«Названия животных в устойчивых сравнениях русского и китайского языков: лингвокультурологический и методический аспекты».
Заказать уникальную дипломную работу- 71 71 страница
- 40 + 40 источников
- Добавлена 28.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение ……………………………………………………………………3
Глава 1. Образы животных как фрагмент языковой картины мира ……..................................................................................................………….12
1.1. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ: определение и понятие..........……12
1.2. Образы животных в русских устойчивых сравнениях: лингвистические и экстралингвистические характеристики………..……18
1.3. Образы животных в китайских устойчивых выражениях: лингвистические и экстралингвистические характеристики……………28
1.4 Устойчивые сравнения русского и китайского языков с компонентом «Названия животных» в сопоставлении……………………………………41
1.5 Вывод по Главе 1. ……………………………………………………….48
Глава 2. Устойчивые выражения с темой животные на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории…..……………………………………….…..……………………50
2.1. Особенности обучения лексике на занятиях по лингвокультурологии …………………………………………………………………………………50
2.2. Устойчивые сравнения с названиями животных в заданиях и упражнениях на занятии по русскому языку как иностранному …....…..58
2.3. Устойчивые сравнения в учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному. ……………………………………………………64
2.4. Выводы по главе 2……………………………………………………….66
Заключение…………………………………………………………………..68
Список литературы …………………………………………………………………………………….71
Теоретические положения этой главы являются основой исследовательской Главы данной работы.Глава 2. Устойчивые выражения с темой животные на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории2.1. Особенности обучения лексике на занятиях по лингвокультурологииС точки зрения семантики Leech (1977), хотя теоретически концептуальное значение часто является наиболее важным фактором в общении, в некоторых случаях его важность будет сведена почти к нулю. Это лучше всего иллюстрирует, почему всегда случаются неудачи в общении, несмотря на тот факт, что у большинства изучающих русский словарный запас превышает 3000 высокочастотных слов, которые, по мнению Палмера, одного из инициаторов прямого метода, охватывают более 90% словарного запаса. слов в обычном русском тексте. Отсюда следует, что непонятийное значение русских слов обязательно должно быть включено в обучение лексике. Поэтому, чтобы по-настоящему овладеть значением русских слов, нужно в то же время иметь глубокое понимание культур англоязычных стран. Культура в изучении языка — это не расходуемый пятый навык, так сказать, привязанный к обучению говорению, аудированию, чтению и письму. Он всегда находится на заднем плане, с самого первого дня, готовый выбить из колеи хороших изучающих язык, демонстрируя ограниченность их с трудом завоеванных коммуникативных способностей, бросая вызов их способности осмысливать окружающий мир. Отличие, изменчивость и потенциал для конфликта являются характеристиками культуры. Неудивительно, что в межкультурных коммуникациях часто наблюдаются недопонимания и срывы. Таким образом, акцент на культурном содержании может пролить свет на преподавание словарного запаса. СТАТУС-КВО ПРЕПОДАВАНИЯ ЛЕКСИКИ В КИТАЕЛексика представляет собой блок языка и содержит большое количество культурной информации. В большинстве случаев именно коннотативные, аффективные и ассоциативные значения определяют фактическое значение слова, которым часто пренебрегают изучающие русский язык. Часто считается само собой разумеющимся, что каждое русское слово и его китайский концептуальный эквивалент имеют точно такое же концептуальное и неконцептуальное значение. Однако, строго говоря, между китайским и русским языками практически нет полностью и тотально эквивалентных слов, за исключением некоторых недвусмысленных технических терминов и имен собственных. Большинство учащихся стараются запоминать новые слова просто по списку слов, стоящих за текстом, и воспринимают их значения в тексте для всех. Студенты уделяют пристальное внимание определениям слов, словообразованию, словосочетаниям и словарным упражнениям, игнорируя культурные различия и их влияние на словарный запас. В педагогической практике такие предложения можно встретить в сочинениях студентов по русскому языку. Рассмотрим следующие предложения из вашего письма: Его команда в конце концов выиграла гонку; полный гордости, он кажется гордым, как петух. Мои родители фермеры, которые весь день тяжело работают на ферме. Я должен усердно учиться, чтобы отплатить им за то, что они хотят, чтобы я стал драконом. Им непонятно, что в русском языке петух не так редко используется для обозначения человека. Это табу или (часто в уничижительном смысле) то, кто считается самым могущественным или влиятельным человеком в группе (Longman Dictionary of Contemporary English, LDCE). Так что «金鸡奖» в китайском шоу-бизнесе переводится как Golden RoosterAwards. Слово «крестьянин» имеет уничижительное значение и не подходит для обращения к уважаемым родителям. А по-русски дракон — страшное чудовище. Ян провел исследование по изучению словарного запаса, разработав опрос о том, чему учить и как учить словарный запас. Сдайте экзамен, посещая занятия. То, что он находит, хорошо иллюстрирует, что в сегодняшнем классе TEFL большинство учителей уделяют очень мало внимания культурным различиям и социальному использованию языка. То есть их мало волнует, подходят ли слова, которые используют студенты, к ситуации, могут ли студенты эффективно применять то, что они узнали, в реальном общении. Кроме того, выводы других ученых совпадают с выводами Юнга.Исследование преподавания словарного запаса в TEFL само по себе было Золушкой в Китае. До сих пор было выпущено несколько монографий на эту тему. Во всяком случае, некоторые лингвисты и педагоги высказывают свое мнение о преподавании лексики. В последние годы межкультурная коммуникация становится все более интересной темой для дискуссий исследователей. Это привлекает некоторое внимание к культурным факторам в языке, в который включена лексика. Сюй (1988) провел выборочное исследование того, что он назвал культурно нагруженными словами, и оценил их актуальность для преподавания русского языка. Ху (1988: 136) утверждал, что «лексика несет в себе самые культурные элементы в системе языка». Больше внимания уделяется роли словарного запаса в обучении иностранному языку, и все больше исследований по обучению словарному запасу идет полным ходом. Хотя они очень вдохновляют на изучение словарного запаса, большинство из этих мнений дают мало указаний о том, как включить культуру в преподавание словарного запаса. Поэтому, в свете достижений в исследовании, автор пытается показать некоторые предварительные принципы обучения лексике в следующем разделе. СОДЕРЖАНИЕ КУЛЬТУРНОГО ВВЕДЕНИЯ В ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ Преподавание культуры должно быть оснащено определеннымдостижимые цели. Seelye (1983: 49) выдвинул семь целей обучения целевой культуре (TCT): (1) Способность понимать образ действий людей; (2) способность понимать социальные переменные; (3) Способность понимать роль условности; (4) осознание культурно обусловленных образов; (5) способность оценить относительную силу общности, касающейся целевой культуры; (6) навыки поиска и организации информации о целевой культуре; (7) Любопытство к целевой культуре и сочувствие к ее людям. Основываясь на семи целях TCT, внедрение культуры должно охватывать три аспекта, то есть вербальный, невербальный и идеологический аспекты. Вербальный аспект культурообразования при обучении лексике должен включать в себя словарный запас, культурно нагруженные слова, словосочетания и фразеологизмы, пословицы, эвфемизмы, табу, бытовые речевые акты. Учителя должны стремиться к коннотациям, ассоциациям и семантическим различиям слов в русском и китайской культурах. ПРИНЦИПЫ КУЛЬТУРНОГО ВВЕДЕНИЯ В ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИКогнитивный принцип С точки зрения когнитивного принципа упор делается на знание и понимание, а не на поведение. Проще говоря, когнитивный принцип обучения культуре заключается в том, что учащиеся должны знать, понимать и изучать целевую культуру. Согласно когнитивной психологии и теории лингвистики Ноама Хомского, изучающие иностранный язык должны сначала приобрести лингвистические и культурные знания как средство передачи значений и сообщений.а затем приобрести коммуникативную компетенцию. Учащиеся всегда изучают иностранный язык на основе познания. Хомский предполагает, что человек рождается с тем, что он называет Устройством овладения языком (LAD). Но характеристики русских и китайских слов различны; когнитивная компетентность учащихся на их родном языке будет влиять на их изучение русских слов. Так что сравнивать два языка не только можно, но и нужно. Только так можно реализовать и укрепить компетентность учащихся в изучении лексики.Принцип допуска Говоря о принципе толерантности, мы имеем в виду, что мы должны избавиться от культурной дискриминации. Культурная дискриминация — это смесь этноцентризма, культурных стереотипов и культурных предрассудков. Этноцентризм включает в себя как отношение превосходства к своей культуре, так и чувства враждебности и негативного мнения о чужих культурах. Культурные стереотипы относятся к фиксированной идее или образу того, на что похож тот или иной тип культуры. А культурные предрассудки относятся к несправедливому, предвзятому или нетерпимому отношению к другой культуре. Каждая культура имеет свои уникальные черты. В современных условиях экономической и научной глобализации перед каждой культурой без исключения стоит задача самосовершенствования и развития. Только уважая друг друга, учась друг у друга и добиваясь прогресса вместе, разные культуры могут стать разноцветными и процветающими.Студентоцентрированный принцип Поскольку успех или неудача в обучении определяются только знанием языка учащимися, педагогика должна быть ориентирована на учащихся. Как неотъемлемая часть обучения языку, знакомство с культурой при обучении лексике не является исключением. Таким образом, учителя должны не только выступать в качестве поставщика информации, но и мотивировать учащихся на культурные факторы, содержащиеся в лексике, и вместо этого побуждать их к активному обучению.пассивного получения знаний. В конце концов, изучение словарного запаса требует много времени, и ученики не могут получать инструкции от учителей всю свою жизнь. Кроме того, развитие собственной способности учащихся самостоятельно изучать культуру с помощью словарного запаса является еще одним аспектом, на который следует обратить внимание. Это требует, чтобы учителя создавали возможности для учащихся думать, осознавать и открывать значение слов. Таким образом можно повысить важную роль культуры. Принцип релевантности При обучении лексике культурная информация должна соответствовать ожиданиям учащихся. Однако из наблюдений в классе было замечено, что некоторые учителя говорят о некоторой культурной информации, которая не имеет ничего общего с изучаемыми словами. Это далеко не цель обучения словарному запасу. Отделять культуру от ее основного носителя, чтобы подчеркнуть ее значимость, вообще не имеет смысла. Практика акцентирования внимания на культуре ценой жертвования временем на обучение словарному запасу происходит в значительной степени из-за неправильного представления о взаимосвязи между введением культуры и обучением словарному запасу. Первое должно служить второму, а не наоборот. Короче говоря, введение в культуру должно следовать принципу, согласно которому, когда акцент делается на культуре, ее нельзя отделять от словарного запаса, который всегда находится в центре внимания при обучении словарному запасу. ПОДХОДЫ ВНЕДРЕНИЯ КУЛЬТУРЫ В ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ Отсутствие практических знаний о способах и средствах обучения культуре может помешать реализации. В соответствии с вышеупомянутыми принципами следует предложить два основных подхода: подход, основанный на фактах, и подход, основанный на задачах, которые можно легко использовать при обучении словарному запасу. Контрастный методСогласно Ладо (1957: 159), студенты пытаются переносить черты родного языка на второй язык. Когда структуры двух языков схожи, учащиеся могут получить помощь. Когда два языка различаются по своей функции, возникает интерференция, приводящая к ошибкам. Неправильное понимание или неправильное использование слов в значительной степени связано с безразличием учащихся к культурным различиям в семантических ассоциациях, вызываемых явно соответствующими словами в двух языках. А известный лингвист Ван Ли также сказал, что самый эффективный способ выучить иностранный язык — это противопоставить изучение китайского и изучаемого языка. Только на контрасте мы можем увидеть общие черты и особенности разных языков. Используя этот метод, учителя могут прогнозировать трудности, с которыми могут столкнуться ученики, и, в свою очередь, определять, чему они должны учить и чему должны учиться ученики. Во-первых, преподаватели TEFL могут сравнивать русское слово и его китайский эквивалент по их коннотациям. Например, китайские студенты часто неправильно понимают слово «либерализм» и отождествляют его с «自由主义». Как мы все знаем, по-китайски, когда мы говорим «犯自由主义», это просто означает, что кто-то сделал что-то неодобрительное, возможно, незначительное нарушение правил, или, возможно, избежал собрания, на котором он должен был присутствовать. Это сильно отличается от термина «либерализм» или «либерал», как его понимают на Западе. Рассмотрим эти определения либерала, данные в LDCE: Как существительное: человек, который выступает за прогресс и реформы и выступает против привилегий. Как прилагательное: (1) желание понимать и уважать идеи и чувства других; (2) Поддерживать или разрешать любые изменения (например, в политических или религиозных вопросах). Поэтому с точки зрения жителей Запада либерализм имеет уничижительное значение. При таком представлении учащимся не составит труда разобраться в подобных явлениях. С другой стороны, учителя русского языка могут сравнивать различные коннотации русского слова с китайским. 2.2. Устойчивые сравнения с названиями животных в заданиях и упражнениях на занятии по русскому языку как иностранному Возьмем, к примеру, змею и змею, государственного деятеля и политика, крестьянина и фермера. Сравнительный анализ является лучшим подходом для работы с элементами лексики с культурной нагрузкой. Сюй (1988) предложил следующую семантическую модель, которая охватывает различные культурные нагрузки: Культурные нагрузки: A< B;A> B;A<> B A = родной культурный контекст; B = иностранный культурный контекст A < B: нагрузка меньше, чем в иностранном культурном контексте A > B: нагрузка больше, чем в иностранном культурном контексте A <> B: нагрузка меньше в одних отношениях и больше в других, чем в чужом культурном контексте, по ориентации или оппозиции и т. д. В соответствии с этой семантической моделью мы можем провести сопоставительный анализ культурных нагрузок лексики. Возьмем, к примеру, аптеку, историю и социальные науки: (1) Социальные науки < 社会科学 «社会科学» охватывает все академические области, не входящие в естественные и прикладные науки, и будет включать в себя то, что в русском языке называется «гуманитарными науками», разделы обучения, которые имеют дело в основном с культурными аспектами цивилизации, такими как язык, литература и философия; в то время как социальные науки охватывают меньший круг предметов — политические науки, экономику, социологию и другие области знаний, которые связаны с человеческим обществом, особенно с его организацией и отношениями к нему отдельных членов. (2) Рассказ > 故事 В LDCE история имеет следующие определения: (1) отчет о событиях, реальных или воображаемых; (2) (неформальная, используемая детьми и по отношению к детям) ложь; (3) статья в газете, журнале и т. д.; и (4) что говорят люди; слух. В китайском языке «故事» имеет первое значение. (3) Аптека <> 药店 В «药店» продаются лекарства и некоторые виды медицинского оборудования; пока в аптеке, лекарства, туалетные принадлежности и различные другие мелкие предметы продаются. Можно даже купить еду в аптеке. Еще одним важным отличием «药店» от аптеки является то, что в «药店» можно купить большинство видов лекарств, но без рецепта врача в аптеке можно купить только несколько видов лекарств. Сопоставительный метод также подходит для понимания идиом в обеих культурах. Некоторые русские идиомы похожи на китайские не только по форме, но и по смыслу, например: великие умы думают одинаково (英雄所见略同); сохранить лицо (保全面子); сжечь свои лодки (破釜沉舟); у стен есть уши (隔墙有耳); и гром среди ясного неба (晴天霹雳). Однако некоторые идиомы с одинаковым значением представлены в разных формах в двух языках. Сравните, например, «一箭双雕» на китайском языке с «убить двух зайцев одним выстрелом» на русском языке; «穷得象叫化子» с бедным, как церковная мышь; «力大如牛» с сильным, как лошадь; и «多如牛毛» с обилием ежевики.4. Задания с карточками, например- рассказать историю или узнать фразеологизм . 5.Песни переделывать под животных. Тут мелодии песен современных можно переделать под звуки животных и угадывать. 6. Так же модно использовать спин для угадывания фразеологизмов 7. Так же возможно показывать животные на карточках, угадать их8. Разгадать кроссворд Животные на китайском.9. Написать название животных 10. Вставить слова пропущенные. 11. Посмотреть видео о животных на китайском. https://youtu.be/may2s9j4RLk2.3 Устойчивые сравнения в учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному.Были проанализированы учебные пособия: 1.Московкин Л.В., Сильвина Л.В., Русский язык: Учебник для иностранных студентов подготовительных факультетов, 2010;2. Жили-были: 28 уроков русского языка для начинающих. Учебник3. Жили были: 12 уроков русского языка. Базовый уровень. Учебник(Л. В. Политова);В учебнике Московкина были найдены следующий упражнения,хоть и их очень мало, связанные с темой животных и зоонимов: В уроке 38 на чтение знаков Зодиака. Задание не скучное, тематика урока подобрана в соответсвии с тематикой работы. Такое же задание с текстов Пожарные собаки и в уроке 29. Задания схожи. Во втором учебнике и тетради к нему было найдено всего 3 упражнения, связанных с животными, одно из них- вставить, о кошке и собаке.Упражнения так же небанальны и интересны. В третьем учебнике заданий, связанных с животными было не так много: одно с верблюдом, где нужно прочитать. В заключении, хочется сказать, что заданий на тематику зоонимов очень мало, таким образом, преподавателям самим нужно будет дорабатывать эту тему. 2.4. Выводы по главе 2 Есть много слов, происходящих из литературы, Библии, сказок, басен и так далее. Если их источники можно объяснить в нескольких словах, студенты будут глубоко впечатлены. Этот метод особенно полезен, когда вводятся аллюзии. Знание культурного происхождения аллюзии может помочь учащимся понять, что она на самом деле означает. Например, обучая фразе «ящик Пандоры», учитель может рассказать учащимся, что в греческой мифологии Пандора была послана богом на землю в качестве наказания, и она, наконец, открыла ящик, который дал ей Зевс, и все зло, которое находившиеся в нем вылетели и с тех пор доставляли неприятности человечеству. Таким образом, ящик Пандоры становится воплощением подарка или чего-то, что может показаться ценным, но приносит беду и несчастье. И если мы будем говорить о белом слоне буквально, ученикам будет очень трудно правильно понять его значение. На самом деле его значение тесно связано с его происхождением: было сказано, что белый цвет важен. Мини-драмы и пьесы Если позволяют условия, можно организовать мини-спектакли и пьесы для изучающих иностранный язык. Мини-драма может состоять из трех-четырех кратких эпизодов, каждый из которых содержит один или несколько примеров общения. Процесс постановки мини-драмы — это процесс самоконфронтации с изучающими иностранный язык. Во-первых, они испытывают неопределенность большей части межкультурного общения из-за различных культурных коннотаций слов. Затем, отождествляя себя с персонажами драмы, учащиеся осознают, что «это может случиться и со мной». Через представление мини-драмы они могут осознать культурные конфликты и узнать, что значения слов не ограничены их значениями. Пьеса может быть создана на основе народной повести, сказки или даже небольшого романа. Осознание культурных факторов необходимо во время подготовительной работы, потому что участники должны написать рукопись, поставить пьесу и разработать сценические костюмы, которые ограничены культурными особенностями. Весь процесс может не только улучшить их способность осваивать слова, используемые в игре, но и повысить их культурную осведомленность. Вообще говоря, тематический и деятельностный подходы к обучению обычно идут рука об руку, потому что они взаимосвязаны и непротиворечивы. Четкой четкой границы между тематической и деятельностной направленностью нет. Значение деления заключается во взаимодействии темы и деятельности в педагогической практике. Вышеупомянутые методы в основном применяются в классе. Поскольку время занятий ограничено, учителя могут помочь учащимся изучить культурный фон слов после занятий. Некоторые фильмы или телеспектакли также помогают учащимся глубже понять и лучше запомнить некоторые слова, характерные для англоязычных стран. Кроме того, есть и другие приемы и инструменты, заслуживающие внимания, такие как «острова культуры», лекции, газеты и т. д. «культурные капсулы». С помощью вышеперечисленных методов можно пройти культурное введение в изучение словарного запаса, изучающие русский язык студенты и усеники могут постепенно накапливать и усваивать знания о коннотациях и развивать чувствительность к словам, нагруженным культурой, тем самым закладывая прочную основу для улучшения своей языковой и коммуникативной компетенции.ЗаключениеВ процессе осмысления окружающей действительности США всегда задевают крайности через гиперболу. Основные идеографические группы СС, описывающие внешность человека, одинаковы в русском и китайском языках. Важными объектами эстетической оценки внешности как мужчин, так и женщин являются лицо, глаза, волосы, руки и ноги. Важнейшими его признаками в обоих языках являются цвет, форма и размер. Ассоциативная связь и богатая культурная семантика США с зоонимическим компонентом для описания внешности человека напрямую связаны с природными особенностями строения тела, а также характером изображений животных. В данной работе мы пытаемся описать систему РС следующим образом: на первом этапе выделяются тематические группы слов по понятию идеографического поля по различным характеристикам внешности человека; на втором этапе анализировалась система изображений и выявлялась мотивация несоответствия эталонных изображений в описании деформации. В русском языке, выражающем понятие уродство, основной корпус анималосопоставительных единиц дает присвоение материала по млекопитающему компоненту (баран, бык, кошка, собака), орнитонимическому компоненту (журавль, курица, перепел, индюк). , насекомая составляющая (вошь, муха, таракан, комар, муравей); пресмыкающийся компонент (змеи, ящерицы, черепахи, крокодилы), амфибийный компонент (жаба, лягушка, тритон), ихтионный компонент (щука, акула, вобла, килька). В китайском ихтионимы очень редко используются в СС.Имеются количественные различия в составе групп, отобранных по некоторым категориям. Мифологические животные драконы и фениксы, дикие животные панда, кабарга - этих стандартных образов нет в русском материале, что объясняется экстралингвистическими причинами, такими как географическое положение стран, специфика господствующей культуры. В русскоязычном обществе состояние здоровья играет более важную роль, чем у китайцев, в семантическом поле «красота и уродство». Любая черта, предполагающая ухудшение здоровья портрета, считается некрасивой. Таким образом, в русской языковой культуре полнота является не столь неприятным показателем фигуры, как в китайской, а скорее признаком здоровья. Вообще, на наш взгляд, в данном материале, если фразеологизм не соответствует норме (внешность, поведение, характер), фразеологизм должен писать все (толсто, как свинья) выше или ниже нормы. . , как корова, как лягушка; тощий, как селедка, как таракан, как червь). Видно, что изучение КС, характеризующих уродство человека с зоономическим компонентом, с целью выявления выраженных в них стереотипов, непосредственно связано с методами лингвокультурологического, сравнительного анализа. Культурные различия между русским миром и Китаем приводят к их соответствующим языковым характеристикам. Однако на лексическом уровне слова с одинаковыми значениями не имеют сходных коннотаций в разных культурах. Теория контекстуализма утверждает, что слова могут иметь разные значения только тогда, когда они встречаются в определенных контекстах, и, поскольку культура является более широким контекстом, при обучении словарному запасу необходимо учитывать культурный компонент. Оторванность от культуры обучения лексике приводит к слабости учащихся в общении. Статус-кво преподавания словарного запаса и исследования TEFL в Китае показывают, что культурный аспект словарного запаса в некоторой степени игнорировался. Хотя некоторые лингвисты в последнее время подчеркивают тесную связь между словарным запасом и культурой, исследования о том, как включить культуру в обучение словарному запасу, еще предстоит улучшить. Ван (2002: 10) утверждал: «Я согласен с тем, что культуру следует преподавать при обучении языку, но я не знаю четко, какие элементы следует размещать,какие части следует подчеркивать и какие подходы следует использовать». Учитывая отсутствие литературы в этой области, автор обобщает идеи предшественников и пытается показать практические способы систематического и эффективного включения культуры с лексикой в TEFL. Поэтому преподавание и изучение лексики нельзя отделить от культуры. Культурный компонент в обучении словарному запасу — это тема, достойная тщательного изучения учителями и исследователями для улучшения качества TEFL.Список литературы1.Абыякая О. В. Мифилогическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы её лексикографического описания: дис. … канд. филол. наук. – СПБ., 2004. – 240 с.2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. – М.: ФЛА, 2020. – 288 с.3. Алёшин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект. – СПб.: Нестор-История, 2012. – 260 с.4. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. II. – М., 1995. – 766 с.5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. – М., 1974. – 366 с.6. Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлений эмоций // Актуальные проблемы современной лингвистики. 2-е изд-е, испр. – М.: Флина: Наука, 2007. – С. 293-306.7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – М., 1987. № 3. – С.37-67.8. Апресян, Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография (отв. редактор) – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 912 с.9. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1969. – 24 с.10. Ван Ливэнь Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: автореферат дис. ...канд. филол. наук. – М., 2015. – 26 с.11. Ван Ливэнь. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: дис. ... к. филол. н. – М., 2014. – 347 с.12. Ван Ливэнь. Устойчивые сравнения с основаниями «покраснеть», «побледнеть» (о лице человека). // Преподаватель ХХI век. – М.: 2013. №2-2. С. 306-311.13. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140– с.161.14. Воробьев В. В. К понятию поля в лингвокультурологии: Общие принципы / В.В. Воробьёв // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 101-106.15. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии // Материалы ІX конгресса МАПРЯЛ. – М., 1999. – С. 96-117.16. Воробьев В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. – М., 2000. – С. 83-92.17. Глазырин Р. А. Сопоставительный анализ компаратиыных фразеологических единиц в современных германских языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1972. – 34 с.18. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. – М.: Просвящение, 1989. – 318 с.19. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. – М.: «Гнозис», 2007. – 288 с.20. Гутман Е. А., Черемисина М. И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским. // В помощь преподавателям иностранных языков: Сб ст. Вып.З. – Новосибирск: Наука, 1972. – С. 42-60.21. Гутман Е. А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений. (На материале русского и французского языков) // Вопросы языка и литературы. Вып.4. №1. – Новосибирск: Наука, 1970. – С. 253-267. 22. Жуков В. П. Русская фразеология. — M.: Высшая школа, 1986. — 310 с23. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие. Изд. 2-е. доп. – М.: ЛЕНАНД. 2019. – 176 с.24. Захарова Л. И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике: автореф. дисс. …канд. филол. наук. – СПб., 2000. – 21с.25. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. – СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. – 182 с.26. Зиновьева Е. И., Алешин А. С. Определение основного метода лингвокультурологии. Методика и прикладное значение лингвокультурологических исследований // Yearbook of eastern European studies. – Польша, 2014. – № 4. – С. 5–16.27. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. Теория и практика – СПб.: МИРС, 2009. – 291 с.28. Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла. – М.: Гнозис, 2010. – 351 с.29. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М., 2004. – 389 с.30. Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 405с.31. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПБ.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. – 288 с.32. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры. Монография. М.: ЛЕНАНД, 2019. – 400 с.33. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. – М.: ЛИБРОКОМ, 2016. – 456 с.34. Ковшова М. Л. Понятие красоты в русской фразеологии и фольклоре: внешние качества и внутренние свойства человека // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного: Сб. статей – М.: Индрик, 2004. – С.613-620.35. Ковшова М. Л. Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования / М.Л. Ковшова // Вопросы филологии. – М.: 2008. – № 2. – C. 19–29.36. Ковшова М. Л. Фразеологические сравнительные конструкции с невыраженным признаком сравнения: возможности и ограничения на употребление // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. / отв. ред. В. М. Мокиенко. – СПб. – Грайсфальд, 2016. – С. 50-58.37. Ковшова М. Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов / Отв. ред. М. Л. Ковшова. – М.: Гнозис, 2018. – 192 с.Юй Фэнин. Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира. автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – СПб., 2016. – 24с.38. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – №1-2-3. – М., 1996. – С. 34-48.87. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М.: Издательство «Гнозис», 1994. – 344 с. 15939. 冯忠萍. 俄汉语比喻词语的对比研究. 辽宁师范大学, 硕士论文, 大连, 2010. 63页. (Фэн Чжунпин. Сопоставительное исследование метафорических фразеологизмов в русском и китайском языках: Магистерская диссертация. Далянь, 2010. – 63с.)40.. 刘光准,黄苏华. 俄语语言文化辞典[M] 郑州:文心出版社,2005 (Хуан Сухуа, Лю Гуанчжунь. Словарь русской лингвокультурологии. Чжэнчжоу. 2005.)
1.Абыякая О. В. Мифилогическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы её лексикографического описания: дис. … канд. филол. наук. – СПБ., 2004. – 240 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. – М.: ФЛА, 2020. – 288 с.
3. Алёшин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект. – СПб.: Нестор-История, 2012. – 260 с.
4. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. II. – М., 1995. – 766 с.
5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. – М., 1974. – 366 с.
6. Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлений эмоций // Актуальные проблемы современной лингвистики. 2-е изд-е, испр. – М.: Флина: Наука, 2007. – С. 293-306.
7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – М., 1987. № 3. – С.37-67.
8. Апресян, Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография (отв. редактор) – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 912 с.
9. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1969. – 24 с.
10. Ван Ливэнь Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: автореферат дис. ...канд. филол. наук. – М., 2015. – 26 с.
11. Ван Ливэнь. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: дис. ... к. филол. н. – М., 2014. – 347 с.
12. Ван Ливэнь. Устойчивые сравнения с основаниями «покраснеть», «побледнеть» (о лице человека). // Преподаватель ХХI век. – М.: 2013. №2-2. С. 306-311.
13. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140– с.161.
14. Воробьев В. В. К понятию поля в лингвокультурологии: Общие принципы / В.В. Воробьёв // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 101-106.
15. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии // Материалы ІX конгресса МАПРЯЛ. – М., 1999. – С. 96-117.
16. Воробьев В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. – М., 2000. – С. 83-92.
17. Глазырин Р. А. Сопоставительный анализ компаратиыных фразеологических единиц в современных германских языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1972. – 34 с.
18. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. – М.: Просвящение, 1989. – 318 с.
19. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. – М.: «Гнозис», 2007. – 288 с.
20. Гутман Е. А., Черемисина М. И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским. // В помощь преподавателям иностранных языков: Сб ст. Вып.З. – Новосибирск: Наука, 1972. – С. 42-60.
21. Гутман Е. А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений. (На материале русского и французского языков) // Вопросы языка и литературы. Вып.4. №1. – Новосибирск: Наука, 1970. – С. 253-267.
22. Жуков В. П. Русская фразеология. — M.: Высшая школа, 1986. — 310 с
23. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие. Изд. 2-е. доп. – М.: ЛЕНАНД. 2019. – 176 с.
24. Захарова Л. И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике: автореф. дисс. …канд. филол. наук. – СПб., 2000. – 21с.
25. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. – СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. – 182 с.
26. Зиновьева Е. И., Алешин А. С. Определение основного метода лингвокультурологии. Методика и прикладное значение лингвокультурологических исследований // Yearbook of eastern European studies. – Польша, 2014. – № 4. – С. 5–16.
27. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. Теория и практика – СПб.: МИРС, 2009. – 291 с.
28. Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла. – М.: Гнозис, 2010. – 351 с.
29. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М., 2004. – 389 с.
30. Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 405с.
31. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПБ.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. – 288 с.
32. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры. Монография. М.: ЛЕНАНД, 2019. – 400 с.
33. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. – М.: ЛИБРОКОМ, 2016. – 456 с.
34. Ковшова М. Л. Понятие красоты в русской фразеологии и фольклоре: внешние качества и внутренние свойства человека // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного: Сб. статей – М.: Индрик, 2004. – С.613-620.
35. Ковшова М. Л. Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования / М.Л. Ковшова // Вопросы филологии. – М.: 2008. – № 2. – C. 19–29.
36. Ковшова М. Л. Фразеологические сравнительные конструкции с невыраженным признаком сравнения: возможности и ограничения на употребление // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. / отв. ред. В. М. Мокиенко. – СПб. – Грайсфальд, 2016. – С. 50-58.
37. Ковшова М. Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов / Отв. ред. М. Л. Ковшова. – М.: Гнозис, 2018. – 192 с.
Юй Фэнин. Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира. автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – СПб., 2016. – 24с.
38. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – №1-2-3. – М., 1996. – С. 34-48.
87. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М.: Издательство «Гнозис», 1994. – 344 с. 159
39. 冯忠萍. 俄汉语比喻词语的对比研究. 辽宁师范大学, 硕士论文, 大连, 2010. 63页. (Фэн Чжунпин. Сопоставительное исследование метафорических фразеологизмов в русском и китайском языках: Магистерская диссертация. Далянь, 2010. – 63с.)
40.. 刘光准,黄苏华. 俄语语言文化辞典[M] 郑州:文心出版社,2005 (Хуан Сухуа, Лю Гуанчжунь. Словарь русской лингвокультурологии. Чжэнчжоу. 2005.)
Вопрос-ответ:
Какие животные упоминаются в сравнениях русского и китайского языков?
В сравнениях русского и китайского языков упоминаются различные животные, включая льва, сову, собаку, крысу и других.
Каковы лингвистические и экстралингвистические характеристики образов животных в русских устойчивых сравнениях?
Лингвистические характеристики образов животных в русских устойчивых сравнениях включают синонимию, метафоричность и символичность. Экстралингвистические характеристики связаны с культурой, традициями и средой обитания данных животных.
Какие аспекты лингвокультурологического и методического изучения образов животных в устойчивых сравнениях русского и китайского языков рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются лингвокультурологические и методические аспекты изучения образов животных в устойчивых сравнениях. Они включают анализ лингвистических и экстралингвистических характеристик, а также разработку методик обучения иностранным языкам с использованием данных сравнений.
Что такое устойчивые сравнения и как они определяются?
Устойчивые сравнения - это фразеологические обороты, в которых сравниваются объекты с помощью сравнительной конструкции. Они определяются стабильностью в употреблении и фиксированностью формулы, которая не подвержена вариациям.
Какие языковые особенности связаны с образами животных в устойчивых сравнениях русского и китайского языков?
Одной из языковых особенностей связанных с образами животных в устойчивых сравнениях русского и китайского языков является семантический параллелизм, когда образы животных имеют аналогичные значения и функции в обоих языках.
Какие языковые и экстралингвистические характеристики имеют образы животных в русских устойчивых сравнениях?
Образы животных в русских устойчивых сравнениях имеют языковые и экстралингвистические характеристики. Языковые характеристики включают изобразительные особенности, использование речевых фигур и пространственно-семантические взаимодействия. Экстралингвистические характеристики включают культурные и ментально-психологические особенности, связанные с представлениями о животных в русской культуре.
Что такое устойчивые сравнения и как они определяются?
Устойчивые сравнения - это лингвистические конструкции, в которых сравнение идет между двумя явлениями или предметами на основе общего признака. Они определяются как фиксированные выражения, которые употребляются в определенных контекстах и имеют устойчивый смысл.
В чем заключаются лингвокультурологические и методические аспекты изучения названий животных в устойчивых сравнениях русского и китайского языков?
Лингвокультурологические аспекты изучения названий животных в устойчивых сравнениях русского и китайского языков включают анализ культурных значений и представлений, связанных с этими животными в каждой культуре. Методические аспекты включают разработку методов и приемов для изучения и сравнения устойчивых сравнений в двух языках.
Какие особенности образов животных в устойчивых сравнениях отражены в лингвокультурной картине мира?
Образы животных в устойчивых сравнениях отражены в лингвокультурной картине мира в виде сравнений, которые используются для описания различных свойств и характеристик людей и объектов. Эти образы представляют собой метафорическое представление о животных и их особенностях, которые затем переносятся на другие явления и предметы.