переводческие трансформации в англо-русских переводах медицинских текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 35 35 страниц
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 19.05.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 3
1.1 Понятие медицинского текста и его виды 3
1.2 Специфика перевода медицинского текста 3
1.3 Понятие и типология переводческих трансформаций 3
Выводы по главе 3

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 3
2.1 Предпереводческий анализ медицинского текста 3
2.2 Переводческие трансформации при переводе медицинского текста 3
Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 3


Фрагмент для ознакомления

One asymmetrical carbon atom is present in the carbidopa molecule and therefore, two isomers of carbidopa are theoretically possible.В молекуле карбидопы присутствует асимметричный атом углерода, следовательно, теоретически возможны два изомера карбидопы.AsymmetricalcarbonatomMultitran: асимметричный атом углеродаABBYYLingvo: асимметричный атом углеродаIsomersMultitran: изомерABBYYLingvo: изомерПредставленные термины имеют полные эквиваленты в русском языке. Таким образом, их перевод не представляет особой сложности для переводчика.Carbidopa specifications includes test for description, identity, assay, related substances, heavy metals, residual solvents, particle size, specific optical rotation, etc.Спецификации Carbidopa включают тест на описание, идентичность, анализ, родственные вещества, тяжелые металлы, остаточные растворители, размер частиц, угол оптического преломления и т. д.При переводе данных терминов выбор является однозначным, так как для этих слов в русском языке существуют полные эквиваленты.OpticalrotationMultitran: угол оптического преломленияABBYYLingvo: оптическое вращение, вращение плоскости поляризации светаКак видно из переводов, данный термин имеет значения, связанные с физикой. Анализируя переводы этого термина, мы нашли лишь один, который используется именно для фармакологической сферы. Этоперевод, предложенныйсловаремMultitran – «уголоптическогопреломления».Physico-chemical characterization was given, and it was stated that no polymorph forms were present in the carbidopa raw material.Была дана физико-химическая характеристика, и было указано, что в материале препарата Кардидопа нет полиморфных форм.При переводе данного предложения переводчик воспользовался приемом перестановки. Кроме того, на лексическом уровне просматривается трансформация генерализации: термин rawmaterial переведен как материал. ПерейдемканализутерминовPhysico-chemical characterizationMultitran: физико-химическая характеристикаABBYYLingvo: физико-химическая характеристикаPolymorphformsMultitran: полиморфная форма веществаABBYYLingvo: полиморфная формаДанные термины имеют эквиваленты в ИЯ, следовательно, их перевод не составляет особой трудности.Rawmaterial:Multitran: сырье, ингредиентыABBYYLingvo: сырьеПри переводе данного термина, как мы считаем, оправданным является тот факт, что он передается на русский язык как материал.Parkinson’s disease is a progressive, neurodegenerative disorder of the extrapyramidal nervous system affecting the mobility and control of the skeletal muscular system. Болезнь Паркинсона является прогрессивным, нейродегенеративным заболеванием экстрапирамидной нервной системы, влияющим на подвижность и контроль скелетной мускулатуры.В данном примере при переводе простого предложения с причастным оборотом использовано синтаксическое уподобление. Наблюдается преобладание терминов греческого и латинского происхождения. К ним относятся neurodegenerative, extrapyramidal.LODOSYN is indicated for use with SINEMET (Carbidopa-Levodopa) or with levodopa in the treatment of the symptoms of idiopathic Parkinson's disease (paralysisagitans), postencephaliticparkinsonism, and symptomatic parkinsonism which may follow injury to the nervous system by carbon monoxide intoxication and/or manganese intoxication. Лодосин (карбидопа) назначается для применения с Синеметом (Карбидопа-Леводопа) или с леводопой для лечения симптомов идиопатического паркинсонизма (дрожательный паралич), постэнцефалитического паркинсонизма и симптоматического паркинсонизма, который может возникнуть после повреждения нервной, системы вследствие интоксикации окисью углерода и/или интоксикацией марганцем.При переводе сложноподчиненного предложения с причастным оборотом и однородными членами предложения сохранены конструкция и порядок слов. Страдательный залог при переводе сохраняется.При рассмотрении терминологии были выявлены следующие термины:Lodosyn, SinemetПеревода данных терминов не представлено в словарях, так как это понятие является названием препарата. Как видно из примера, названия препаратов передаются с помощью приема транслитерации.IdiopathicMultitran: идиопатический; неясного происхождения (о заболевании); беспричинный; спонтанныйABBYYLingvo: идиопатический, беспричинный, спонтанный, неизвестного происхождения; первичныйВарианты перевода в словарях совпадают. Однако, первым является вариант перевода «идиопатический», который является эквивалентом термина ИЯ.PostencephaliticMultitran: постэнцефалитическийABBYYLingvo: постэнцефалитическийДля данного термина в русском языке существует полный эквивалент.CarbonmonoxideMultitran: угарный газ, окись углеродаABBYYLingvo: угарный газ, окись углеродаПеревод «окись углерода» является более удачным, так как в данном случае речь идет о веществах, а не о газах.ManganeseMultitran: марганецABBYYLingvo: марганецДля данного термина в русском языке существует полный эквивалент.LevodopaИ словарь Multitran, и словарь ABBYYLingvo дают один перевод данного термина (леводопа). Это обусловлено тем, что названия препаратов при переводе обычно транслитерируются.IntoxicationMultitran: отравлениеABBYYLingvo: интоксикацияВариант «интоксикация «является вполне уместным. Данный англицизм давно вошел в обиход в русском языке.LODOSYNis contraindicated in patients with known hypersensitivity to any component of this drug. Лодосин противопоказан пациентам с гиперчувствительностью к любому компоненту этого препарата.При переводе примера использован прием синтаксического уподобления.Фармацевтическая терминология:ContraindicatedMultitran: противопоказанныйABBYYLingvo: противопоказанныйДля данного термина в русском языке существует полный эквивалент.HypersensitivityMultitran: гиперчувствительностьABBYYLingvo: гиперчувствительностьНастоящий термин представляет сложность для переводчика. Во многих случаях он переводится как «повышенная чувствительность», что является неверным. Полныйэквиваленттермина – «гиперчувствительность».Nonselective monoamineoxidase (MAO) inhibitors are contraindicated for use with levodopa or carbidopa – levodopa combination products with or without LODOSYN. Неселективные ингибиторы моноаминоксидазы (МАО) противопоказаны для использования с леводопой или комбинацией карбидопа-леводопы с веществами, содержащими или не содержащими Лодосин.При переводе предложения были сохранены синтаксическая конструкция и порядок слов. С точки зрения синтаксической структуры построения предложения перевода, то, как видно из примера, она сохранена. Проанализируем фармацевтические термины.HepaticfunctionMultitran: функция печениABBYYLingvo: функция печениHematopoieticfunctionMultitran: кроветворная функцияABBYYLingvo: кроветворная функцияCardiovascularfunctionMultitran: сердечно-сосудистая функцияABBYYLingvo: функция сердечно-сосудистой системыRenalfunctionMultitran: функция почекABBYYLingvo: функция почекРассмотрим предложение с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода. Адекватность переводчик достиг. Однако, полной эквивалентности достичь не удалось. При переводе было опущено слово «function», что, на наш взгляд, является ошибкой. Слово «function» является определяемым словом для однородных прилагательных. При опущении настоящего термина, происходит генерализация смысла, что для текстов фармацевтической направленности является недопустимым.Carbidopa has not been demonstrated to have any overt pharmacodynamics actions in the recommended doses. Карбидопа не проявляла никаких явных фармакодинамических реакций в рекомендуемых дозах.При рассмотрении перевода с точки зрения синтаксической структуры предложения опять же наблюдается синтаксическое уподобление. На основе проанализированных материалов был состав список терминов с переводом и указанием использованной переводческой трансформации, результаты анализа можно представить в виде диаграммы (рис. 1):Рисунок 1 Количественное соотношение использованных переводческих трансформаций для перевода медицинских терминов данных клинических исследованийВ результате исследования удалось установить, что наиболее частотным приемом перевода для медицинских терминов является транслитерация. Это связано с большим числом латинских наименований в медицинской науке. На втором месте – калькирование. Из грамматических трансформаций медицинским терминам наиболее свойственна перестановка слов при переводе и грамматическая замена (чаще всего вместе при синтаксической перестановке меняются и части речи).Выводы по главеНа основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:Основной особенностью перевода английских медицинских терминов материалов клинических исследований на русский язык является тенденция к транслитерации латинизмов с сохранением строгих соответствий между морфемами ИЯ и ПЯ;Синонимичность терминов английского языка переносится в русские эквиваленты;Наиболее употребительной трансформацией при переводе терминологических сочетаний слов является перестановка с заменойпассивныхформ, еслитаковыеприсутствуют, наактивные (тоесть, трансформациякомплексная – перестановка с грамматическойзаменой).Большинство исследуемых единиц передаются на переводящий язык при помощи конкретизации, одного из видов лексической замены.Достаточное число изученных примеров переводится добавлением лексических единиц, что является характерной чертой выражения смысла в русском языке.Некоторые анализируемые единицы представлены узкоспециальной конкретизацией, употребляемой только в медицинской тематике.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – описать переводческие трансформации, которые используются при переводе текстов медицинской тематики, были получены следующие результаты: Научный язык точен, однозначен и отстранен от индивидуального импульса. Он направлен на информирование представлений о значимом вопросе в той или иной области, а также о том, какой конкретный подход используется для расследования этого вопроса. Научная речь – это объективная интерпретация фактов и выводов. Она содержит такие компоненты и результаты, которые нуждаются во внешних и экспериментальных доказательствах, чтобы закрепить их достоверность. Язык науки характеризуется безличным стилем. Медицинские тексты представляют сложность при переводе не только на лексическом уровне, но и на синтаксическом и грамматическом. Описанные проблемы являются далеко не единственными, с которыми можно столкнуться при переводе. Но правильно передав содержания на уровне синтаксическом, лексическом и стилистическом возможно добиться правильного и качественного перевода. При переводе инструкций по медицинскому применению фармакологических препаратов с английского языка на русский следует придерживаться правил перевода научно-технических текстов, к которым нужно отнести логичность и точность при передаче информации для обеспечения правильного понимания сути трактующегося медицинского материала (при этом необходимо избегать двоякости понимания смысла или произвольности толкования существа трактуемого предмета). При переводе медицинской инструкции, следует раскрывать смысл неологизма, аббревиатуры или иного сокращения.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлексееваИ.С. Введение в переводоведениеучебноепособие. – М. Издательскийцентр «Академия», 2004. – 352 с.БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.БожковаУ.В. Особенностипереводатекстовмедицинскойнаправленности // Наука и мир в языковом пространстве. – Макеевка: Донбасскаянациональнаяакадемиястроительства и архитектуры, 2015. – С. 26–30. БорисоваЛ.И. Лексическиеособенности англо-русского науно-технического перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 218 с.БрандесМ.П. Стилистикатекста. Теоретический курс. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.ВасильеваВ.Э.Особенностипереводаанглийского научно–технического текста // Актуальные проблемы востоковедения. Материалы IX Международной научно–практической конференции по востоковедению. Редколлегия: И.Н. Гущина (отв. ред.) [и др.]. 2020. С. 321–326.ДемидоваЕ.Б. Стиль… Стиль…. Стиль... – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.ЖидковА.В. Научно-техническийязык и научно-технический перевод // ScienceTime. - 2014. - № 5(5).- С. 67-71.КоняеваЛ.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. - С. 50-54.ЛейчикВ.М., ШелловС.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.ЛосеваО.М. Стилистическиеособенности научно-технических текстов по машиностроению // Гуманитарный вестник. – 2015. - №12-38. – 7 с.НелюбинЛ.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.НечаеваТ.А. Выразительныесредства языка научных текстов // Известия Южного федерального университета. Технические науки. - 2013. - №10. - С. 71-77.ОдинцоваЕ.В., ГромоваЕ.Н. Медицинскаятерминологиякакобъектперевода // Вопросыфилологическогоанализатекста. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2016. – С. 224–227. ОстроверховаТ.А. Особенностипереводатехническихтекстов // Актуальныепроблемылингвистики – 2014. Материалы Международной научно–практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Ответственный редактор Х.С. Шагбанова. 2014. С. 126–130.ПаршинА.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.ПоповС.А. Техническийперевод и деловая коммуникация на английском языке. - Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. - 153 с.ПровоторовВ.И. Очеркипо жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). – Курск: Изд-во РОССИ, 2001. – 140 с.СвердловаЕ.Я., РогознаяН.Н. Особенности перевода английских научно-технических текстов авиационной тематики // Современные технологии и научно-технический прогресс. – Ангарск: Ангарский государственный технический университет, 2021. – С. 291–292.Утесова К. У. Особенности перевода научно–технических текстов // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований. сборник материалов XVI Международной научно–практической конференции. 2016. С. 53–54.ФадееваМ.Ю. Переводсайта медицинского учреждения в контексте экспорта медицинскихуслуг // Homo Loquens: Вопросылингвистики и транслятологии. – Волгоград: Волгоградский государственный университет, 2021. – С. 86–94. ЮшкоГ.П. Особенностиперевода научно–технического текста // Современные технологии и научно–технический прогресс. 2021. № 8. С.301–302.Baker M. In other words: a coursebook on translation. London and NewYork: Routledge, 1992. – 354 p.Newmark P. About translation. Adelide: MultiligualMatters Ltd, 1991.Nida E., C. R. Taber The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies, 1982. – 245 р.



СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение учебное пособие. – М. Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Божкова У.В. Особенности перевода текстов медицинской направленности // Наука и мир в языковом пространстве. – Макеевка: Донбасская национальная академия строительства и архитектуры, 2015. – С. 26–30.
4. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского науно-технического перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 218 с.
5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
6. Васильева В.Э.Особенности перевода английского научно–технического текста // Актуальные проблемы востоковедения. Материалы IX Международной научно–практической конференции по востоковедению. Редколлегия: И.Н. Гущина (отв. ред.) [и др.]. 2020. С. 321–326.
7. Демидова Е.Б. Стиль… Стиль…. Стиль... – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
8. Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. - 2014. - № 5(5).- С. 67-71.
9. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. - С. 50-54.
10. Лейчик В.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.
11. Лосева О.М. Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению // Гуманитарный вестник. – 2015. - №12-38. – 7 с.
12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
13. Нечаева Т.А. Выразительные средства языка научных текстов // Известия Южного федерального университета. Технические науки. - 2013. - №10. - С. 71-77.
14. Одинцова Е.В., Громова Е.Н. Медицинская терминология как объект перевода // Вопросы филологического анализа текста. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2016. – С. 224–227.
15. Островерхова Т.А. Особенности перевода технических текстов // Актуальные проблемы лингвистики – 2014. Материалы Международной научно–практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Ответственный редактор Х.С. Шагбанова. 2014. С. 126–130.
16. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
17. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. - Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. - 153 с.
18. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). – Курск: Изд-во РОССИ, 2001. – 140 с.
19. Свердлова Е.Я., Рогозная Н.Н. Особенности перевода английских научно-технических текстов авиационной тематики // Современные технологии и научно-технический прогресс. – Ангарск: Ангарский государственный технический университет, 2021. – С. 291–292.
20. Утесова К. У. Особенности перевода научно–технических текстов // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований. сборник материалов XVI Международной научно–практической конференции. 2016. С. 53–54.
21. Фадеева М.Ю. Перевод сайта медицинского учреждения в контексте экспорта медицинских услуг // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии. – Волгоград: Волгоградский государственный университет, 2021. – С. 86–94.
22. Юшко Г.П. Особенности перевода научно–технического текста // Современные технологии и научно–технический прогресс. 2021. № 8. С.301–302.
23. Baker M. In other words: a coursebook on translation. London and NewYork: Routledge, 1992. – 354 p.
24. Newmark P. About translation. Adelide: Multiligual Matters Ltd, 1991.
25. Nida E., C. R. Taber The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies, 1982. – 245 р.