Сопоставительный анализ гастрономических фразеологизмов в испанском, русском и английском языках
Заказать уникальную дипломную работу- 65 65 страниц
- 79 + 79 источников
- Добавлена 03.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В АСПЕКТЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 10
1.1. Понятие фразеологии и фразеологизма 10
1.2. Свойства и классификации фразеологических единиц 14
1.3. Понятие межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологических единиц 19
1.4. Исследования гастрономической фразеологии в современной лингвистической науке 24
Выводы по Главе I 28
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО, ИСПАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ ЛЕКСИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОСТАВЕ В АСПЕКТЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 29
2.1. Формирование целевой группы фразеологических единиц русского, испанского и английского языков с гастрономическим лексическим компонентом 29
2.2. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц русского, испанского и английского языков с гастрономическим лексическим компонентом 36
Выводы по Главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСOК ЛИТЕРАТУРЫ 57
Приложение 1. 65
В аналогах испанского языка не фиксируются объекты гастрономического предметно-тематического круга.
Аналогами можно считать и следующие три ФЕ исследуемых языков:
русск. Мало каши ел 2. недостаточно силён исп. De manteca нетвердый, слабый, хлипкий; = соплей перешибешь англ. (as) weak as water 1) слабенький, хилый; силёнок маловато [этим. библ. Ezekiel VII, 17]
В данной параллели фразеологических аналогов русского, испанского и английского фигурируют дифферентные гастрономические образы (каша, жир, нутряное сало и вода соответственно).
IV. ФЕ с гастрономическим компонентом "ВАРЕНЬЕ" / исп. "MERMELADA", англ. "JAM"в составе.
Рассмотрим подгруппу ФЕ русского, испанского и английского языков, включающих в свой состав лексический гастрономический компонент "варенье" (исп. "mermelada", англ. "jam"). Как и в предыдущих группах здесь не имеется полных межъязыковых соответствий во всех трех исследуемых языках. Отметим, что в русском языке вообще обнаружен лишь один фразеологизм, включающий данный лексический компонент: (разг., шутл.) то же, что "день рождения". Фраза встречается с 1998 года и берет начало из оговорки главного героя в м/ф "Малыш и Карлсон" (1968). То же можно сказать и об испанском языке, где выделяем один фразеологизм. И он носит междометный характер: "brava mermelada" 1) ну и чушь!, бред сивой кобылы, мура, сапоги всмятку; 2) дал маху!* отличился!, вот это да!".
К частичным эквивалентам относятся, например, фразеологизмы:
русск. кормить завтраками (разг. ирон.) неоднократно обещать, заверять сделать что-либо завтра или в ближайшем будущем и не выполнять обещанного исп. --- --- англ. jam tomorrow (буквально "джем завтра") (брит.) обещание, которое часто дается, но редко выполняется; "кормить завтраками" (из книги Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье")
Русскоязычный аналог включает в свой состав лексические единицы, связанные с продовольственной сферой, однако, наименования собственно продукта и тем более "варенье" в нем нет. Следует отметить, что остальные отобранные фразеологизмы английского языка с лексическим компонентом "jam" в составе являются безэквивалентными. К ним возможно подобрать аналоги, приближенные в семантическом отношении ФЕ. Интересно, что большинство данных ФЕ выражают какие-либо положительные моменты. Например, "money for jam" (брит., разг.) лёгкие деньги", "jam doughnuts" (досл. пончики с джемом) брит. о чём-то, что легко даётся; что-либо приятное", "real jam" (разг.) удовольствие, наслаждение.
V. ФЕ с гастрономическим компонентом "ПИРОГ" / исп. "TORTA", англ. "PIE" в составе.
Пирог как элемент традиционной кухни является важным для всех трех культур. Об этом, в частности свидетельствует присутствие ФЕ с данным компонентом во всех трех языках. Причем наиболее важным в национально культурном плане представляется образ пирога в англо-американской культуре. Здесь выделяется наибольшее количество фразеологизмов. При этом отметим, что эти ФЕ группируются вокруг некоторых смыслов. Так, много выражений английского языка с лексемой "pie" в составе, которые обладают значением "чего-то приятного / милого / доброго и пр.", "нечто положительное", ср. "(as) good (или nice) as pie" (разг.) очень хороший, симпатичный, любезный, милый; благонравный; паинька"; "(as) sweet as pie" (буквально "сладкий как пирог") особенно милый, дружелюбный или добрый"; "(as) polite as pie" (буквально "вежливый как пирог") особенно приятный, внимательный и обходительный"; "be as nice as pie" (буквально "быть таким же хорошим, как пирог") (сленг) быть удивительно или неожиданно приятным"; "cutie pie" (буквально "милашка пирог") 1. Очень милый, милый или любимый человек, часто ребенок", а также обращение "sweetie pie" (разг. ласк.) дорогая, любимая; дорогой, любимый, золотко".
Итак, к частичным эквивалентам относятся, например, фразеологизмы:
русск. урвать свой кусок пирога (неодобр.) добиться некоторой доли при дележке чего-л. исп. --- англ. a piece of the pie (буквально "кусок пирога") доля или часть в чем-либо
Грамматическая структура с незначительными отличиями (у ФЕ русского и английского языка), в испанском языке аналогичного не обнаруживаем.
К аналогам отнесем следующие ФЕ:
русск. ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами Не говори ничего лишнего, помалкивай + аналог в испанском исп.-1 darse uno un punto en la boca / poner punto en boca (буквально "надеть петлю на рот") молчать, помалкивать, не раскрывать рта, набрать воды в рот, прикусить язык исп.-2 echarse un sello a la boca помалкивать, держать язык за зубами + аналог в английском англ. to keep one's breath to cool one's porridge (буквально "затаить дыхание, чтобы остудить кашу") помалкивать, не соваться с советом
Во всех трех языках задействованы в данном случае различные образы. В русском и английском – это гастрономические объекты, в испанском косвенно связанный с областью пищи объект (рот).
В английском языке фразеологизмов с гастрономической лексемой "pie" подобной семантики не имеется. Здесь, наоборот, пирог ассоциируется с чем-то наиболее легким, понятным, приятным, ср. выражение "(as) easy as apple pie / (as) easy as pie" (буквально "легко как яблочный пирог") чрезвычайно легкий, простой или интуитивно понятный; требует очень мало навыков или усилий". Пирог фигурирует во многих англоязычных выражениях, выражающих общую семантику "образцовый": "(as) English / America as apple pie" (буквально "английский / американский как яблочный пирог") образцовый или показательный для британской / американской жизни, интересов или идеалов"; "as American as mom and apple pie / as American as motherhood and apple pie" (буквально "американский как мама и яблочный пирог") образцовый или показательный для американской жизни, интересов или идеалов"; "apple-pie order" (буквально "все равно что сделать яблочный пирог") очень организованное и аккуратное мероприятие / что-л.".
VI. ФЕ с гастрономическим компонентом "ЯЙЦО", "ОМЛЕТ", "ЯИЧНИЦА" и др. блюда из яиц / исп. "HUEVO", "TORTILLA", англ. "EGG", "OMELETTE" в составе.
Здесь встречается триада полных межъязыковых соответствий:
русск. Колумбово яйцо о неожиданном, смелом выходе из какого-л. затруднительного положения, остроумном решении какого-л. вопроса (из ходячего рассказа о Христофоре Колумбе, который, в ответ на предложение поставить куриное яйцо, укрепил его стоймя, разбив скорлупу снизу) исп. huevo de Colón (de Juanelo) простое решение трудной задачи, колумбово яйцо англ. Egg of Columbus блестящая идея или открытие, которые кажутся простыми или легкими постфактум.
Также можно выделить несколько пар частичных межъязыковых соответствий, например:
русск. выеденного яйца не стоит (разг., пренебр., ирон.) о чём-л., о ком-л. никчёмном, незначительном, пустяковом, не заслуживающем внимания, доверия, уважения исп. costar una cosa un huevo дорого обойтись, оно того не стоит англ. ---
В английском языке среди фразеологизмов с лексическим компонентом "яйцо / яичные изделия" ФЕ с подобной семантикой не обнаруживается. Предстоят поиски аналога (возможно, с другим гастрономическим компонентом в составе).
Еще примеры частичных эквивалентов ФЕ с лексемой "яйцо" в составе:
русск. яйца курицу не учат (шутл.) реакция на чьи л. поучения, попытки воспитывать, "читать мораль", "яйца курицу не учат" (намек на недостаточную опытность, осведомленность собеседника) исп. --- англ. don't teach your grandmother to suck eggs (буквально "не учите бабушку сосать яйца") пожилой человек мудрее, опытнее и мудрее, чем может подумать молодой человек, поэтому пожилого человека не нужно учить
Или:
русск. нельзя приготовить омлет, не разбив нескольких яиц (заимствованное и переведенное из англ.) о невозможности выполнения чего-то большого без потерь (при выполнении какого-то большого дела, проекта бывают маленькие потери) исп. --- англ. you can’t make an omelet without breaking eggs не разбив яйца, яичницы не сделаешь (русск. "лес рубят – щепки летят")
Частичными эквивалентами можно считать пару русского и испанского:
русск.-1 угостить долгим яйцом (Обл. шутл.) избить кого-л. русск.-2 дать яичницу кому (Обл.) избить, поколотить кого-л. исп. hacer (una) tortilla a uno/
hacer una tortilla con uno стереть в порошок кого-л., сделать яичницу из кого-л. англ. --- Здесь мы можем наблюдать (при соответствии семантики) незначительные несовпадения на лексическом уровне; и стилистико-функциональный уровень данных ФЕ отличается (в русском языке фразеологизмы стилистически маркированы). В английском языке вообще не наблюдается ФЕ с подобной семантикой.
Сделаем некоторые выводы.
Выводы по Главе II
Итак, данная глава работы посвящена описанию фразеологических единиц, включающих в свой лексический состав гастрономический компонент, трех языков с различной степенью аналитизма – русского, испанского и английского – в аспекте их межъязыковой эквивалентности. Мы попытались представить указанные фразеологические подкорпусы в виде триад единиц общей или близкой семантики. При этом опирались на такие параметры, как грамматическая структура, стилистическая маркированность / немаркированность, образ в составе ФЕ. Целевой группой ФЕ русского, испанского и английского языков является подкорпус фразеологических единиц, включающих лексический компонент-наименование продукта / блюда, среди которых " суп" / "бульон", исп. "sopa" / "caldo", англ. "soup" / "bouillon" / "broth"; "каша", исп. "papilla" / "gachas", англ. "porridge"; "яйцо" / "омлет" / "яичница", исп. "huevo" / "tortilla", англ. "egg" / "omelette"; "пирог", исп. "torta", англ. "pie"; "варенье", исп. "mermelada", англ. "jam".
Мы пришли к выводу, что полных эквивалентов среди исследуемых подкорпусов практически не имеется (буквально единицы триад фразеологизмов и чуть больше пар). Большую часть составляют аналоги исследуемых языков.
Итак, перейдем к заключению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию фразеологических систем русского, испанского и английского языков в аспекте их эквивалентности. Внимание в работе сосредоточено на фразеологических единицах, включающих в свой лексический состав гастрономический компонент. Еда является неотъемлемой частью человеческой жизни. Без продуктов питания человеческое существование было бы невозможным. Этот важный компонент жизни человека нашел отражение во фразеологическом фонде, как пласте культурной информации.
В качестве лексем гастрономической сферы, фигурирующих во фразеологизмах исследуемых подкорпусов, нами были выбраны следующие
русский испанский английский суп
бульон sopa
caldo soup
bouillon / broth каша papilla, gachas, puches porridge яйцо
омлет
яичница huevo
tortilla
tortilla egg
omelette
egg пирог torta pie варенье mermelada jam
Общее число анализируемых в работе фразеологических единиц составляет 175 единиц.
При определении эквивалентности фразеологических единиц рассматриваемого подкорпуса фразеологизмов русского, испанского и английского языков, мы опирались на результаты сопоставления следующих параметров структуры:
1) семантику всей ФЕ в целом (денотативный компонент фразеоединицы, в нашем случае семантика ФЕ трех языков определялась при обращении к словарно-справочным источникам); к эквивалентным ФЕ относились лишь те, что имеют общее значение (одно значение среди нескольких является общим);
2) лексический состав фразеоединиц и грамматический компонент структуры ФЕ (нами исследовались фразеологические единицы без учета их грамматической структуры, например, падежной формы, предложных форм имен существительных и пр.); лексико-грамматическая структура должна быть идентична или лексические компоненты, входящие в состав ФЕ, должны быть семантически близки, синонимичны и пр. при полной или частичной эквивалентности соответственно;
3) стилистическая немаркированность / маркированность (в настоящем исследовании рассмотрению подвергаются фразеоединицы, преимущественно не содержащие в своем составе оценочный компонент, однако функционально-стилистические особенности фразеоединиц учитывались при анализе и в случае наличия стилистической пометы у какого-либо фразеологизма из триады, эквивалентность считается частичной); примечательно, что наибольшее количество стилистически маркированных единиц исследуемых подкорпусов встречается среди ФЕ русского языка (здесь чаще всего встречаются фразеологизмы с пометами "разговорное", "просторечное", "экспрессивное", "областное" и др.);
4) образность (наличие какого-либо образа, который должен быть единым для полноэквивалентных фразеологических единиц, в случае же их различия, ФЕ относились нами к частичным эквивалентам).
Анализ фразеологизмов с гастрономическим лексическим компонентом русского, испанского и английского языков в аспекте межъязыковой эквивалентности позволил сделать ряд важных выводов:
- количество фразеологизмов с тем или иным гастрономическим компонентом разнится от языка к языку, при этом в русском языке встретилось наибольшее количество фразеологических лакун;
- процент совпадения фразеологических единиц трех языков с гастрономическим компонентом "суп", "бульон", "каша", "яйцо / блюдо из яиц", "пирог", "варенье" в составе крайне мал; полных эквивалентов практически не встречается (единичные случаи как для триады языков, так и для пары языков); в большинстве случае мы имеем дело с частичными эквивалентами (парами частичных эквивалентов), а также аналогами (аналогами в данной работе считаем те ФЕ, которые идентичны / схожи по семантике, но не имеют образов / опорных гастрономических лексем в своем составе; при общности значения с исходной ФЕ в ее структуре задействован образ, относящийся к иной предметно-тематической области, ср. "части тела", "инструменты" и пр.);
- наиболее различающимися в отношении семантики представляются фразеологические подкорпусы с лексическими компонентами "пирог", "варенье" и "яйцо"; наибольшее количество частичных эквивалентов и аналогов было подобрано среди ФЕ русского, испанского и английского языков, имеющих в своем составе гастрономические компоненты "суп", "каша";
- кроме того, нами были выявлены национально специфичные представления, которые имеются у представителей той или иной культуры о конкретном продукте (ассоциации пирога и джема как варианта варенья в англо-американской культуре с чем-то положительным, ср. сравнение пирога с чем-либо "легким", "аккуратным", "образцовым"; подавляющее большинство фразеологических единиц испанского языка, которые включают в свой состав компонент "caldo" (бульон), выражают негативный смысл и др.);
- также среди рассматриваемых подкорпусов с гастрономическим компонентом в составе встречаются культурно маркированные единицы, в которых зафиксированы какие-либо факты, персоны и др., связанные с историческим развитием народа.
Перспективным представляется сопоставительное изучение фразеологических подкорпусов русского, испанского и английского языков с другими гастрономическими компонентами в составе (при опоре на представленный в работе перечень гастрономических единиц), а также доработка перечня гастрономических лексем, используемых как опорных при поиске и составления подкорпусов фразеологизмов.
.
СПИСOК ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Арсентьева Е.Ф. Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. – Пенза: ПГПУ, 1996. – С. 36-38.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / А.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 129 с.
Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 394 с.
Балли Ш. Французская стилистика [Текст] / Перевод с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.
Белая Е.Н. Национально-культурная специфика французских, английских и русских фразеологизмов с компонентом "хлеб" // Актуальные вопросы лингвистического образования. Сборник материалов очно-заочной региональной научно-практической конференции с международным участием. – 2016. – С. 97-101.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. – Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1989. – С. 4-12.
Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 160 с.
Ершова Д.Д. Перевод испанских фразеологических единиц с гастрономическим мотивом на русский язык // Восточный калейдоскоп. Материалы докладов и сообщений II Всероссийской студенческой научно-практической конференции. – Москва, 2021.– С. 100-106.
Иванова Л.И., Сорокина Ю.Е. Лингвокультурологические особенности русских и английских фразеологизмов с "гастрономическим" компонентом // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – 2016. – №12. – С. 50-60.
Капранова М.В. Фразеологические единицы английского языка с гастрономическим компонентом // Материалы 70-Й научно-практической конференции преподавателей и студентов. Материалы конференции. – Благовещенск, 2021. – С. 621-627.
Капышева Г.К. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках: автореф. дисс. … к. филол. н. – Алмата: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2006. – 29 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Кунин А.В. Английская фразеология: (Теоретический курс) / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
Мед Н.Г. Национально-культурная специфика испанских фразеологизмовс гастрономическим компонентом // Язык, сознание, коммуникация. – Москва, 2014. – С. 216-222.
Пеплова А.А. Английские фразеологизмы с компонентом "food" как метафорические характеристики человека // Сборник статей Международного учебно-исследовательского конкурса. – Петрозаводcк, 2022. – С. 142-148.
Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. – М.: Наука, 1991. – 623 с.
Прокопчук А.М. Классификация фразеологизмов с гастрономическим компонентом в русском и испанском языках // Электронный научный журнал. 2020. – №7(36). – С. 95-99.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. уточн. – М.: Аспект-Пресс, 2006. – 536 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Ситкарева И.К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – 227 с.
Склярова Н.Г., Косоножкина Л.В. Гастрономическая фразеология: лингвистический и лингвокультурологический аспекты (на материале русского и английского языков) // Гуманитарные и социальные науки. – 2019. – №2. – С. 211-219.
Смирнова Е.В. Лингвокульторологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом как отражения национального характера испанцев и русских // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – №3. – С.57-62.
Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
Титаренко Н.В. Полевая модель сопоставления фразеологизмов разных языков (на материале русского, испанского и английского) // Альманах современной науки и образования. – 2007. – №3-1. – С. 234-237.
Ушерович П.Е. Типология английских идиом с гастрономическим компонентом // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры. – 2016. – №12. – С. 7.
Фролов С.В. Фразеологизмы с компонентом pan и vino в испанской оценочной картине мира // Вестник Воронежского государственного технического университета. – 2013. – Т.9. – №3-2. – С. 225-229.
Харина К.С. Фразеологизмы С гастрономическим компонентом в английской лингвокультуре // Преподаватель высшей школы в ХХI веке. Труды Международной научно-практической конференции. – 2019. – С. 109-113.
Шахнубарян Е.Г., Иванова Т.Е., Левченко И.А., Храмова О.В. Симметрия и асимметрия фразеологизмов в гастрономическом дискурсе на материале русского и английского языков // Стратегия развития сельского хозяйства в современных условиях - продолжение научного наследия Листопада Г.Е., академика ВАСХНИЛ (РАСХН), доктора технических наук, профессора. – 2019. – С. 378-383.
Шумилова Д.С. Мотив еды в испанской фразеологии // IV Фирсовские чтения. Язык в современных дискурсивных практиках : взгляд молодых ученых. Российский университет дружбы народов. – 2019. – С. 132-135.
Словарно-справочная литература:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
Испанско-русский – русско-испанский тематический словарь = Diccionario Tématico Español-Ruso Ruso-Español: около 15 000 слов и выражений / Сост. С.А. Матвеев, Н.А. Шимкович; под общ. ред. А.Н. Шимкович. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток – Запад, 2009. – 634 с.
Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И.А. Будницкая; Под ред. Э.И. Левинтовой. – М.: Русский язык, 1985. – 1080 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. – Мн.: Вышэйшая школа, 2007. – 298 с.
Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-пресс, 2004. – 1056 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Платонова Е.Е. Современный испанско-русский. Русско-испанский словарь: свыше 120000 слов и словосочетаний / Е.Е. Платонова, А.Н. Шерстнев. – М.: АСТ, 2013. – 863 с.
Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – СПб.: Издательский дом "Нева", 2001. – 825 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003. – 944 с.
Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.
Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999. – 543 с.
Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2-х тт. – Т.1.: А-П. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 832 с.
Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2-х тт. – Т.2.: П-Я – М.: Флинта, Наука, 2004. – 834 с.
Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т.2. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 832 с.
Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е изд. – СПб.: Антология, 2005. – 256 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, 2008.
Источники на иностранном языке:
Bartolomé Suárez A. Aforismos, giros y decires en el habla montañesa. – М.: Universidad de Cantabria, 1993. – 262 p.
Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. – Barcelona: Espasa, 2012. – 982 p.
Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / David Crystal. – 6th ed. – Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. – 530 p.
Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
Jiménez A.B. Diccionario de dichos y frases hechas. – Barcelona: Barcelona Espasa Libros, 2012. – 982 p.
Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. – Oxford, New York: Oxford University Press, 2002. – 380 p.
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
Weibel P. The big red book of spanish idioms. – New York: McGraw-Hill, 2004. – 400 p.
Интернет-источники:
Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
http://gufo.me/cheru_a
https://ru.glosbe.com/cs/ru/
Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
http://www.thefreedictionary.com
http://www.yourdictionary.com/
http://sayfun.me/students-stuff/expressing-feelings-in-english/english-idioms-related-to-feelings/
https://www.native-english.ru/idioms
https://en.oxforddictionaries.com/
http://www.diclib.com
http://www.rae.es/
Приложение 1.
Таблица 1.
Эквивалентность фразеологизмов (по Н.В. Титаренко)
№ ЧАСТЬ ФП (фразеополя) Параметры ФЕ 1 ядро параллели, генетически основанные на одинаковом образе переосмысления, грамматически и семантически подобные, лексически и грамматически идентичные, с одинаковой стилистической окраской и обладающие одинаковым набором признаков ФЕ 2 околоядерная зона те же параллели ФЕ, имеющие различия лексического и / или грамматического порядка, связанные лишь с особенностями языка (различия, не влияющие на смысл и функционирование) 3 периферийная зона параллели, имеющие следующие различия:
1) Фразеологические параллели с полным тождеством формы, но с отличиями на уровне семантики
2) Фразеологические параллели с одинаковой семантикой и переосмысливаемым образом, но имеющие расхождения на уровне лексики
3) Фразеологические параллели, имеющие в основе схожий переосмысливаемый образ, одинаковые значения, но значительные расхождения на уровне лексики и грамматики
Таблица 2.
Гастрономические номинации в составе ФЕ русского языка и их соответствия в испанском и английском языках
русский испанский английский апельсин naranja,
naranjilla (мелкого сорта для консервирования) orange бульон caldo bouillon / broth, stock варенье mermelada jam блины hojuela,
crepe,
panqueque pancake,
flapjack бобы habas bean вино vino wine
liquor вода agua water горох guisante,
arvejo;
garbanzo (турецкий) peas груша pera pear икра huevas (рыбья);
caviar (как кушанье)
pasta (грибная, баклажанная) caviar (как рыбный продукт питания)
paste (грибная, баклажанная и т.п.) калач kalach (tipo de bollo en forma de rosca) kalatch (kind of fancy loaf) каравай hogaza round loaf картофель patatas,
papa (Лат.Ам.) potatoes каша papilla,
gachas,
puches hot / cooked cereal / porridge / kasha
gruel (жидкая каша)
porridge (овсяная каша) квас kvas (bebida rusa fermentada) kvass кисель kisel (jalea a la que se ha añadido fécula) kissel напиток (a sweet drink resembling thin jelly) клюква arándano rojo cranberry(s) коврига galleta de miel honey cake;
gingerbread (род пряника) колбаса embuchado,
embutido
chorizo, salchichón (копчёная колбаса)
mortadela, salchichón cocido (варёная колбаса)
longaniza, chorizo (свиная (домашняя) колбаса и др. sausage компот compota compote,
stewed fruit лимон limón lemon лук cebolla onion малина frambuesa,
sangüesa raspberry масло aceite, óleo; esencia
(растительное),
manteca, mantequilla (коровье) oil (растительное, минеральное, техническое)
butter (животное) мед miel honey молоко leche milk мясо carne meat,
flesh овощ legumbres,
hortalizas,
verduras vegetable огурец pepino cucumber омлет tortilla omelette орех nuez (грецкий);
avellana (лесной) nut перец pimienta / pimiento (стручок)
paprika capsicum;
cayenne (красный)
sweet pepper (сладкий перец) пирог torta pie плод fruto fruit пряник melindre,
alajú,
alfajor spice cake; cake рак cangrejo crawfish,
crayfish редька rábano radish репа nabo turnip рыба pez
pescado (как пища, как предмет торговли ) fish сало grasa,
sebo;
tocino,
manteca de cerdo (свиное) fat (животный жир);
suet (нутряное);
lard (топлёное свиное)
tallow (топлёное для свечей) сахар azúcar sugar свинина carne de cerdo, cerdo pork сливки crema cream смородина grosella currant(s) соль sal salt суп sopa soup сыр queso cheese хлеб pan bread хрен rábano picante (rústico, silvestre) horseradish чай té tea щи shchi (sopa de legumbres con carne) cabbage soup яблоко manzana,
poma apple ягода baya; uva (винограда) berry яичница tortilla
huevos fritos / huevos al plato (яичница-глазунья),
huevos revueltos (яичница-болтунья) fried eggs (глазунья);
scrambled eggs (болтунья) яйцо huevo egg
Таблица 3.
Гастрономические номинации, входящие в состав ФЕ русского, испанского и английского языков, взятых для анализа.
русский испанский английский суп
бульон sopa
caldo soup
bouillon / broth, stock каша papilla, gachas, puches hot / cooked cereal / porridge / kasha
gruel (жидкая каша)
cooked semolina; cream of wheat (манная каша)
kasha (гречневая каша),
cream of rice (рисовая каша),
porridge (овсяная каша) яйцо
омлет
яичница
huevo
tortilla
tortilla
huevos fritos / huevos al plato (яичница-глазунья),
huevos revueltos (яичница-болтунья) egg
omelette
fried eggs (глазунья);
scrambled eggs (болтунья)
пирог torta pie варенье mermelada jam
68
Общетеоретическая литература:
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. – Пенза: ПГПУ, 1996. – С. 36-38.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / А.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 129 с.
5. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 394 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика [Текст] / Перевод с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.
7. Белая Е.Н. Национально-культурная специфика французских, английских и русских фразеологизмов с компонентом "хлеб" // Актуальные вопросы лингвистического образования. Сборник материалов очно-заочной региональной научно-практической конференции с международным участием. – 2016. – С. 97-101.
8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
9. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. – Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1989. – С. 4-12.
10. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 160 с.
11. Ершова Д.Д. Перевод испанских фразеологических единиц с гастрономическим мотивом на русский язык // Восточный калейдоскоп. Материалы докладов и сообщений II Всероссийской студенческой научно-практической конференции. – Москва, 2021.– С. 100-106.
12. Иванова Л.И., Сорокина Ю.Е. Лингвокультурологические особенности русских и английских фразеологизмов с "гастрономическим" компонентом // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – 2016. – №12. – С. 50-60.
13. Капранова М.В. Фразеологические единицы английского языка с гастрономическим компонентом // Материалы 70-Й научно-практической конференции преподавателей и студентов. Материалы конференции. – Благовещенск, 2021. – С. 621-627.
14. Капышева Г.К. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках: автореф. дисс. … к. филол. н. – Алмата: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2006. – 29 с.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Кунин А.В. Английская фразеология: (Теоретический курс) / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
18. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика испанских фразеологизмовс гастрономическим компонентом // Язык, сознание, коммуникация. – Москва, 2014. – С. 216-222.
19. Пеплова А.А. Английские фразеологизмы с компонентом "food" как метафорические характеристики человека // Сборник статей Международного учебно-исследовательского конкурса. – Петрозаводcк, 2022. – С. 142-148.
20. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. – М.: Наука, 1991. – 623 с.
21. Прокопчук А.М. Классификация фразеологизмов с гастрономическим компонентом в русском и испанском языках // Электронный научный журнал. 2020. – №7(36). – С. 95-99.
22. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. уточн. – М.: Аспект-Пресс, 2006. – 536 с.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
24. Ситкарева И.К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – 227 с.
25. Склярова Н.Г., Косоножкина Л.В. Гастрономическая фразеология: лингвистический и лингвокультурологический аспекты (на материале русского и английского языков) // Гуманитарные и социальные науки. – 2019. – №2. – С. 211-219.
26. Смирнова Е.В. Лингвокульторологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом как отражения национального характера испанцев и русских // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – №3. – С.57-62.
27. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
28. Титаренко Н.В. Полевая модель сопоставления фразеологизмов разных языков (на материале русского, испанского и английского) // Альманах современной науки и образования. – 2007. – №3-1. – С. 234-237.
29. Ушерович П.Е. Типология английских идиом с гастрономическим компонентом // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры. – 2016. – №12. – С. 7.
30. Фролов С.В. Фразеологизмы с компонентом pan и vino в испанской оценочной картине мира // Вестник Воронежского государственного технического университета. – 2013. – Т.9. – №3-2. – С. 225-229.
31. Харина К.С. Фразеологизмы С гастрономическим компонентом в английской лингвокультуре // Преподаватель высшей школы в ХХI веке. Труды Международной научно-практической конференции. – 2019. – С. 109-113.
32. Шахнубарян Е.Г., Иванова Т.Е., Левченко И.А., Храмова О.В. Симметрия и асимметрия фразеологизмов в гастрономическом дискурсе на материале русского и английского языков // Стратегия развития сельского хозяйства в современных условиях - продолжение научного наследия Листопада Г.Е., академика ВАСХНИЛ (РАСХН), доктора технических наук, профессора. – 2019. – С. 378-383.
33. Шумилова Д.С. Мотив еды в испанской фразеологии // IV Фирсовские чтения. Язык в современных дискурсивных практиках : взгляд молодых ученых. Российский университет дружбы народов. – 2019. – С. 132-135.
Словарно-справочная литература:
34. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
35. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
36. Испанско-русский – русско-испанский тематический словарь = Diccionario Tématico Español-Ruso Ruso-Español: около 15 000 слов и выражений / Сост. С.А. Матвеев, Н.А. Шимкович; под общ. ред. А.Н. Шимкович. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток – Запад, 2009. – 634 с.
37. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И.А. Будницкая; Под ред. Э.И. Левинтовой. – М.: Русский язык, 1985. – 1080 с.
38. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
39. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
40. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. – Мн.: Вышэйшая школа, 2007. – 298 с.
41. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-пресс, 2004. – 1056 с.
42. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
43. Платонова Е.Е. Современный испанско-русский. Русско-испанский словарь: свыше 120000 слов и словосочетаний / Е.Е. Платонова, А.Н. Шерстнев. – М.: АСТ, 2013. – 863 с.
44. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – СПб.: Издательский дом "Нева", 2001. – 825 с.
45. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003. – 944 с.
46. Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.
47. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
48. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
49. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
50. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
51. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999. – 543 с.
52. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2-х тт. – Т.1.: А-П. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 832 с.
53. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2-х тт. – Т.2.: П-Я – М.: Флинта, Наука, 2004. – 834 с.
54. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т.2. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 832 с.
55. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
56. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е изд. – СПб.: Антология, 2005. – 256 с.
57. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, 2008.
Источники на иностранном языке:
58. Bartolomé Suárez A. Aforismos, giros y decires en el habla montañesa. – М.: Universidad de Cantabria, 1993. – 262 p.
59. Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. – Barcelona: Espasa, 2012. – 982 p.
60. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
61. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / David Crystal. – 6th ed. – Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. – 530 p.
62. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
63. Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
64. Jiménez A.B. Diccionario de dichos y frases hechas. – Barcelona: Barcelona Espasa Libros, 2012. – 982 p.
65. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. – Oxford, New York: Oxford University Press, 2002. – 380 p.
66. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
67. The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
68. Weibel P. The big red book of spanish idioms. – New York: McGraw-Hill, 2004. – 400 p.
Интернет-источники:
69. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
70. http://gufo.me/cheru_a
71. https://ru.glosbe.com/cs/ru/
72. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
73. http://www.thefreedictionary.com
74. http://www.yourdictionary.com/
75. http://sayfun.me/students-stuff/expressing-feelings-in-english/english-idioms-related-to-feelings/
76. https://www.native-english.ru/idioms
77. https://en.oxforddictionaries.com/
78. http://www.diclib.com
79. http://www.rae.es/
Вопрос-ответ:
Что такое фразеология и фразеологизмы?
Фразеология - это раздел лингвистики, изучающий устойчивые словосочетания, которые нельзя перевести дословно и имеют свое значение. Фразеологизмы - это конкретные такие словосочетания.
Какие свойства и классификации фразеологических единиц существуют?
Свойства фразеологических единиц включают фиксированность, устойчивость и невозможность перевода дословно. Классификации фразеологических единиц могут быть семантической, грамматической и структурной.
Что такое межъязыковое соответствие и эквивалентность фразеологических единиц?
Межъязыковое соответствие - это наличие аналогичных фразеологических единиц в разных языках. Эквивалентность - это равнозначность фразеологических единиц, когда они имеют схожее значение и употребление.
Какие исследования проводятся в гастрономической фразеологии?
В современной лингвистической науке исследуются различные аспекты гастрономической фразеологии, такие как происхождение и история фразеологических единиц, их семантика и употребление, а также сопоставительный анализ фразеологизмов в разных языках.
Каковы выводы по четвертой главе статьи?
Выводы по четвертой главе статьи отражают основные результаты исследования гастрономической фразеологии. Они могут включать в себя информацию о межъязыковых соответствиях и эквивалентности фразеологических единиц, а также о предыдущих исследованиях в этой области.
Что такое фразеология и фразеологизмы?
Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает фразеологические единицы, то есть устойчивые словосочетания или выражения, имеющие значимость и устойчивую грамматическую форму. Фразеологизмы - это конкретные примеры фразеологических единиц в определенном языке. Они образуются из готовых слов и сочетаний слов, выражают определенное значение и используются в речи как одно целое.
Какие свойства и классификации можно найти в фразеологических единицах?
Среди свойств фразеологических единиц можно выделить их устойчивость (они сохраняют свою форму и содержание в разных контекстах), простоту (они не подразделяются на грамматические единицы), значимость (они выражают конкретные значения) и заменяемость (они могут быть заменены синонимами или сходными выражениями). Классификация фразеологических единиц основывается на различных критериях, таких как происхождение (народные, литературные, синкретические и др.), семантическая структура (сравнительно-фразеологические, метафорические, метонимические и др.) и особенности употребления (коллокации, измерительные единицы, фразеонимы и др.).
Что такое межъязыковое соответствие и эквивалентность фразеологических единиц?
Межъязыковое соответствие - это соответствие между фразеологическими единицами в разных языках, которое может быть полным или частичным. Полное соответствие означает, что фразеологические единицы в разных языках имеют одинаковое значение и форму. Частичное соответствие означает, что фразеологические единицы в разных языках могут иметь схожее значение, но различную форму. Эквивалентность фразеологических единиц - это наличие эквивалента одной фразеологической единицы в другом языке. Эквиваленты могут быть точными, когда значения и формы фразеологических единиц соответствуют друг другу, или неточными, когда есть различия в значениях и формах.
Какие культуры гастрономических фразеологизмов рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются гастрономические фразеологизмы в испанском, русском и английском языках.
Что такое фразеология и фразеологизмы?
Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает устойчивые сочетания слов, отличающиеся от прямого значения слов и являющиеся единицами языка. Фразеологизмы - это именно такие устойчивые сочетания слов, которые выражают определенные значения и являются составной частью языка.