Немецкий язык как отражение истории и самобытности германского народа

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий
  • 23 23 страницы
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 23.05.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ВЗАИМОВЛИЯНИЕ МЕНТАЛИТЕТА, ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ НЕМЕЦКОГО НАРОДА 6
1.1 Национальный характер как социально-философская категория 6
1.2 Национально-культурная функция языка 8
1.3 Особенности немецкого языка с точки зрения ментальности его носителей 10
2. ОТРАЖЕНИЕ НЕМЕЦКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ 12
2.1 Понятие «устойчивые выражения» в лингвистике 12
2.2 Ключевые понятия в определении немецкого характера 15
2.3 Анализ поговорок и пословиц по ключевым понятиям 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 21
ПРИЛОЖЕНИЕ 24

Фрагмент для ознакомления

Besser zweimal messen, als einmal vergessen, Erst wäg’s, dann wag’s - Семьразотмерь, одинразотрежь.AllesmitMaß (undZiel)всевмеру, хорошего понемногуНемецкая осторожность и порядок во всем доходит до сверхпедантичности, и тогда говорят:amBuchstabenkleben – быть мелочным, педантичным, заниматься буквоедством, буквально «приклеиваться к буквам».При этом немцы остаются честными и скромными. Они привыкли довольствоваться малым, экономность и бережливость, кажущаяся другим народом порой скупостью, воспитывались и передавались из поколения в поколение:Eng (klein), abergemütlich- В тесноте да не в обиде.BessereinLappenalseinLoch –Лучшесиницавруках, чем журавль в небе (дословно – «Лучше обноски, чем дырки»).Besserkargalsarg - Бедность не порок (дословно «Лучше скудно, чем дурно»).Der Hunger lehrt geigen; Hunger macht rohe Bohnen süß– Голод – нететка.Благодаря трудолюбию и целеустремленности они достигают благополучия своей семьи и своей страны: Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel – делувремя, потехечас. Geduld bringt Rosen; Mit Geduld und Zeit kommt man weit. –Навсякоехотеньеестьтерпенье. Наша выборка показала, что больше всего пословиц и поговорок связаны с трудом и средствами достижения цели: прилежание, целеустремленность, умеренность и пунктуальность. Подводя итог практической части работы, мы пришли к выводу, что фразеологизмысовременного немецкого языка, в частности поговорки и пословицы, содержат национально-культурный компонент, отражают историю и типичные черты характера немецкой нации. Они помогают лучше понять ментальность народа, их создавших, а также углубить наши знания немецкой истории. Кроме того, сам языковой строй немецкого языка очень отличается от других, например, английского, несмотря на принадлежность к одной языковой группе. Для грамматики, синтаксиса, словообразования, как и для самой нации, характерны строгий порядок, бережливость и экономия. ЗАКЛЮЧЕНИЕ„Sprichwort – einWahrwort“. Пословицанедароммолвится. Фразеологизмы являются не просто частью лексического строя языка, в них, как ни в каких иных языковых компонентах, отражается культурное пространство, социальные отношения, исторические события развития языка и нации. Фразеологизмы придают речи свежесть, новое звучание, тонко передают эмоции иронии, порицания, отрицания и приверженности общенациональным ценностям. В немецких пословицах и поговорках нашли отражения не только исторические события, местные реалии, религия, но и своеобразность характера, ментальность народа: трудолюбие, пунктуальность, бережливость, честность и любовь к порядку. Семантика устойчивых выражений связана с народными образами, которые хорошо известны носителям языка, но их значение часто бывает переносным, метафорическим, которое невозможно извлечь из компонентов фразеологизма, поэтому при изучении иностранного языка фразеологии необходимо уделять особое значение. Из всего исследования можно сделать вывод, что язык является не только средством коммуникации, он представляет собой часть культурного кода нации, передавая своеобразие народа и его нравственно-ценностные ориентиры.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1. Архипкина Г. Д., Колядина Н. А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. – Ростов н/Д: «Феникс», 2004г. – 279 с.2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.3. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: 1959. – 900с.4. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.5. Борисова Т. И. Фразеологические единицы с национально-культурными элементами семантики в речи носителей современного немецкого языка // Изв. Сарат. ун-та Нов.сер. Сер. Филология. Журналистика. 2008. №2.6. Вентлянд О. А. (ред.). Немецкие пословицы и поговорки. Днепропетровск: Сичь, 2000. – 187 с. 7. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. – 570 с.8. Емельянова Елена Владимировна Анализ фразеологических универсалий немецкого языка // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2010. №4. 9. Зайдениц. Ш. Эти странные немцы [Текст] / Ш. Зайдениц, Б. Баркоу. – М.: Эгмонт. - 1999. – 167 с.10. Косова О.А. Фразеологизмы немецкого языка, отражающие менталитети характер немцев / О.А. Косова, А.В. Труш //Филологические открытия. – 2018. – № 6. – С. 137–142.11. Котлярова Т.В. Использование пословиц при обучении немецкой грамматики. ИЯШ 2008 №1 – 85 с.12. Макарова Д.С., Трофимова Л.В. Фразеологизмы в немецком языке // Студенческий: электрон.научн. журн. 2018. № 15(35).13. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа,1991. - 183 с.14. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: ACADEMA, 2001. – 183 с.15. Махнёва А.И. Фразеологизмы с религиозным компонентом как отражение наивной картины мира (на материале немецкого языка) / А.И. Махнёва // Языки. Культуры. Перевод. – 2014. – № 1. – С. 235–242.16. Мухамед Т. В. Национальный характер как культурная универсалия // Вестник МГУКИ. 2012. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 108–111 17. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги Санкт-Петербург. 2001. – 231 с.18. Поломошнов Лев Андреевич Тема национальной самобытности народов в философии Просвещения // Культурная жизнь Юга России. 2017. №2. – с. 68-72.19. Сарапулова А. В. Из истории фразеологических оборотов в немецком языке / А. В. Сарапулова // Иностранные языки в школе. – М., 2006. – № 2. – С. 72–75.20. Твен М. Об ужасающей трудности немецкого языка // Приложение к книге «Пешком по Европе» / Перевод Р. Гальпериной. Цит. по собранию сочинений М. Твена в 12 томах. Том пятый, стр. 405-435. Гос. изд. Худ.лит. 1960. 21. Словарь философских терминов / под ред. В.Г. Кузнецова. – М.: ИНФРА-М, 2005. - 73l с.22. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 302-304.23. Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. –344 с.24. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / Чернышева И. И. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.25. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.26. Ясненко И. П.Взаимовлияние менталитета, языка и культуры (на примере немецкого языка) / И. П. Ясненко // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – Н. Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2019. №8 (52). – С. 161-172.ПРИЛОЖЕНИЕПословицы и поговорки о немецком национальном характере№ п/пНемецкая пословица, поговоркаРусский эквивалентEinMann, einWortНе давши слова, крепись, а давши, держисьGelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlichVersprechen und halten ziemt wohl Jungen und AltenDas Pferd beim Zaun, den Mann beim Wort.Wenige Worte, viele Taten.Меньше говори, больше делай.Erst besinnen, dann beginnenСемь раз отмерь, один отрежьErst denken, dann handelnErst wiegen, dann wagen!Je vorsichtiger, desto sichererBesser zweimal messen, als einmal vergessenErst wäg’s, dann wag’sJe mehr Gefahr, je mehr Vorsicht  Осторожность – превышевсего Eng (klein), abergemütlichВ тесноте да не в обидеBesser ein Spatz (Sperling) in der Hand als Tausend in der LuftНе сули журавля в небе, а дай синицу в рукиBesser ein Lappen als ein LochBesser ein Vogel im Bauer Denn Tausend in der LuftBesser eine Laus im Kraut als gar kein FleischDer Habich ist mir lieber als der HättichBesser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem DachEin kleines Etwas ist besser als ein großes GarnichtsЛучше меньше, да лучшеEin heute ist besser als zehn morgenНе откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняWas du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen Frische Fische, gute FischeArmut ist keine SchandeБедностьнепорокBesser karg als argAllzu gutistungesundХорошего понемногуMüßiggang ist aller Laster AnfangЛень (праздность ума) – мать всех пороковMorgenstunde hat Gold im MundeКто рано встаёт, тому Бог даётEs ist noch kein Meister vom Himmel gefallenНе боги горшки обжигают (жгут, лепят)Ohne Fleiß kein PreisБез труда не вытянешь и рыбку из прудаWer will haben, muss auch grabenTauben fliegen einem nicht gebraten ins MaulMit Geduld und Spuke fängt man eine MuckeWer den Kern essen will, muss die Nuss knackenArbeit schlägt Feuer aus dem Stein.Терпение и труд всё перетрутDer Mühe gibt Gott Schaf`und Kühe.Mit Zeit pflückt man Rosen.Zeit macht Heu.Geduld bringt Huld (Rosen).Mit Geduld und Zeit kommt man auch weitMühe und Fleiß bricht alles Eis.Alle Tage sind kein Sonntag.НевсёкотумасленицаEs ist nicht alle Tage Sonntag.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.Не хвали день раньше вечераMan soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьWer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen.Mit dem Glockenschlag kommen.БытьточнымкакчасыBekanntisthalbgebüsst.Повинную голову <и> меч не сечётDer Hunger lehrt geigen.Голод не теткаIn der allergrößten Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot.In der Not ißt der Mensch die Wurst auch ohne BrotHunger ist der beste Koch.Notlehrtbeten.Not lehrt den Affen geigen.Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein.Дорого яичко к великому (Христову, светлому) днюGuter Rat zur rechten Zeit wahrt manchen vor viel HerzleidRat nach Tat kommt zu spätMehr sein als scheinenБыть ​​больше, чем казатьсяErst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das ZielКончилдело – гуляйсмелоErst mach dein Sach, dann lachNach getaner Arbeit ist gut ruhenEhrliche Leute gehen keine krummen Wege Честность не терпит лжи Ein ehrlicher Mensch ist überall daheim Честному человеку все двери открыты Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert Копейкарубльбережёт.Kaffeebohnen zählen крохоборствоватьOrdnung über allesПорядокпревышевсегоOrdnung ist das halbe Leben. Порядок – половинажизни.OrdnunghilfthaushaltenПорядком стоит дом, а непорядком – содомEr ist gar nicht in Ordnungу него не все домаOrdnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh-Arbeit bringt Brot, Faulheit Not. Труд человека кормит, а лень портит.Alles mit Maß (und Ziel)все в меру, хорошего понемногуam Buchstaben klebenбыть мелочным, педантичным, заниматься буквоедствомGeduld bringt Rosen.На всякое хотенье есть терпенье.Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Архипкина Г. Д., Колядина Н. А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. – Ростов н/Д: «Феникс», 2004г. – 279 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
3. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: 1959. – 900 с.
4. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.
5. Борисова Т. И. Фразеологические единицы с национально-культурными элементами семантики в речи носителей современного немецкого языка // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2008. №2.
6. Вентлянд О. А. (ред.). Немецкие пословицы и поговорки. Днепропетровск: Сичь, 2000. – 187 с.
7. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. – 570 с.
8. Емельянова Елена Владимировна Анализ фразеологических универсалий немецкого языка // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2010. №4.
9. Зайдениц. Ш. Эти странные немцы [Текст] / Ш. Зайдениц, Б. Баркоу. – М.: Эгмонт. - 1999. – 167 с.
10. Косова О.А. Фразеологизмы немецкого языка, отражающие менталитет
и характер немцев / О.А. Косова, А.В. Труш // Филологические открытия. – 2018. – № 6. – С. 137–142.
11. Котлярова Т.В. Использование пословиц при обучении немецкой грамматики. ИЯШ 2008 №1 – 85 с.
12. Макарова Д.С., Трофимова Л.В. Фразеологизмы в немецком языке // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 15(35).
13. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. - 183 с.
14. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: ACADEMA, 2001. – 183 с.
15. Махнёва А.И. Фразеологизмы с религиозным компонентом как отражение наивной картины мира (на материале немецкого языка) / А.И. Махнёва // Языки. Культуры. Перевод. – 2014. – № 1. – С. 235–242.
16. Мухамед Т. В. Национальный характер как культурная универсалия // Вестник МГУКИ. 2012. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 108–111
17. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги Санкт-Петербург. 2001. – 231 с.
18. Поломошнов Лев Андреевич Тема национальной самобытности народов в философии Просвещения // Культурная жизнь Юга России. 2017. №2. – с. 68-72.
19. Сарапулова А. В. Из истории фразеологических оборотов в немецком языке / А. В. Сарапулова // Иностранные языки в школе. – М., 2006. – № 2. – С. 72–75.
20. Твен М. Об ужасающей трудности немецкого языка // Приложение к книге «Пешком по Европе» / Перевод Р. Гальпериной. Цит. по собранию сочинений М. Твена в 12 томах. Том пятый, стр. 405-435. Гос. изд. Худ. лит. 1960.
21. Словарь философских терминов / под ред. В.Г. Кузнецова. – М.: ИНФРА-М, 2005. - 73l с.
22. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 302-304.
23. Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. – 344 с.
24. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / Чернышева И. И. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.
25. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
26. Ясненко И. П. Взаимовлияние менталитета, языка и культуры (на примере немецкого языка) / И. П. Ясненко // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – Н. Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2019. №8 (52). – С. 161-172.

Вопрос-ответ:

Как связан немецкий язык с историей и самобытностью германского народа?

Немецкий язык является неотъемлемой частью истории и самобытности германского народа. Он служит основным средством общения и передачи культурных ценностей германской нации. Кроме того, через немецкий язык отражаются особенности мышления, менталитета и психологии носителей этого языка.

Что такое национальный характер и как он связан с немецким языком?

Национальный характер - это совокупность особенностей и стремлений, характеризующих народ. Он влияет на все сферы жизни, включая язык. Немецкий язык отражает особенности немецкого национального характера, такие как прямота, организованность, точность, склонность к прагматичному мышлению и др.

Как язык связан с культурой немецкого народа?

Язык является не только средством коммуникации, но и отражением культурных ценностей и традиций народа. Немецкий язык отражает особенности немецкой культуры, такие как уважение к правилам, аккуратность, корректность общения, важность взаимопонимания и т.д. Через язык передаются представления о мире, моральные ценности и идеалы народа.

Какие особенности немецкого языка связаны с менталитетом его носителей?

Носители немецкого языка склонны к структурированности и организованности, что отражается в грамматике и синтаксисе языка. Они обладают высокой ответственностью и точностью, поэтому в немецком языке важны правила и тон точности. Кроме того, немецкий язык характеризуется прямотой и простотой выражения мыслей.

Что такое устойчивые выражения и как они отражают немецкий национальный характер?

Устойчивые выражения - это фразеологические обороты, используемые в речи носителей языка. Они отражают особенности национального характера, культуры и менталитета. В немецком языке можно найти устойчивые выражения, которые отражают такие черты, как ответственность, точность, прямота мышления и выражения, аккуратность и другие.

Какие взаимовлияния между языком и культурой существуют в немецком языке?

В немецком языке существует взаимовлияние между языком и культурой немецкого народа. Он отражает историю и самобытность германского народа. В немецком языке присутствует целая гамма лексических, грамматических и фонетических особенностей, которые отражают немецкую культуру и ее особенности.

Что такое национальный характер и как это относится к немецкому народу?

Нацональный характер - это социально-философская категория, которая отражает специфику определенного народа или этнической группы. Немецкий народ имеет свои уникальные черты национального характера, которые влияют на его язык и культуру. Немцы, как народ, обладают такими чертами, как ответственность, дисциплинированность, стремление к точности и надежности, что также отражается в немецком языке.

Какой языковой функцией является немецкий язык в немецкой культуре?

Немецкий язык играет важную национально-культурную функцию в немецкой культуре. Он является средством передачи и сохранения национальной культурной и исторической информации, а также формирования и поддержания национальной идентичности. Через немецкий язык немцы выражают свои ценности, традиции, обычаи и ментальность.

Какие особенности немецкого языка связаны с ментальностью немецких носителей?

Немецкий язык имеет ряд особенностей, которые связаны с ментальностью немецких носителей. Например, стремление к точности и надежности отражается в грамматических правилах и требованиях к правильной орфографии. Также немецкий язык отличается высокой степенью структурированности, аналитичностью и логичностью, что отражает приверженность немцев к системности во всех сферах жизни.