Особенности юридической терминологии в русском и немецком языках

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий
  • 33 33 страницы
  • 6 + 6 источников
  • Добавлена 14.05.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 3
2.1 Основные способы перевода юридических терминов 3
2.2 Синонимия и полисемия переводоведческих терминов в русском и немецком языках 25
Выводы по главе 30
Список использованной литературы 33

Фрагмент для ознакомления

В связи с тем, что язык права в значительно большей степени используетобщий язык, чем все другие специальные языки в этом кроется одна изосновных причин характерных проблем языка права, поскольку«происходящие из общего языка правовые лексические единицы частоимеют другое значение в отличие от одинаково звучащихобщеупотребительных слов: Vorgang = Akte, Erkenntnis = Urteil, beschweren =in seinen Rechten verletzten, ausheben = aussondern (ausgehobene Aktenstücke),erheben = einziehen (Steuer, Beiträge)». Терминологическое значение,содержащееся в данных лексических единицах, отличается от общепринятогои определяется в большинстве случаев через законодательные дефиниции. Всвязи с этим изучение терминологической лексики юриспруденции и еефункционирования в любой области, например, политики, особенно важныдля дальнейшего продуктивного сотрудничества специалистовнационального и международного права.Одним из основных факторов, определяющих своеобразие иособенность полисемии, является наличие семантической связи. Приполисемии разные значения одного слова всегда связаны между собой посмыслу. Эта связь может быть различной: основанной либо на сходствепредметов, называемых одним словом, либо на смежности, либо наотношении «часть – целое». Например: die Einräumung» в значении«1) предоставления права, например, кредита, 2) уступки, допущения, несвязанной с правовыми действиями; der Tenor 1) содержание (текста)документа, 2) резолютивная часть приговора; «das Sondergericht1) специальный суд (по делам о судоходстве), 2) чрезвычайный суд» [2].Следовательно, стоит полагать, что специфика терминологии в том, что врамках обусловленного пласта лексики могут выделяться абсолютно особыеразновидности многозначности. Под этим понимается явление такназываемой межотраслевой многозначности: подразумевается тот факт, что,будучи определенным теми понятийными системами, в состав которых онивходят, термины развивают узкоспециальные значения. Данное явлениеможет описываться как омонимия, естественно, в тех случаях, в которыхсемантические связи ослабевают настолько, что применение понятияомонимии становится предпочтительней полисемии: 1. die Verfassung − a)eine republikanische, demokratische Verfassung. b) die körperliche, geistigeVerfassung eines Menschen. 2. Überbau – a) Gesamtheit der politischen,juristischen, religiösen weltanschaulichen oder ähnlichen Vorstellungen und dieihnen entsprechenden Institutionen in dialektischer Wechselwirkung mit dermateriellen Basis: der ideologische Basis. b) Teil eines Baus, der über etwashinausragt. 3. Umschreibung (передача права или имущества; перерегистрация;описание, например политическое – politische Umschreibung ) – «a) dasUmschreiben b) das Umschreiben c) umschreibender Ausdruck, Satz» [9].На практикене всегда носителю языка удается в процессе коммуникации сохранитьсвоеобразие и четкое значение термина, что приводит во вхождение его вразные терминологии данного языка, представляя собой межнаучнуютерминологическую омонимию. Так, например, термин «Partei» трактуетсяпо-разному: «1. politische Organisation, deren Mitglieder gemeinsame politischeInteressen vertreten und ihre gemeinsamen politischen Ziele durchzusetzen suchen;2. Gruppe Gleichgesinnter; 3. Gegner in einem Rechtsstreit; 4. Mieter einerWohnung, Mietspartei» [6]. Видно, что кроме значения «стороны» в процессе,договоре, политической партии, также подразумевается «съемщик, жилец,квартирант».Хотя отмечается, что многозначность для говорящих не представляетзатруднений в связи с тем, что среди различных значений одной единицылегко опознаются необходимые с целью употребления в контексте, не всегдаявления полисемии и омонимии представляют собой рациональный способфиксации человеческого опыта, поскольку ведут к семантическойвариативности современных немецких юридических терминов. Например, dieSchuld – zivilrechtliche Schuld – strafrechtliche Schuld (вина – вина вгражданском правонарушении – уголовно-правовая вина; также имеетзначение обязательства, денежного долга).Стоит отметить активность метафоры (в широком смысле), котораяобуславливает активность полисемии: один и тот же образ способенпорождать множественные и различные ассоциации и, следовательно,способен выражать множество значений. «Сигнификаты, построенные наоснове метафорических ассоциаций, заключают в себе потенцию красширению семантической структуры, поскольку количество значений вней постоянно умножается» [2]. Иллюстрацией данного явления могутслужить примеры, произвольно выбранные из словаря немецкого языка. Так,например, существительное «Abschluss» имеет несколько значений: вразговорной (Abschluss machen – сдавать выпускные экзамены),коммерческой (gute Abschlüsse erzielen – заключить выгодные сделки),юридической (Abschluss eines Arbeitsvertrages – заключение трудовогодоговора), бухгалтерской (zum Abschluss kommen – закончиться,завершиться), технической (unter luftdichtem Abschluss – герметическизакрытый, der Abschluss der Tapete – бордюр обоев), сферах. В словаренемецкой юридической терминологии присутствуют следующие значения:окончание, завершение; заключение (договора); закрытие счета. Данныйпример демонстрирует продвижения новых значений или лексико-семантических вариантов слов в языке.Одной из причин развития полисемии является тот факт, что один и тот же термин может функционировать в профессиональной коммуникации в разных значениях, что может быть связано с необходимостью обслуживать коммуникацию лиц, имеющих неодинаково глубокое представление об объекте терминологической номинации: die Intervention – интервенция, вмешательство, вступление в гражданский процесс в качестве третьей стороны (wechselrechtliche Intervention – посредничество в вексельном праве, prozessuale Intervention – вступление третьего лица в гражданский процесс, bewaffnete Intervention – вооруженная интервенция); die Haftung – ответственность (zivilrechtliche Haftung – гражданско-правовая ответственность, Haftung des Beamten − ответственность служащего за нарушение служебных обязанностей, sachliche Haftung – имущественная ответственность, gesamtschuldnerische Haftung – солидарная ответственность verwaltungsrechtliche Haftung – административно-правовая ответственность).Немецкие юридические термины могут вступать в синонимические и антонимические отношения в пределах своей терминосистемы.Синонимия представляет собой такой тип семантических отношений языковых единиц, прикотором их значения полностью или частично совпадают. Разнообразные способы создания синонимов среди терминологических единиц способствуют пополнению ресурсов терминосистемы из разных источников и с помощью разных языковыхсредств [4]. По мнению В.П. Даниленко, таким образом подтверждается тот факт, что формирование каждой терминосистемы имеет длительную историю, в которой отражаются особенностиформирования языка под влиянием внутренних ивнешних по отношению к языку факторов [1, с. 22].Примерами синонимии в юридической терминологии немецкого языка могут служить следующиесуществительные: das Zivilprozeßgesetzbuch – dieZivilprozeßordnung (гражданско-процессуальныйкодекс), die Verhaftung – die Festnahme (арест, задержание), das Verhör – die Vernehmung (допрос),die Straftat – das Verbrechen – der Delikt – dasVergehen (преступление, правонарушение).Одной из причин возникновения синонимовв юридической немецкой терминосистеме является сосуществование латинских заимствованийи собственно немецких терминов, например:der Jurist – der Anwalt (юрист), das Prinzip – derGrundsatz (принцип), die Majorität – die Mehrheit(большинство), die Judikative – die Rechtsprechung(судебная власть). Однако следует отметить, чтов современной юридической литературе предпочтение отдается немецким терминам.Выводы по главеВ результате проведенного стратификационного анализа терминологии юридической сферы в немецкого языке было выделено 76 «собственно терминов», что составляет 70% от общего числа терминов, а также 32 «предметных термина», что составляет 30% от общего числа терминов.В результате проведенного морфологического анализа терминологии юридической сферы в немецком языке было выделено 79 сложных терминов (73%), 20 производных терминов (19%) и 9 непроизводных терминов (8%).В результате проведенного синтаксического анализа терминологии юридической сферы в немецком языке было выделено 21 одиночное существительное (19%), 6 одиночных глаголов (5%), 2 одиночных прилагательных (2%). Также в результате синтаксического анализа было выделено несколько базовых моделей словосочетаний, состоящих из двух и более слов:Модель ПРИЛ+СУЩ – 39 терминов-словосочетаний (36%), Модель СУЩ+СУЩ - 30 терминов-словосочетаний (28%), Модель ГЛАГ+СУЩ - 6 терминов-словосочетаний (6%), Модели ГЛАГ+ПРИЛ и НАРЕЧИЕ+ПРИЛ – по 2 термина-словосочетания соответственно (2%). Модели ПРИЛ+СУЩ и СУЩ+СУЩ являются основными моделями терминообразования, характерными для юридической терминосферы в немецком языке.В результате проведенного стратификационного анализа терминологии юридической сферы в русском языке было выделено 80 «собственно терминов», что составляет 74% от общего числа терминов, а также 28 «предметных термина», что составляет 26% от общего числа терминов.В результате проведенного морфологического анализа терминологии юридической сферы в русском языке было выделено 76 сложных терминов (70%), 26 производных терминов (24%) и 6 непроизводных терминов (6%).В результате проведенного синтаксического анализа терминологии юридической сферы в русском языке было выделено 23 одиночных существительных (21%), 4 одиночных глагола (4%), 2 одиночных прилагательных (2%) и 1 одиночное наречие (1%). Также в результате синтаксического анализа было выделено несколько базовых моделей словосочетаний, состоящих из двух и более слов:Модель ПРИЛ+СУЩ – 51 терминов-словосочетаний (47%), Модель СУЩ+СУЩ - 18 терминов-словосочетаний (17%), Модель ГЛАГ+СУЩ - 7 терминов-словосочетаний (6%), Модели ГЛАГ+ПРИЛ и НАРЕЧИЕ+СУЩ – по 1 термину-словосочетанию соответственно (1%). Модели ПРИЛ+СУЩ и СУЩ+СУЩ являются основными моделями терминообразования, характерными для юридической терминосферы в русском языке.Основной задачей юридических текстов является сообщение правовой информации иностранному элементу, а, следовательно, значимость правильности перевода норм права предполагает наличие высоких профессиональных навыков и опыта перевода юридических документов, а также знание шаблонов, которые используются при переводе документов установленной формы. Для решения переводческих проблем существуют следующие варианты. Если имеется аналоговый тест юридического документа, единицей перевода будет, прежде всего, предложение и словосочетание и уже в последнюю очередь слово. Если аналоговый текст отсутствует, то используются такие языковые средства как канцелярские клише, формы настоящего времени, сложные синтаксические конструкции. В лексике отсутствуют вариантные соответствия, напротив, преобладают однозначные трансформации и эквиваленты. Следовательно, преодоления проблем перевода необходимо выявлять, классифицировать и анализировать грамматические, лексические и стилистические особенности перевода юридических текстов.Юридический немецкий характеризуется использованием специализированной лексики, а также особой стилистикой юридических документов. Работа в области перевода юридических текстов требует от переводчика чувства ответственности, всестороннего образования и тщательной подготовки.Список использованной литературыДаниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977.Кожанов А.А. Полисемия и омонимия в юридической терминологии (на материале немецкого языка) // Пушкинские чтения-2014. Художественные стратегии классической и новой литературы: жанр, автор, текст. – Брянск: Материалы XIX международной научной конференции. Под общей редакцией профессора В. Н. Скворцова Редакционная коллегия: Т. В. Мальцева (отв. ред.), Н. К. Данилова, С. А. Петрова, 2014. – С. 397–402.Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики. М.: Проспект, 2014. – 259 с. Поддубная Н.Н. Лексико-семантические особенности юридических терминов в немецком языке // Актуальные проблемы борьбы с преступлениями и иными правонарушениями. – Барнаул: Федеральное государственное казенное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Барнаульский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации», 2021. – С. 117–118.Поддубная Н.Н. Особенности перевода немецких юридических терминов // Подготовка кадров для силовых структур: современные направления и образовательные технологии. – Иркутск: Восточно-Сибирский институт Министерства внутренних дел Российской Федерации, 2021. – С. 311–314.Duden. Deutsches Universalwörterbuch. – 5, überarbeitete Auflage. – Mannheim, 2003.– B. 5.

Список использованной литературы

1. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977.
2. Кожанов А.А. Полисемия и омонимия в юридической терминологии (на материале немецкого языка) // Пушкинские чтения-2014. Художественные стратегии классической и новой литературы: жанр, автор, текст. – Брянск: Материалы XIX международной научной конференции. Под общей редакцией профессора В. Н. Скворцова Редакционная коллегия: Т. В. Мальцева (отв. ред.), Н. К. Данилова, С. А. Петрова, 2014. – С. 397–402.
3. Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики. М.: Проспект, 2014. – 259 с.
4. Поддубная Н.Н. Лексико-семантические особенности юридических терминов в немецком языке // Актуальные проблемы борьбы с преступлениями и иными правонарушениями. – Барнаул: Федеральное государственное казенное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Барнаульский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации», 2021. – С. 117–118.
5. Поддубная Н.Н. Особенности перевода немецких юридических терминов // Подготовка кадров для силовых структур: современные направления и образовательные технологии. – Иркутск: Восточно-Сибирский институт Министерства внутренних дел Российской Федерации, 2021. – С. 311–314.
6. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. – 5, überarbeitete Auflage. – Mannheim, 2003. – B. 5.

Вопрос-ответ:

Какие особенности юридической терминологии есть в русском и немецком языках?

В русском и немецком языках юридическая терминология отличается по ряду особенностей. Например, в русском языке часто используются сложные термины, состоящие из нескольких слов, в то время как в немецком языке предпочитаются более компактные термины. Также стоит отметить, что в русском языке много влияния оказывает родовое значение слова, в то время как в немецком языке уделяется больше внимания грамматическим формам.

Какие способы перевода юридических терминов существуют?

Основные способы перевода юридических терминов включают прямой перевод, перевод с помощью эквивалента, адаптацию и объяснение. При прямом переводе термин переносится на другой язык без изменений. При переводе с помощью эквивалента выбирается аналогичный термин, имеющий схожее значение. Адаптация подразумевает изменение формы или значимости термина, чтобы он соответствовал особенностям языка. Объяснение применяется в случаях, когда нет точного эквивалента или возникают сложности в переводе.

Что такое синонимия и полисемия переводоведческих терминов? Как они связаны с юридической терминологией?

Синонимия - это наличие нескольких терминов с одинаковым или схожим значением. Полисемия - это возможность одного термина иметь несколько различных значений. В юридической терминологии синонимия и полисемия могут привести к неоднозначности и неправильному пониманию терминов. Переводчик должен учитывать эти особенности и выбирать наиболее точные и подходящие эквиваленты при переводе.

Какие проблемы возникают при переводе юридической терминологии?

При переводе юридической терминологии возникают различные проблемы. Некоторые из них связаны с наличием сложных и специфических терминов, которые требуют точной и точной передачи значения. Кроме того, синонимия и полисемия терминов могут привести к неоднозначности в переводе. Также важно учесть различия в правовых системах разных стран и соответствующие терминологические отличия.

Какие особенности присутствуют в юридической терминологии русского и немецкого языков?

Особенности юридической терминологии русского и немецкого языков заключаются в различиях в структуре, происхождении и использовании терминов. В русском языке много заимствований из латинского и греческого языков, а также из других языков, что делает его терминологию более разнообразной. В немецком языке термины обычно состоят из нескольких слов и имеют сложную структуру. Кроме того, юридическая терминология в немецком языке более формальна и точна, в отличие от русской.

Какие основные способы перевода юридических терминов существуют?

Основные способы перевода юридических терминов включают транслитерацию, кальку и эквивалентный перевод. Транслитерация означает передачу звукового облика термина в другом алфавите. Калька представляет собой буквальный перевод термина без учета различий между языками. Эквивалентный перевод основывается на поиске схожих по значению терминов в другом языке.

Какова роль синонимии и полисемии в переводе юридических терминов на русский и немецкий языки?

Синонимия и полисемия являются одной из основных проблем при переводе юридических терминов на русский и немецкий языки. Синонимия возникает, когда в одном языке существует несколько терминов с одним и тем же или похожим значением, в то время как в другом языке соответствующий термин один. Полисемия возникает, когда один термин имеет несколько значений.

В чем заключается проблема языка права?

Проблема языка права заключается в том, что он в значительной степени использует общий язык, в отличие от других специальных языков. Это создает проблемы в понимании и переводе юридической терминологии, так как многочисленные синонимы, полисемия и сложная структура терминов усложняют процесс передачи точного значения.

Какие основные способы перевода юридических терминов?

Основные способы перевода юридических терминов включают прямой перевод, транслитерацию, транскрипцию и поиск эквивалентов в целевом языке.