Сравнительная характеристика лексико-семантической группы «Продукты питания» в швейцарском варианте немецкого языка и немецком литературном языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий
  • 33 33 страницы
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 09.05.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
введение 3
Глава I. Вариативность немецкого языка 8
1.1. Вариативность как общее свойство языковой системы 8
1.2. Языковая ситуация в Швейцарии 11
1.3. Особенности швейцарского варианта литературного немецкого языка 13
Глава II. Сопоставительный анализ вариантов немецкого языка по лексико-семантической группе Esswaren 18
2.1 Понятие «лексико-семантическая группа» 18
2.2. Обоснование выбора темы «Esswaren» для лексико-семантического анализа вариантов немецкого языка 19
2.3 Анализ различий в лексико-семантической группе «Esswaren» вSchweizerhochdeutsch и Hochdeutsch 22
Заключение 27
Список литературы 29
Приложение 33

Фрагмент для ознакомления

Большая часть лексем пришла из французского языка. Наблюдается как полное отсутствие ассимиляции, так и частичная (морфологическая, напр. суффиксация): Café complet/crème/mé lange, Canapé, Entrecôte; Konfitüre, Apricotine. Незначительное количество лексем по теме исследования имеет итальянское происхождение(Cervelat, Zucchetti,Fideli, Marroni), еще меньше представлены англицизмы (Cake) и заимствования из латыни (Kabis, Biber) и других соседних языков (серб. Kukuruz).Изучая отобранный материал, мы пришли к выводу о возможности анализа по признакам, предложенным О.О.Черновой, а именно:1. Наиболее общее значение, например,по основным продуктам (таблица 4):Таблица 4HochdeutschSchweizerhochdeutschКАПУСТАKohlKabisRotkohlRotkabisWeißkabisWeisskabisСЫРKäsekuchenKäseküchlein, ChäschüechliQuarkkuchenKäsekuchenRohmilchkäseHobelkäseLeberkäseFleischkäse2. Продукты питания и блюда, где употребляются не менее двух синонимов, и один из них идентичен немецкому: Lebkuchen, Biber, Biberli(CH)- Lebkuchen(D), Binätsch, Spinat(CH)– нем. Spinat(D), Pflaume, Zwätschge, Plume, Prumme (CH) – Pflaume(D).3 Этимология различна, а семантика одна: saarländische Lyoner(CH) - Fleischwurst(D), Fotzelschnitten(CH) - Arme Ritter (D), Fleischvögel(CH) -Rouladen (D), Härdöpfel(CH) – Kartoffel (D).Результаты анализа национальных особенностей лексических единиц Esswaren представлены в диаграмме рисунка 1.Рисунок 1 – Количественная характеристика отличий швейцарского и немецкого лексического корпуса Esswaren (в %)Исходя из результатов контрастивного анализалексико-семантической группы Esswaren, можно сделать следующие выводы:1. Национальная вариативность носит системный характер и обусловлена особенностями швейцарского варианта немецкого языка на лексико-семантическом,морфологическим и словообразовательном уровнях.2. В ходе исследования наиболее чаще встречались различия в лексической номинации (разная словоформа, но одинаковое значение, этимология различна, семантика одна).3. Швейцарскаялексика имеетдиалектное происхождение, о чем свидетельствует частное использование уменьшительного суффикса –li и его варианта –el.4. Географическое положение привело к тому, что Швейцария чувствует на себе сильное влияние французской, немецкой и итальянской культуры. Это касается всех областей, включая традиции в плане еды и номинативных процессов.При этом заимствованные слова имеют разную степень ассимиляциив швейцарском и немецком вариантах стандартного языка.Работа над главой 2 наглядно показала сложность восприятия языка, отличающегося национальной и региональной вариативностью, и как следствие – необходимость ее изучения для успешной коммуникации.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью исследования был анализ проблемы национальной вариативности стандартного немецкого языка. Анализ теоретического материала позволил сделать вывод, что вариативность языка заложена в самой сущности существования языковой системы. Под влиянием внутренних и внешних факторов немецкий язык стал полицентричным и имеет три основных национальных варианта литературного (стандартного) языка. Уникальная особенность функционирования и развития швейцарского немецкого – в постоянном взаимодействии с тремя другими официальными языками Швейцарской Конфедерации. Вторая отличительная особенность немецкого языка в Швейцарии – четкое разделение на письменный язык (Schweizerhochdeutsch) и отсутствие разговорного варианта языка, который заменяет швейцарский диалект (Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch).Национальные особенности в фонетике, орфографии, морфологии, синтаксисе, получившие название гельвецизмы (Helvetismen), особенно ярко выражены в бытовой и правовой лексике.Взгляд на лексику как на систему языка оформился в концепцию семантического поля или лексико-семантических группировок.Анализ лексико-семантической группы «Продукты питания» (Esswaren) наглядно продемонстрировал основные особенности швейцарского варианта литературного немецкого языка в морфологии и словообразовании. Наиболее распространенными являются прямое заимствование без изменения смысла слова и смешанное образование.Было отмечено, что проанализированные заимствования подвергаются ассимиляции в меньшей степени, чем в немецком литературном языке. С другой стороны, многие гельветизмы зашли как ксенонимы не только в другие варианты немецкого языка, но и распространились вместе с популярными блюдами по всему миру. Знание студентами и практикующими лингвистами отличительныхлексико-семантических особенностей швейцарского варианта немецкого языка может помочь избежатьвозможной ошибки в коммуникативном процессе сносителями языка. Составленный в ходе исследования сопоставительный справочник по лексико-семантической группеEsswarenсрегионально-культурным компонентом может послужить основой длясоздания актуального лингвострановедческого немецко-русского словарярегионально значимой культурно-маркированной лексики, а также помочь в осуществлении качественного литературно-художественного перевода.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 608 с.2. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики. – Москва : Высш. шк., 1986. – С. 6-15.3. Васильев, Л.М. Парадигматические и синтагматические поле. /Л.М. Васильев //Докл.3-ей лингв. конф./1971. – с.102-104.4. Васильев Л. М. Теоретические проблемы лингвистики: внутреннее устройство языка как знаковой системы. Уфа, 1994. – 208 с. 5. Васюкова А.Т., Варварина Н.М. Кухни народов мира: Учебник. М.: 2022 - 336 с.6. Девкин В.Д. Различое понимание вариативности//Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках»: Тезисы докладов. М.: Наука, 1988. - 116 с.7. Дементьева Т. М. Немецкий язык как второй иностранный язык для российских студентов - дилемма выбора: классический или плюрицентрический немецкий язык? // Вестн. Том. гос. ун-та. 2021. №4648. Дементьева Т.М.Особенности введения лексики швейцарского вариантанемецкого языка на начальном этапе обучения немецкому языку в вузеНИР. Современная коммуникативистика – 2017. –№ 5. – С. 57-64.9. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах [Текст] / А.И. Домашнев. — Л.: Наука, 1983. — 233 с.10. Домашнев А.И. Социально-функциональная структура немецкого языка Швейцарии / А.И. Домашнев, Н.Г. Помазан // Варианты полинациональных языков. — № 2. — Киев: Наукова думка, 1981. — С. 160–170.11. Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. – Л: Наука, 2005. – С. 862-863.12. Евтихова И. М. Вариативность современного немецкого языка (теоретические и практические аспекты): учебное пособие для студентов высших и средних учебных заведений / И.М. Евтихова. – Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2018. – 163 с.13. История и самые знаменитые блюда немецкой кухни. – URL:https://banket.livejournal.com/2088.html (дата обращения: 20.02.2022)14. Кожина М.Н. Вариантность языка в функционально-стилистическом аспекте // Вариантность как свойство языковой системы : тез. Докл. Ч. 1. М., 1982. – С. 129.15. Конопелько И.П. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка. - Воронеж: издательство ООО «РИТМ», 2019. – 226 с.16. Копчук Л.Б. Развитие обиходно-разговорного языка в немецкоязычных странах в свете социолингвистической концепции языковой эволюции / Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 2 – С. 51-61.17. Копчук Л. Б. Национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций) / Л. Б. Копчук // Научный диалог. – 2018. –№ 10. – С. 60–77. 18. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М., 1982. – 215 с.19. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография / С.А.Моисеева. – Белгород: Изд-во БелГУ,2005. – 248 с.20. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2006. – 226 с.21. Родина Л.И. Становление швейцарского варианта немецкого языка / Л. И. Родина // Научные ведомости / серия Гуманитарные науки. – 2016. – № 28(249). – С. 64–70.22. Солнцев В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы. // Вопросы языкознания. №2, 1984. – С. 31-43.23. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. – Москва: «АСТ: Восток – Запад», 2007. – 288 с.24. ТоманИнга. Немецкая кухня в экстремальных ситуациях. В:Московская Немецкая газета. – URL:https://ru.mdz-moskau.eu/nemeckaya-kuhnya-v-ekstremalnyh-situaciyah/ (дата обращения: 14.01.2022)25. Трошина Н.Н. Национальная вариативность немецкого языка (Сводный реферат) // Норма и вариативность в языке и речи. 2017. №2017.26. Трошина Н.Н. Словарь национальных вариантов немецкого языка: литературный язык в Австрии, Швейцарии и Германии, а также в Лихтенштейне, Люксембурге, восточной Бельгии и южном Тироле. Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol / Ammon U., Bickel H., Ebner J. et al. - B.; N.Y.; Gruyter, 2004. - LXXV, 954 s // Социальныеигуманитарныенауки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2005 – №3.27. Трошина Н. Н. Теория национальной вариативности немецкого языка в научном наследии Э. Г. Ризель и современный научный дискурс // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. №12 (841).28. Чернова О.О.Вариативность системы современного литературного немецкого языка и национальное своеобразие лексики его австрийского варианта (на материале названий продуктов питания)// Научные ведомости// Серия Гуманитарные науки. 2015. № 12 (209). С.84-8829. Чернова О.О. Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни»): Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Белгород, 2016.- 456 с.30. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., Просвещение, 1964 г. – 368 с.31. Эгамназаров Х.Х. О понятии лексико-семантического поля в лингвистике // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарныенауки. 2018. №1 (54). – с. 185-189.31. Ammon U., Bickel H., Ebner J. u. a. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin & New York: Walter de Gruyter, 2004. — 954 S.32.Bickel, Hans/Landolt, Christoph: Duden. Schweizer­hochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Mannheim/Zürich 2012.33. Wikipedia : Liste von Helvetismen. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Helvetismen (дата обращения 22.02.2022).ПРИЛОЖЕНИЕНемецко-швейцарский справочник кулинарных выражений№п/пНемецкое названиеHochdeutschШвейцарское названиеSchweizerhochdeutschAbendessenZnachtAitel; DöbelAletAlsterwasser, RadlerPanachéAprikoseAprikose , ÄmrichArme RitterFotzelschnittenAspikSulzAubergineMelanzana/Melanzani, AubergineBarsch Egli belegtes Brötchen CanapéBindesalatLattichBirneBirnelBockwurstBrühwurst, CervelatBouillon, FleischbrüheBouillonBrathuhn, BrathähnchenPoulet, GüggeliBratkartoffelRösterdapfelBrötchenWeggli, Semmeli, Mütschli, BrötliBrotkanten, BrotanschnittAnschnitt, MurgeliButterAnke, ButterEdelkastanieMarroni, CheschteneEisGlaceEisbecherCoupeEisbeinGnagi, WädliErdnussErdnuss, Spanischi NüssliFeldsalat, RapunzelNüsslisalatFleischwurstsaarländische LyonerFrankfurterFrankfurterliFrikadelle Bulette, (Fleisch)klops, Fleischpflanzerl Hackplätzchen, HaggbifdeggliFrühstückZmorgeGewürznelkenNägeliGraubrot, SchwarzbrotRuchbrotGraupenGersteGrießbrei, GrießpuddingGrießbrei, GriessmusHähnchen, HuhnGüggeli, PouletHammelSchafsbockHefeknödelHefechüechli, HefeknödelHinterschenkel (Lamm o. Schaf)Gigot HollunderHolderHörnchenGipfeli, Hörnli, CornetJohannisbeereJohannisbeere, Ribiseli, TrübeliJungwein, auch BuschschankJungwein, PrimeurKartoffelKartoffel, HärdöpfelKartoffelpuffer, ReibekuchenRösti, HärdöpfeltätschliKartoffelpüree, KartoffelbreiKartoffelstockKasselerGeräuchertes RippliKeuleKeule, Schlegel, StotzenKloß, KlößchenKnödel,  Chlötz, ChügeliKaninchen, HaseChüngelKohlKabisKompottMüesKotelettCôteletteLeberkäseFleischkäseLebkuchenLebkuchen, Biber, BiberliLebkuchengebäckLeckerliMaisMais, Kukuruz, TürkenMaisgrieß, PolentaMaisbrei, Polenta, Bramata MaräneAlbeliMittagessenZmittagMöhren, KarottenRüebliMusMuesNachmittagsimbissZvieri (Nachmittagskaffee)NudelnNüdeliPansen, KaldaunenPansen, KuttelnPellkartoffelnGeschwellti, SchelfelerPaprikaPepperoniPepperoniPaprikaPetersiliePeterliPfannkuchenAmelette, Crêpe (dünn), AmelettäPfannkuchen(streifen)Flädli, FlädlePfifferling; RehlingEierschwämmli, EierschwammPflaumePflaume, Zwätschge, Plume, PrummePilzePilze, SchwammQuarkkuchen, KäsekuchenQuarktorteRadieschenRadiesliRohmilchkäseHobelkäseRoséwein, WeißherbstRosé, Süssdruck, oeil de perdrixRosinenRosinen, Weinbeere, WyybeeriRote BeteRahne, RandeRotkohl, RotkrautRotkraut, RotkabisRouladenFleischvögelSaftJusSahneRahm, NidleSahnemeerrettichMeerrettichschaumSalbeiblätterSalbeiSauerkirschenWeichselnSaure SahneSauerrahmSchlagsahneSchlagrahmSchnaps (aus Pressrückständen von Äpfeln und Birnen)TräschSchorleGespritzterSchweinebratenSchwynsbrate, Schwiinsbratä Schokoladengebäck(an Weihnachten)Brunslidie SpeiseD’SpysSpeiserübeRäbeSpinatBinätsch, SpinatVorspeiseVoressen, RagoutWalnussBaumnussWermut-SchnapsAbsinth, grüne FeeWindbeutelOfenchüechliWirsingWirzzweites Frühstück, BrotzeitZnüniZuckererbse Kefe


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 608 с.
2. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики. – Москва : Высш. шк., 1986. – С. 6-15.
3. Васильев, Л.М. Парадигматические и синтагматические поле. /Л.М. Васильев //Докл.3-ей лингв. конф./1971. – с.102-104.
4. Васильев Л. М. Теоретические проблемы лингвистики: внутреннее устройство языка как знаковой системы. Уфа, 1994. – 208 с.
5. Васюкова А.Т., Варварина Н.М. Кухни народов мира: Учебник. М.: 2022 - 336 с.
6. Девкин В.Д. Различое понимание вариативности//Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках»: Тезисы докладов. М.: Наука, 1988. - 116 с.
7. Дементьева Т. М. Немецкий язык как второй иностранный язык для российских студентов - дилемма выбора: классический или плюрицентрический немецкий язык? // Вестн. Том. гос. ун-та. 2021. №464
8. Дементьева Т.М.Особенности введения лексики швейцарского вариантанемецкого языка на начальном этапе обучения немецкому языку в вузеНИР. Современная коммуникативистика – 2017. –№ 5. – С. 57-64.
9. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах [Текст] / А.И. Домашнев. — Л.: Наука, 1983. — 233 с.
10. Домашнев А.И. Социально-функциональная структура немецкого языка Швейцарии / А.И. Домашнев, Н.Г. Помазан // Варианты полинациональных языков. — № 2. — Киев: Наукова думка, 1981. — С. 160–170.
11. Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. – Л: Наука, 2005. – С. 862-863.
12. Евтихова И. М. Вариативность современного немецкого языка (теоретические и практические аспекты): учебное пособие для студентов высших и средних учебных заведений / И.М. Евтихова. – Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2018. – 163 с.
13. История и самые знаменитые блюда немецкой кухни. – URL:https://banket.livejournal.com/2088.html (дата обращения: 20.02.2022)
14. Кожина М.Н. Вариантность языка в функционально-стилистическом аспекте // Вариантность как свойство языковой системы : тез. Докл. Ч. 1. М., 1982. – С. 129.
15. Конопелько И.П. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка. - Воронеж: издательство ООО «РИТМ», 2019. – 226 с.
16. Копчук Л.Б. Развитие обиходно-разговорного языка в немецкоязычных странах в свете социолингвистической концепции языковой эволюции / Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 2 – С. 51-61.
17. Копчук Л. Б. Национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций) / Л. Б. Копчук // Научный диалог. – 2018. –№ 10. – С. 60–77.
18. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М., 1982. – 215 с.
19. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография / С.А.Моисеева. – Белгород: Изд-во БелГУ,2005. – 248 с.
20. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2006. – 226 с.
21. Родина Л.И. Становление швейцарского варианта немецкого языка / Л. И. Родина // Научные ведомости / серия Гуманитарные науки. – 2016. – № 28(249). – С. 64–70.
22. Солнцев В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы. // Вопросы языкознания. №2, 1984. – С. 31-43.
23. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. – Москва: «АСТ: Восток – Запад», 2007. – 288 с.
24. ТоманИнга. Немецкая кухня в экстремальных ситуациях. В:Московская Немецкая газета. – URL:https://ru.mdz-moskau.eu/nemeckaya-kuhnya-v-ekstremalnyh-situaciyah/ (дата обращения: 14.01.2022)
25. Трошина Н.Н. Национальная вариативность немецкого языка (Сводный реферат) // Норма и вариативность в языке и речи. 2017. №2017.
26. Трошина Н.Н. Словарь национальных вариантов немецкого языка: литературный язык в Австрии, Швейцарии и Германии, а также в Лихтенштейне, Люксембурге, восточной Бельгии и южном Тироле. Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol / Ammon U., Bickel H., Ebner J. et al. - B.; N.Y.; Gruyter, 2004. - LXXV, 954 s // Социальныеигуманитарныенауки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2005 – №3.
27. Трошина Н. Н. Теория национальной вариативности немецкого языка в научном наследии Э. Г. Ризель и современный научный дискурс // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. №12 (841).
28. Чернова О.О.Вариативность системы современного литературного немецкого языка и национальное своеобразие лексики его австрийского варианта (на материале названий продуктов питания)// Научные ведомости// Серия Гуманитарные науки. 2015. № 12 (209). С.84-88
29. Чернова О.О. Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни»): Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Белгород, 2016.- 456 с.
30. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., Просвещение, 1964 г. – 368 с.
31. Эгамназаров Х.Х. О понятии лексико-семантического поля в лингвистике // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарныенауки. 2018. №1 (54). – с. 185-189.
31. Ammon U., Bickel H., Ebner J. u. a. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin & New York: Walter de Gruyter, 2004. — 954 S.
32.Bickel, Hans/Landolt, Christoph: Duden. Schweizer­hochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Mannheim/Zürich 2012.
33. Wikipedia : Liste von Helvetismen. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Helvetismen (дата обращения 22.02.2022).

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет швейцарский вариант немецкого языка?

Швейцарский вариант немецкого языка отличается от немецкого литературного языка различиями в произношении, лексике и грамматике. В швейцарском варианте употребляются некоторые архаические слова, а также есть специфические швейцарские слова и выражения.

Какие особенности языковой ситуации в Швейцарии влияют на швейцарский вариант немецкого языка?

Языковая ситуация в Швейцарии формирует швейцарский вариант немецкого языка. В Швейцарии официально признается четыре языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Это влияет на многоязычность населения и наличие различных диалектов в стране.

В чем заключается вариативность как свойство языковой системы?

Вариативность языка - это свойство языковой системы, которое проявляется в наличии различных вариантов или разновидностей одного языка. Эти варианты могут различаться по произношению, лексике, грамматике и другим характеристикам. Например, немецкий язык имеет различные варианты в разных странах, таких как Германия, Австрия и Швейцария.

Какие особенности лексико-семантической группы продукты питания можно выделить в швейцарском варианте немецкого языка?

В швейцарском варианте немецкого языка в лексико-семантической группе продукты питания можно выделить некоторые специфические швейцарские слова и выражения, отличающиеся от немецкого литературного языка. Например, вместо слова "Apfel" (яблоко) в Швейцарии употребляется слово "Öpfel". Также есть некоторые различия в названиях блюд и ингредиентов.

В швейцарском варианте немецкого языка и немецком литературном языке есть различия в лексико-семантической группе продуктов питания?

Да, в швейцарском варианте немецкого языка и немецком литературном языке есть некоторые различия в лексико-семантической группе продуктов питания. Например, в швейцарском варианте немецкого языка могут использоваться некоторые специфические термины для обозначения определенных продуктов питания. Это связано с культурными и территориальными особенностями Швейцарии.

Какие факторы влияют на вариативность языка в Швейцарии?

Вариативность языка в Швейцарии может быть обусловлена несколькими факторами. Одним из них является географическое положение страны, так как Швейцария имеет границы с несколькими странами, включая Германию, Францию и Италию, что создает условия для влияния различных языковых вариантов на швейцарский немецкий язык. Также вариативность языка в Швейцарии может быть связана с историческими, культурными и социальными факторами в разных регионах страны.

Какие особенности имеет швейцарский вариант литературного немецкого языка?

Швейцарский вариант литературного немецкого языка имеет некоторые особенности, отличные от стандартного немецкого. В швейцарском варианте немецкого языка могут использоваться специфические лексические единицы и грамматические конструкции, которые отличаются от стандартного немецкого языка. Кроме того, в швейцарском варианте немецкого языка могут использоваться различные диалекты, что также отличает его от стандартного немецкого.

Чем отличается швейцарский вариант немецкого языка от немецкого литературного языка?

В швейцарском варианте немецкого языка есть некоторые особенности, отличающие его от немецкого литературного языка. Например, в швейцарском немецком используются другие произношение и интонация, а также имеются специфические лексические особенности. Это связано с языковой ситуацией в Швейцарии, где немецкий язык является одним из официальных, но существуют также другие национальные языки. Эти различия вариантов немецкого языка отражаются и в лексико-семантической группе Продукты питания.