Особенности перевода лексикографического текста

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 63 63 страницы
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 14.07.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1. Теоретические основы изучения лексикографических текстов 8
1.1. Текст как объект лингвистического исследования 8
1.2. Языковые особенности лексикографических текстов 11
1.3. Структурные и семантические особенности лексикографии 17
Выводы по Главе 1 22
2. Особенности перевода лексикографического текста 24
2.1. Понятие эквивалентности в переводе 24
2.2. Переводческие трансформации 28
2.3. Особенности перевода лексикографических текстов 31
Выводы по Главе 2 36
3. Анализ перевода лингвостилистических особенностей лексикографических текстов 37
3.1 Перевод на уровне лексических единиц 37
3.2. Перевод на грамматическом уровне 44
3.3 Перевод стилистических средств 50
Выводы по Главе 3 56
Заключение 59
Список использованных источников 61

Фрагмент для ознакомления

В определенных случаях сочетание синтаксического уподобления и приема калькирования приводит к речевым ошибкам в переводе (Рис.14): Рисунок 14 –Пример применения синтаксического уподобления и приема калькирования(Bloomberg Financial Dictionary)Лексикографический текст характеризуется компактностью и сжатостью информации. Анализ примеров демонстрирует, что переводчики уделяют значительное внимание разделению предложений и меньше используют обратную связь.Подобные структуры являются примером языковой лакуны, то есть не имеет аналога в русском языке, следовательно, предикативная структура переводится отдельным предложением.Рассмотрим иллюстрацию отличительных особенностей передачи экономических количественных данных на языке оригинала и перевода: Оригинал:Annual percentage rate - Parts of total cost and effective APR for a 12-month, 5% monthly interest, $100 loan paid off in equally sized monthly payments.The term annual percentage rate (APR), also called nominal APR, and the term effective APR, also called EAR,[1] describe the interest rate for a whole year (annualized), rather than just a monthly fee/rate, as applied on a loan, mortgage loan, credit card, etc. It is a finance charge expressed as an annual rate(Big dictionary of business and management)Перевод:Годовая процентная ставка – часть общей стоимости эффективной процентной ставки за 12 месяцев, 5% ежемесячных процентов, кредит в размере 100 долларов США, выплачиваемый равными ежемесячными платежами.Термин годовая процентная ставка (APR), также номинальная APR, и эффективнаяAPR, и EAR, описывают процентную ставку за целый год (в годовом исчислении), а не просто ежемесячную плату / ставку, применяемую к кредиту, ипотечному кредиту, кредитной карте, и т.д. Это финансовый сбор, выраженный в виде годовой ставки.При переводе количественных показателей и аббревиатур, в английском языке информация раскрывается более подробно, добавляются дополнительные пояснения, в русском же, наоборот, при интерпретации предложения объединяются. Кроме того, переводчик оформил новую сопоставимую информацию в скобки, графически разделил первое предложение и создал две параллельные синтаксические конструкции. Этот прием визуально упростил восприятие количественных показателей.Грамматические замены – эторедкий прием, однако именно он оказался наиболее распространенным грамматическим преобразованием. В основном глаголы языка оригинала заменяются сочетанием «глагол + существительне» или другими словосочетаниями [20, с. 107]. Например, глаголы «reduce», «shop», «threaten» соответственно переводятся как «идти на сокращение», «приобретать» и «угрожать»[6, с. 42].В некоторых случаях переводчики заменяют инфинитивные конструкции простыми дополнениями (Рис.15):Рисунок 15 – Пример замены инфинитивных конструкций простыми дополнениями (Big dictionary of business and management)Аналогичные трансформации не искажают стилистические нормы и, благодаря этому, удается избежать придаточных, что делает текст менее объемным.В следующих примерах переводчики используют отсутствующую в русском языке конструкцию – герундиальный оборот, который в процессе создания перевода заменяется простым предложением (Пример 1), дополнением (Пример 2), причем сам герундий переводится отглагольным существительным). Пример 1Оригинал: we see the requirement of Russia showing some flexibility in its position(Investment dictionary).Перевод: Россия, на наш взгляд, должна продемонстрировать определенную гибкость.Пример 2Оригинал: Criticism of the Bank`s practice of putting citizenship ahead of merit in the selection of a president has been constant over the years (Investment dictionary).Перевод: Банк уже давно критикуют за склонность при выборе президента предпочитать гражданство профессионализму.Значительный интерес в процессе перевода представляют препозитивные атрибутивные словосочетания, для работы с которыми используются грамматические трансформации и замены (Рис.16). Рисунок 16 – Пример использования грамматических трансформаций и замен(Investmentdictionary)Стремление к преобразованию являются противопоставления в структуре языков[6, с.47]. Первые три примера переводятся с помощью дополнения - на первом месте стоит определяемое существительное, затем, составные прилагательные, которые образуют дополнение с отглагольными существительными. Переводы в последних двух примерах образуют связь существительных, что является довольно частым явлением в экономическом дискурсе.Грамматические трансформации упрощают переводческие процессы. Членение предложений и дословный перевод дают возможность сохранить эмфазу, состав предложений передает особенности лексикографических текстов. С помощью грамматической замены вводятся дополнительные глаголы и сочетания с отглагольными существительными, что характерно для таких текстов.Далее рассмотрим особенности перевода стилистических средств с английского языка на русский, необходимость конкретизации данного процесса на межязыковом уровне.3.3 Перевод стилистических средствПервый тип перевода, который мы рассмотрим в этом параграфе, ̶ этоперевод антонимов. Специалисты по переводу часто прибегают к этому приему, если фрагмент текста на языке оригинала не может быть переведен путем копирования. Есть простые лексические случаи использования этого приема в лексикографических текстах: небольшая процентная ставка – этонебольшой процент дохода. Однако в большинстве случаев, помимо изменений лексического состава, происходит грамматическая замена:Оригинал: […] the EU`s preoccupation with Brexit would lead to only a brief postponement in achieving that goal(Investment dictionary).Перевод: […] озабоченность ЕС Брекситом лишь ненадолго отсрочит достижение этой целиПереводчик в данном случае использует не только антонимический перевод «brief», английское существительное «postponement» переводчик заменяет глаголом «отсрочит». Антонимический перевод дает возможность добавить в текст языка перевода штампы и фразы-клише.Оригинал:Azimuth – the arc of the horizon measured clockwise from the south point, in astronomy, or from the north point, in navigation, to the point where a vertical circle through a given heavenly body intersects the horizon(Investment dictionary).Перевод:Азимут – дуга горизонта, измеряемая по часовой стрелке от южной точки в астрономии или от северной точки в навигации до точки, где вертикальная окружность, проходит через горизонт и пересекает небесное тело.Вэтомпримеремывидимприменениеприемасинтаксическойзамены: «to the point where a vertical circle through a given heavenly body intersects the horizon».Такой способ перевода помогает идиоматизировать значение выражения, и оно передается таким же образом, как и на родном языке.Переводчик адаптирует лексическое значение выражения «различными синонимичными их значению средствами и в то же время идиоматично–в соответствии с принятыми нормами лексической, грамматической, прагматической совместимости» [20, с. 213]. Идиоматичность – одно из существенных требований к качеству профессионального перевода.В иных случаях трансформация зависит от различия языкового строя (Рис.17): Рисунок 17 – Пример использования грамматических замен(Bigdictionaryofbusinessandmanagement)Переводчики также выполняют перевод антонимов, чтобы сохранить синтаксическую структуру предложения «essentiallydipolar» - «ни один, а два противоположных полюса»:Оригинал:It is essentially dipolar (i.e., it has two poles, the northern and southern magnetic poles) on the Earth's surface. Away from the surface, the field becomes distorted. Most geomagnetists explain the field by means of dynamo theories, whereby a source of energy in the Earth's core causes a self-sustaining magnetic field(Big dictionary of business and management)Перевод: Оно, по существу,имеет ни один, а два противоположных полюса (т.е. имеет два полюса, северный и южный магнитные полюса) на поверхности Земли. Вдали от поверхности поле искажается. Большинство геомагнетистов объясняют это поле с помощью теорий динамо, согласно которой источник энергии в ядре Земли создает самоподдерживающееся магнитное поле.В этом случае в языке перевода используется более привычный способ выражения. Другимизменениемспособавыраженияможетбыть«морфологическаяконверсия» (Рис.18) [14]: Рисунок 18 – Пример применения «морфологической конверсии»(Big dictionary of business and management)В определенных случаях существует потребностьконкретизировать значение слова в контексте, передаваемое штампом или клише:Оригинал:The merits of something are its advantages or other good points.They have been persuaded of the merits of peace. ...the technical merits of a film. [+ of] It was obvious that, whatever its merits, their work would never be used(Big dictionary of business and management)Перевод:Достоинства чего-либо –этопреимущества или другие положительные стороны того или иного предмета.Их убедили в преимуществах мира. ... технические достоинства фильма. Было очевидно, что, какими бы ни были его достоинства, их работа никогда не будет использована.Подобный вариант перевода называется функциональной заменой — это один из способов интерпретации безэквивалентной лексики. В некоторых случаях другие преобразования и трансформации могут быть вариантом эмфазы:Оригинал: [...] over the time the financial gravity pulls in larger countries such as Ireland(Investment dictionary)Перевод: [...] позднее финансовая гравитация затягивает в свою орбиту и более крупные страны, например, Ирландию.В этом примере буквальный перевод метафоры «financial gravity pulls in» в языке перевода требует указания места. Такие приемы перевода ученый и лингвист Я.И. Рецкер называет экспрессивно-прагматическим уточнением, которое позволяет в языке перевода достичь полноты мысли, выраженной в тексте оригинала образными средствами [23, с. 139]. Следовательно, в приведенном выше примере, специалист предлагает раскрыть метафору более полно, но использует неправильный предлог.Метафора – довольно сложное явление, причем не только лингвистическое, но и феномен культурных, художественных образов. Для того, чтобы раскрыть метафору, необходимо прежде всего сравнить ее значение с лингвистическим и культурным контекстом [29, с.106].При использовании приема метафора, переводчик не только сохраняет смысл исходного текста, но и расширяет семантику определения, делая его более точным и образным:Оригинал: A genetic algorithm (GA) is a search heuristic that mimics the process of natural evolution. This heuristic is routinely used to generate useful solutions to optimization and search problems. Genetic algorithms belong to the larger class of evolutionary algorithms (EA), which generate solutions to optimization problems using techniques inspired by natural evolution, such as inheritance, mutation, selection, and crossover(Investment dictionary)Перевод: Генетический алгоритм (GA) – этоэвристика поиска, имитирующая процесс естественной эволюции. Эвристика обычно используется для создания полезных алгоритмов решения задач оптимизации и поиска. Генетические алгоритмы относятся к более широкому классу эволюционных алгоритмов (EA), которые генерируют решения задач оптимизации с использованием методов, предлагаемых естественной эволюцией, таких как наследственность, мутация, отбор и скрещивание.Включая в перевод фразеологизмы, переводчик делает акцент в тексте для аудитории и таким образом перевод сохраняет все оттенки выразительности оригинального текста. Для того, чтобы перевод метафоры был максимально точным, специалисты предлагают следующие виды трансформации: метафоризация; деметафоризация; реметафоризация;буквальный перевод. Эти виды трансформации позволяют добавлять в текст стертые образы и оттенки, повышают выразительность при переводе. Кроме того, разновидностью метафоризации является подчеркивание, которое усиливает коннотации оригинала за счет введения разговорной лексики в перевод.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3Подводя итог вышесказанному, отметим, что лексикография является динамично развивающейся наукой, в которой иностранные заимствования неизбежны, и это не может не отразится на процессе перевода. Мы это смогли увидеть на том материале, который использовали для нашего исследования: экономические словари, политические и социологические публикации. Термины, аббревиатуры, клише – это неотъемлемая часть приведенных к исследованию дискурсов. Мы рассмотрели особенности перевода лексикографического текста на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне. На уровне лексических единиц наиболее распространенными способами перевода являются калькирование, транскрипция и транслитерация. Эти преобразования позволяют сделать перевод быстро и сохранить компактность и четкость текста. Частое затруднение у специалистов по переводу вызывают препозитивные атрибутивные сочетания. Переводчики используют для передачи оригинальных выражений дополнение с клишированным словосочетанием или сочетанием с производящим существительным. Аббревиатуры, термины переводчики в основном передают при помощи транскрибирования и транслитерации. Термины также переводят, применяя калькирование. Что касается грамматических трансформаций, то наиболее распространенными являются приемы, при которых специалисты прибегают к членению предложений и грамматическим заменам. Эти приемы дают возможность передать особенности текста языка оригинала.Противоположным и менее распространенным приемом является не членение, а объединение предложений – генерализация. Объединяются предложения, которые отражают синтаксические особенности построения оригинальных экономических текстов. Синтаксическая ассимиляция обладает тем же свойством, облегчает процесс перевода, однако иногда нарушает правила употребления, лексическую совместимость и, как следствие, переводчик допускает стилистические ошибки и погрешности.Частым приемом на грамматическом уровне является грамматическая замена. С помощью этого приема переводчик наполняет текст перевода сочетаниями глагол+существительное. Грамматические заменыпредают тексту динамику и подчеркивают особенности оригинального текста. Техника конкретизации дополняется переводом с использованием шаблонных фраз и клише. Кроме того, конкретизация выполняет две противоположные функции: с одной стороны, перевод имеет больше общего с контекстом и становится более понятным, а с другой стороны, терминологизация (разновидность конкретизации) затрудняет понимание смысла перевода теми, кто не является специалистами в определенной профессиональной области. Кроме того, мы рассмотрели такие стилистические приемы, как метафоризация и деметафоризация. В случае метафоризации переводчик дополняет ПЯ коннотативными, оценочными значениями через стертые метафоры и метафоры-клише. В случае деметафоризации, стиль языка перевода упрощается, становится более формальным. Итак, мы можем сказать, что наиболее частыми приемами перевода являются буквальный перевод и калькирование, членение предложений, экспликация и грамматические замены. Однако неуместное использование трансформаций может привести к лексическим и стилистическим неточностям и нарушению лексической сочетаемости.Переводчик должен обладать всем лексическим материалом языка, всем набором фоновых знаний, и объем этих фоновых пропорционален расхождениюязыковой картины между культурами.Применяя язык как средство общения, переводчик предлагает осуществлять коммуникацию между людьми, основанную на знании и понимании языков и культур. Без знания культурной среды общение вообще невозможно.Задача переводчика̶ незаимствовать эквиваленты на основе переведенных словарей, а принять оптимальное решение на основе семантической интерпретации, учитывая национально-культурную специфику лексико-семантической системы языка и оценивая весь текст.ЗАКЛЮЧЕНИЕНастоящая работа посвящена анализу особенностей перевода англоязычных лексикографических текстов. В теоретической главе настоящего исследования были рассмотрены понятие «текст» и теоретические основы изучения лексикографических текстов, их структурные и стилистические особенности.Кроме того, мы исследовали проблемы и пути их решения при создании переводческих трансформаций и интерпретаций, а также теоретические основы перевода лексикографических текстов, как предмета исследования. Целью нашего исследования было установить проблемы, с которыми чаще всего сталкивается переводчик при работе с лексикографическими текстами, в особенности нас интересовал перевод терминов, аббревиатур и сокращений. Для достижения поставленной цели мы решили ряд задач, а именно:- рассмотрели понятие «текст» и определили лингвистические особенности лексикографического текста;- исследовали структурные и семантические особенности лексикографии;- дали характеристику такому понятию, как «эквивалентность» при переводе, а также установили виды переводческих трансформаций;- проанализировали особенности перевода англоязычных лексикографических текстов на всех языковых уровнях: на уровне лексических единиц, на грамматическом уровне, на уровне стилистических средств.В практической части настоящей работы мы установили, что при работе с текстом у переводчика возникают две основные задачи – адаптировать текст оригинала, при этом детально передать информацию и идею автора. Чтобы успешно решить эти задачи, специалисты по переводу используют ряд приемов, которые применяются на всех языковых уровнях.на уровне лексических единиц, аббривеатуры, клише, англицизмы передаются при помощи таких приемов, как калькирование, транскрибирование, транслитерация и грамматические замены, в случае перевода безэквивалентной лексики применяется экспликация.на грамматическом уровне упорядоченность и корректные грамматические структуры создаются при помощи генерализации, членение предложений и модуляцию.перевод метафор, фразеологических и идеоматических сочетаний осуществляется методом метафорических трансформаций.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАгаркова Н.Э. Когнитивные аспекты ассоциативного поля имени «Деньги» в английском и русском языках/ Н.Э.Агаркова; Говорящий и Наблюдатель. Межвуз. сб. науч. тр.  Иркутск: ИГЛУ,  1999.  – 177 с.Азрилиян А.Н. Большой экономический словарь / М. Ю. Агафонова, А. Н. Азрилиян, С. И. Дегтярев и др.; Общ. ред. А. Н. Азрилияна. - М.: Фонд «Правовая культура», 1994. - 525 с.Акишина А. А. Учимся учить [Текст]: для преподавателя русского языка как иностранного / А. А. Акишина, О. Е. Каган. - Москва: Русский язык. Курсы, 2012. - 255 с. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: [для учеб. занятий и для самостоят. работы] / В. В. Алимов. - Изд. 2-е, испр. - Москва: УРСС, 2004 (Тип. ООО РОХОС). – 157 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: Вопросы общей и частной теории переводов/ Л.С. Бархударов. - Москва: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.Белая А.М. Лексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)/ А.М. Белая. – СПб, 2018. – 189 с.Брандес М.П.Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3. изд., стер. - Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 (ПИК ВИНИТИ). - 222, [1] с.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - Москва: Кн. дом Ун-т, 2004. - 235, [1] с.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. статей: [Переводы] / Вступ. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова]. - Москва: Междунар. отношения, 1978. - 229 с.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 3-е изд., стер. - М. : УРСС, 2005 (Тип. ООО РОХОС). - 137, [2] с.Гринев С.В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ун-т. - Москва: Моск. Лицей, 1993. - 309 с.Ерогова А.М. Курс теории и практики экономического перевода с английского языка на русский [Текст] / А. М. Егорова. - [Москва]: [б. и.], [1971]. - 360 с.Жданов И.Ф. Англо-русский экономический словарь / И. Ф. Жданова, Э. Л. Вартумян. - Москва: Рус. яз., 1995. - 874 с.; Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtmlКомиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / В. Н. Комиссаров; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва: Р.Валент, 2014. - 407 с.Латфуллин Г. А. Теория менеджмента [Текст]: учебник для студентов высших учебных заведений по направлению "Менеджмент" / Г. А. Латфуллин, А. С. Никитин, С. С. Серебренников. - 2-е изд. - Москва [и др.]: Питер, 2016. - 458 с.Лекомцева И.А. «О «третьем языке» в переводе» // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск, 2016. Вып. 8. — 101-106 с.Овсянников Е.В. Основы общей теории перевода/ А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. – Москва: Высш. шк., 1983. - 303 с.Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская;- Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1983. - 215 с.Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения [Текст]: лингвистический аспект: учебное пособие / Н. К. Рябцева; Российская акад. наук, Ин-т языкознания. - 3-е изд., стереотип. - Москва: Флинта: Наука, 2016. - 223, [1] с.Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров; Отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Науч. совет "Теория сов. языкознания", Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1987. - 138,[2] с.Татаринцева И.А. Теория и практика перевода литературы по специальности: Учеб. пособие / Воронежская гос. технол. акад. и др. - Воронеж, 2004 (УОП ВГТА). - 51 с.Трошина А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках: сопоставительный анализ на основе переводов: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04, 10.02.20 / Трошина Александра Валерьевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2008. - 156 с.Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР / А. С. Хорнби при участии Кристины Руз. - М.: Просвещение, 1983. - XII, 769 с.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 186 с.Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - 214, [1] с.Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682,[3] с.Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989. – 153 р.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1988. – 213 р.Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995. – 158 р.Bloomberg Financial Dictionary[Электронныйресурс] — Режимдоступа:Bloomberg financial glossary - стр. 2 (textarchive.ru)Big dictionary of business and management[Электронныйресурс] — Режимдоступа: Business and Management Glossary (businessballs.com)Investment dictionary[Электронныйресурс] — Режимдоступа:ic-dictionary-mercer.pdfTypesofDictionaries[Электронный ресурс] — Режим доступа:Типы лингвистических словарей – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка (cyberleninka.ru)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Агаркова Н.Э. Когнитивные аспекты ассоциативного поля имени «Деньги» в английском и русском языках/ Н.Э.Агаркова; Говорящий и Наблюдатель. Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1999. – 177 с.
2. Азрилиян А.Н. Большой экономический словарь / М. Ю. Агафонова, А. Н. Азрилиян, С. И. Дегтярев и др.; Общ. ред. А. Н. Азрилияна. - М.: Фонд «Правовая культура», 1994. - 525 с.
3. Акишина А. А. Учимся учить [Текст]: для преподавателя русского языка как иностранного / А. А. Акишина, О. Е. Каган. - Москва: Русский язык. Курсы, 2012. - 255 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: [для учеб. занятий и для самостоят. работы] / В. В. Алимов. - Изд. 2-е, испр. - Москва: УРСС, 2004 (Тип. ООО РОХОС). – 157 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: Вопросы общей и частной теории переводов/ Л.С. Бархударов. - Москва: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
6. Белая А.М. Лексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)/ А.М. Белая. – СПб, 2018. – 189 с.
7. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3. изд., стер. - Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 (ПИК ВИНИТИ). - 222, [1] с.
8. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - Москва: Кн. дом Ун-т, 2004. - 235, [1] с.
9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. статей: [Переводы] / Вступ. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова]. - Москва: Междунар. отношения, 1978. - 229 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 3-е изд., стер. - М. : УРСС, 2005 (Тип. ООО РОХОС). - 137, [2] с.
11. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ун-т. - Москва: Моск. Лицей, 1993. - 309 с.
12. Ерогова А.М. Курс теории и практики экономического перевода с английского языка на русский [Текст] / А. М. Егорова. - [Москва]: [б. и.], [1971]. - 360 с.
13. Жданов И.Ф. Англо-русский экономический словарь / И. Ф. Жданова, Э. Л. Вартумян. - Москва: Рус. яз., 1995. - 874 с.;
14. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / В. Н. Комиссаров; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва: Р.Валент, 2014. - 407 с.
16. Латфуллин Г. А. Теория менеджмента [Текст]: учебник для студентов высших учебных заведений по направлению "Менеджмент" / Г. А. Латфуллин, А. С. Никитин, С. С. Серебренников. - 2-е изд. - Москва [и др.]: Питер, 2016. - 458 с.
17. Лекомцева И.А. «О «третьем языке» в переводе» // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск, 2016. Вып. 8. — 101-106 с.
18. Овсянников Е.В. Основы общей теории перевода/ А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. – Москва: Высш. шк., 1983. - 303 с.
19. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская; - Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1983. - 215 с.
20. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения [Текст]: лингвистический аспект: учебное пособие / Н. К. Рябцева; Российская акад. наук, Ин-т языкознания. - 3-е изд., стереотип. - Москва: Флинта: Наука, 2016. - 223, [1] с.
21. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров; Отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Науч. совет "Теория сов. языкознания", Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1987. - 138,[2] с.
22. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода литературы по специальности: Учеб. пособие / Воронежская гос. технол. акад. и др. - Воронеж, 2004 (УОП ВГТА). - 51 с.
23. Трошина А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках: сопоставительный анализ на основе переводов: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04, 10.02.20 / Трошина Александра Валерьевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2008. - 156 с.
24. Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР / А. С. Хорнби при участии Кристины Руз. - М.: Просвещение, 1983. - XII, 769 с.
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 186 с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - 214, [1] с.
27. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682,[3] с.
28. Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989. – 153 р.
29. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1988. – 213 р.
30. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995. – 158 р.
31. Bloomberg Financial Dictionary [Электронный ресурс] — Режим доступа: Bloomberg financial glossary - стр. 2 (textarchive.ru)
32. Big dictionary of business and management [Электронный ресурс] — Режим доступа: Business and Management Glossary (businessballs.com)
33. Investment dictionary [Электронный ресурс] — Режим доступа: ic-dictionary-mercer.pdf
34. Types of Dictionaries [Электронный ресурс] — Режим доступа: Типы лингвистических словарей – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка (cyberleninka.ru)

Вопрос-ответ:

Чем является лексикографический текст?

Лексикографический текст представляет собой текст, в котором содержится информация о словах и их значениях. Он используется в словарях и других лексикографических источниках.

Какие особенности имеют лексикографические тексты?

Лексикографические тексты обладают языковыми особенностями, связанными с использованием специфической терминологии и форматированием. Они имеют стройную структуру и содержат обширные семантические описания слов и их значения.

Что такое эквивалентность в переводе?

Эквивалентность в переводе означает достижение сходства в значении и функциональной нагрузке между исходным и целевым текстом. В переводе лексикографического текста это важно для передачи точных и понятных определений и описаний слов.

Что такое переводческие трансформации?

Переводческие трансформации - это изменения, которые могут быть внесены в исходный текст в процессе его перевода. Они используются для адаптации текста к культурным, лингвистическим и стилистическим особенностям целевого языка.

Какие особенности существуют при переводе лексикографических текстов?

При переводе лексикографических текстов важно сохранить точность и ясность определений и описаний слов. Также необходимо учитывать организацию текста, стилистические особенности и придерживаться принципов эквивалентности и адекватности перевода.

Какие особенности имеют лексикографические тексты?

Лексикографические тексты имеют свои особенности, связанные с лексическим и структурным оформлением. Они содержат различные лексические и семантические группы слов, а также особые стилистические и грамматические выражения.

Что такое эквивалентность в переводе?

Эквивалентность в переводе — это достижение максимального сходства воспринимаемого значения переведенного текста с оригинальным текстом. Переводчик старается сохранить смысл и контекст оригинального текста, используя адекватные выражения и конструкции в целевом языке.

Какие переводческие трансформации могут использоваться при переводе лексикографических текстов?

При переводе лексикографических текстов переводчик может использовать различные переводческие трансформации, такие как трансформация по значению, по стилевым особенностям, по синтаксическому порядку слов и т.д. Это помогает сохранить смысл и структуру текста, адаптируя его к целевому языку.

Какие особенности перевода имеют лексикографические тексты?

Лексикографические тексты имеют свои особенности при переводе. Важно сохранить точность и полноту перевода, чтобы передать все лексические и семантические особенности оригинального текста. Также необходимо учитывать стилистические и грамматические особенности языковой пары, чтобы достичь максимальной эквивалентности перевода.