/Гутовская%20М.С.%20К%20ВОПРОСУ%20ОБ%20ЭТНОСПЕЦИФИЧНОСТИ%20ВО%20ФРАЗЕОЛОГИИ%20ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ%20СПЕЦИФИЧНОСТЬ.pdf (дата обращения 25.03.2022).
45. Кравцов, С.М. Фразеология в контексте концептуального описания мира (на примере русского и французского языков). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-kontekste-kontseptualnogo-opisaniya-mira-na-primere-russkogo-i-frantsuzskogo-yazykov/viewer (дата обращения 25.03.2022).
46. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://archive.org/details/lenglish00eric (дата обращения 25.03.2022).
47. Национальный корпус русского языка [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения 25.03.2022)
48. British National Corpus [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 25.03.2022).