Немецкая и английская юридическая терминология в сравнительном аспекте

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий
  • 35 35 страниц
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 18.06.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 5
1.1 Научный текст как сфера использования терминов 5
1.2 Специфика терминов как языкового слоя 8
1.3 Особенности юридической терминологии 12
ГЛАВА 2 ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 18
2.1 Семантический и структурный состав юридической терминосистемы 18
2.2 Особенности использования юридической терминологии в речи 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35

Фрагмент для ознакомления

Art 1 VfRF eröffnet das Kap über die „Grundlagen der Verfassungsordnung” der RF und ist wegen seines Inhalts selbst im Kleinen grundlegend für die gesamte Vf und die von ihr aufgerichtete Staatsordnung des postkommunistischen Russland, uzw sowohl der Föderation als Zentralstaat als auch der Subjekte der Föderation als deren Gliedstaaten.Из примера видно, что для текста юридической тематики типично использование аббревиатур. Аббревиатура VfRFявляется узуальной, введена авторами комментария не имеет словарного соответствия. Аббревиатура образована от основ Verfassungи RussischeFöderation. При переводе такой лексической единицы целесообразно использовать аббревиатура такого же характера, как в ИЯ, т.е. полученную путем аббревиации от кальки словосочетания оригинала – Конституция Российской Федерации (КРФ). Отметим также, что сам термин Verfassungиспользуется в виде усечения – Vf,которое, тем не менее, не сохраняется морфологическую структуру в переводе и передается при помощи термина Конституция. Такое переводческое решение объясняется тем, что для русского языка не типично использование усечений в сфере терминологии. Ранее было установлено, что для немецкой юридической терминологии очень типично использование композитов. В данном примере встречаются сложные слова, состоящие из двух основ – Staatsordnungи Zentralstaat.Примерами синонимии в юридической терминологии немецкого языка могут служить следующие существительные: das Zivilprozeßgesetzbuch – die Zivilprozeßordnung (гражданско-процессуальный кодекс), die Verhaftung – die Festnahme (арест, задержание), das Verhör – die Vernehmung (допрос), die Straftat – das Verbrechen – der Delikt – das Vergehen (преступление, правонарушение).Одной из причин возникновения синонимов в юридической немецкой терминосистеме является сосуществование латинских заимствований и собственно немецких терминов, например: der Jurist – der Anwalt (юрист), das Prinzip – der Grundsatz (принцип), die Majorität – die Mehrheit (большинство), die Judikative – die Rechtsprechung (судебная власть). Однако следует отметить, что в современной юридической литературе предпочтение отдается немецким терминам.В англо-валийской правовой системе преступное действие или бездействие обозначается терминами «crime» или «offence», которые являются юридическими синонимами. Однако в современном англо-валлийском праве термин «crime» выходит из употребления и заменяется термином «offence», который в настоящее время доминирует в юридических документах. Термин «crime» чаще всего понимается как термин, обозначающий серьезное преступное действие и бездействие, и не используется для номинации менее серьезных преступных действий или бездействия (например, нарушение правил парковки). Поэтому он был заменен более нейтральным термином «offence».В системе общего права преступления изначально подразделялись на три типа в зависимости от степени их тяжести: «treasons» (государственная измена), «felonies» (фелония) и «misdemeanours» (проступок). Однако эта классификация была отменена в Соединенном Королевстве в 1967 году, и были введены две новые классификации, основанные на праве на арест и способе судебного разбирательства. После реформы 2006 года действует только последняя классификация (основанная на способе судебного разбирательства). Таким образом, в основе классификации правонарушений по степени тяжести в Англии и Уэльсе лежит не наказание, а способ судебного разбирательства. Преступления сгруппированы по трем типам: (1) «summary offences» (мелкие преступления), (2) «indictable offences» (преступления, преследуемые по обвинительному акту), (3) все иные преступления. Например, в правовой сфере «disposition» может иметь четыре разных значения (1) transferring something to another´s possession (передачачего-либодругомувладение), (2) a final settlement of a case by court (окончательноерешениеделасудом),(3) a provision in a statute (положениевзаконе)(4) personal temperament of traits of character (личныйтемпераментчертхарактера). В английской юридической терминологии отмечается вариативность значений терминов между различными вариантами классического английского языка. Так двусмысленность может возникнуть и при работе с разными монетами в британском и Американские финансовые термины; например, own shares (собственные акции), debtors (должники) и provisions (резервы) являются британскими эквивалентами американских терминов Treasury stock(казначейские акции), accounts receivable (дебиторская задолженность) и allowances (скидки).Приведемпримерсинонимии: A. “... unless the contract provides otherwise”B. “... in the absence of a provision to the contrary”C. “... except when otherwise provided by the contract”Эти три фразы имеют одинаковое значение, предполагая, что все, что было прямо согласовано или подразумевалось договаривающимися сторонами, будет применяться до тех пор, пока нет явного заявления (в законе), отменяющего это. Поскольку значение более актуально для перевода чем синтаксическая форма фраз, все они могут быть переведены онефразой на целевой язык, который лучше всего отражает в целевом законе сообщение, содержащееся во фразе исходного языка.Рассмотримследующийпример: A. “You do not have to say anything unless you wish to do so, but what you say may be given in evidence.” B. “You have the right to remain silent. If you give up the right to remain silent, anything you say can and will be used against you in a court of law.Эти два заявления о предупреждении полиции представляют собой географически дифференцированные парафразы: А применимо к Соединенному Королевству, Б используется в США в качестве начальной части предупреждения Миранды, но эти ограничения распространения кажутся нерелевантными для перевода. обоих предупреждений можно разделить на три логические части и сравнить. АВ1. You do not have to sayanythingYou have the right to remainsilent2. unless you wish to do soIf you give up the right toremain silent,3. but what you say may begiven in evidenceanything you say can and willbe used against you in a courtof lawМало того, что предостережения в целом имеют одинаковое значение (несмотря на разную синтаксическую структуру) и одинаково понимаются в Великобритании и США соответственно, но их отдельные части, если их разделить, можно рассматривать как парафраз друг друга: A1 и B1 могут быть свободно заменены местами; A2 и B2 не могут использоваться взаимозаменяемо в этих двух предостережениях из-за начального словесного отрицания в A1; A3 и B3 могут быть заменены местами, сохраняя значение, хотя можно подумать о нюансах процедурной эквивалентности выражения «быть приведенным в качестве доказательства». против «использоваться против вас в суде». С технической точки зрения, последнее предполагает первое. В результате проведенного анализа терминологии юридической сферы в английском языке на основе перевода отдельных статей Конституции и нормативных кодексов мы выявили всего 108 терминологических единиц в английском языке и 115 – в немецком. «Собственно терминов» в английском языке было выделено 76 единиц, 84 единицы – в немецком. «Предметных терминов» в английском языке было выявлено 32 единицы, 28 единиц – в немецком. Совсем не было выявлено и в английском языке и в немецком индивидуально-образных выражений, а также профессионализмов и терминоидов. Модели словообразования ПРИЛ+СУЩ и СУЩ+СУЩ являются основными моделями терминообразования, характерными для юридической терминосферы в английском и немецком языках. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель –установление структурных и семантических особенностей юридического термина в английском и немецком языках, были получены следующие результаты:Термин – это единица определенной профессиональной области, характеризующая высокой плотностью когнитивной информации, однозначностью, объективность. Терминосистема – это совокупность терминов одной предметов области. В исследованных источниках терминологии юридической сферы в английском языке было установлено, что «собственно терминов» в немецком языке было выделено 84 единицы. «Собственно терминов» в английском языке было выделено 76 единиц.«Предметных терминов» в немецком языке было выявлено 28 единиц.«Предметных терминов» в английском языке было выявлено 32 единицы. Совсем не было выявлено и в английском языке и в немецком индивидуально-образных выражений, а также профессионализмов и терминоидов, поскольку тексты Кодекса и Конституции («Handbuch der russischen Verfassung») сами по себе достаточно «сухи», более походят на инструкцию.Производных терминов в немецком языке было выделено 22 единицы. Полученное число составляет 20% от общего числа терминов. Производных терминов в английском языке было выделено 20 единиц. Полученное число составляет 19% от общего числа терминов. Данное количество производных терминов обусловлено самой сущностью терминосферы права, формирование которой происходило в течение долгого времени, в результате сформировалась обширная база сложных терминов, которые считаются наиболее характерными для сферы юриспруденции.Непроизводных терминов в немецком языке было выделено 15 единиц. Полученное число составляет 13% от общего числа терминов. Данное количество непроизводных терминов имеет те же причины, что и наличие производных терминов.Непроизводных терминов в английском языке было выделено 9 единиц. Сложных терминов в немецком языке было выделено 65 единиц. Полученное число составляет 63% от общего числа терминов. Сложных терминов в английском языке было выделено 79 единиц. Полученное число составляет 73% от общего числа терминов. В результате синтаксического анализа было выделено 2 одиночных прилагательных в немецкой юридической терминологии. В результате синтаксического анализа в английском языке было выделено 21 одиночное существительное. Это число составило 19% от общего числа терминов. В результате синтаксического анализа в немецком языке было выделено 23 одиночных существительных. Это число составило 21% от общего числа терминов. Глаголы, как одиночные, так и в составе сложных терминов, не являются многочисленной группой. В результате синтаксического анализа было выделено 6 одиночных глаголов в английском языке. Это число составило 6% от общего числа терминов. Сопоставительный морфологический анализ юридической терминосферы в немецком и английском языках показал, что количество производных терминов в английском и немецком языке примерно совпадает (26 и 20 соответственно), хотя можно и отметить некоторый перевес производных терминов в английском языке. Для текста юридической тематики типично использование аббревиатур. Многие юридические термины немецкого и английского языков демонстрируют явление синонимии. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАвербух К. Я. Общая теория термина. – Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.Апалько И. Ю. Когнитивные, семиотические и прагматические основания формирования предметной области «защита информации»: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. Ростов-н/Д., 2013.Аюпова Р.А. Функционирование юридической терминологии в тексте художественной литературы и проблемы ее перевода // Вопросы литературоведения и теории перевода в контексте изучения проблем языкознания: сб.науч.ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2013. – С. 140-146.Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1992. –401 с.Бобырева Н. Н. Лексические маркеры научного-популярного дискурса (на материале издания “Scienceofgymnasticsjournal”) // Казанский лингвистический журнал. – Казань: ИП Сакаева Л.Р., 2021. – С. 366-379.Борисова Л. А. Терминология в британских законах // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2. – С. 90-92Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.Гамзатов М. Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2007. №2-II С.124-131.Голев Н.Д. Научные и правовые термины в аспекте стихийного функционировании языка: соображения для дискуссии. URL: http://konference.siberiaexpert. com/publ/konferencija_2012/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/golev_n_d_ nauchnye_i_pravovye_terminy_v_aspekte_stikhijnogo_funkcionirovanii_jazyka_soobrazhenija_dlja_diskussii/5-1-0-129Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. –М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.Грушевская Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста.. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. 116 с.Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. дис.… канд.филол.наук. – М., 2004. – 24 с.Кабатаева К.Т. Единство юридической терминологии и системный подход к правовой терминологии // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2013. – №8. – С. 71-74Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания ХIХ–ХХ вв. в очерках и извлечениях. 3-е изд. Ч. 2. М., 1965. С. 85–93.Родин А.В., Павлов Е.А., Погорелый М.В., Палев В.А. Спортивная терминология в игровых видах спорта: техника игры // инновационные технологии в спорте и физическом воспитании подрастающего поколения. – М.: Московский городской педагогический университет, 2013. – С. 254–256.Родин А.В., Павлов Е.А., Погорелый М.В., Палев В.А. Спортивная терминология в игровых видах спорта: техника игры // инновационные технологии в спорте и физическом воспитании подрастающего поколения. – М.: Московский городской педагогический университет, 2013. – С. 254-256. Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 207 с.Татаринов В.А. История отечественного терминоведения в 3-х т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993): Хрестоматия. / В. А. Татаринов. - М.: московский лицей, 2003. – 400 с.Юсупова Р. Р. Английские термины права как особая терминосистема // Вестник Башкирск. ун-та. – 2008. – №4. – С.932–934.Cabré M. T. Terminología y normalización lingüística //Jornadas (EHU: LEIOA) Terminología y lenguajes de especialidad. Euskara Institutua EHU-LEIOAKO CAMPUSA País Basc, 2002.Ewer J. R. Further notes on developing an English programme for students of science and technology // English. Language Teaching Journal, 2016. - № 26(1). – Рp. 65–70. http://dx.doi.org/10.1093/elt/XXVI.3.269, датаобращения 03.02.2022. Osakwe Ch. Comparative Legal Traditions in Diagrams. Moscow: Delo Publishing House, 2002. – 397 p.Robert A., Barbara G How to Write and Publish a Scientific Paper. (7th ed.) Santa Barbara, Calif: Greenwood, 2018. –Рр. 3-9.Strevens P. Special Purpose Language learning: a perspective. Language Teaching &Linguistic Abstracts, 2013. – № 10(3). – Рр. 145-163.Swales Р. Genre analysis: English in academic and research settings // English for Specific Purposes, 2015. – № 20. – Рр. 439-458.Widdowson H. G. Literary and scientific uses of English. English Language Teaching Journal, 2016. – № 28(3). – Рр. 282-292.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. – Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.
2. Апалько И. Ю. Когнитивные, семиотические и прагматические основания формирования предметной области «защита информации»: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. Ростов-н/Д., 2013.
3. Аюпова Р.А. Функционирование юридической терминологии в тексте художественной литературы и проблемы ее перевода // Вопросы литературоведения и теории перевода в контексте изучения проблем языкознания: сб.науч.ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2013. – С. 140-146.
4. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1992. – 401 с.
5. Бобырева Н. Н. Лексические маркеры научного-популярного дискурса (на материале издания “Science of gymnastics journal”) // Казанский лингвистический журнал. – Казань: ИП Сакаева Л.Р., 2021. – С. 366-379.
6. Борисова Л. А. Терминология в британских законах // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2. – С. 90-92
7. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
8. Гамзатов М. Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2007. №2-II С.124-131.
9. Голев Н.Д. Научные и правовые термины в аспекте стихийного функционировании языка: соображения для дискуссии. URL: http://konference.siberiaexpert. com/publ/konferencija_2012/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/golev_n_d_ nauchnye_i_pravovye_terminy_v_aspekte_stikhijnogo_funkcionirovanii_jazyka_soobrazhenija_dlja_diskussii/5-1-0-129
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
11. Грушевская Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста.. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. 116 с.
12. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. дис.… канд.филол.наук. – М., 2004. – 24 с.
13. Кабатаева К.Т. Единство юридической терминологии и системный подход к правовой терминологии // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2013. – №8. – С. 71-74
14. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
15. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания ХIХ–ХХ вв. в очерках и извлечениях. 3-е изд. Ч. 2. М., 1965. С. 85–93.
16. Родин А.В., Павлов Е.А., Погорелый М.В., Палев В.А. Спортивная терминология в игровых видах спорта: техника игры // инновационные технологии в спорте и физическом воспитании подрастающего поколения. – М.: Московский городской педагогический университет, 2013. – С. 254–256.
17. Родин А.В., Павлов Е.А., Погорелый М.В., Палев В.А. Спортивная терминология в игровых видах спорта: техника игры // инновационные технологии в спорте и физическом воспитании подрастающего поколения. – М.: Московский городской педагогический университет, 2013. – С. 254-256.
18. Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 207 с.
19. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения в 3-х т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993): Хрестоматия. / В. А. Татаринов. - М.: московский лицей, 2003. – 400 с.
20. Юсупова Р. Р. Английские термины права как особая терминосистема // Вестник Башкирск. ун-та. – 2008. – №4. – С.932–934.
21. Cabré M. T. Terminología y normalización lingüística //Jornadas (EHU: LEIOA) Terminología y lenguajes de especialidad. Euskara Institutua EHU-LEIOAKO CAMPUSA País Basc, 2002.
22. Ewer J. R. Further notes on developing an English programme for students of science and technology // English. Language Teaching Journal, 2016. - № 26(1). – Рp. 65–70. http://dx.doi.org/10.1093/elt/XXVI.3.269, дата обращения 03.02.2022.
23. Osakwe Ch. Comparative Legal Traditions in Diagrams. Moscow: Delo Publishing House, 2002. – 397 p.
24. Robert A., Barbara G How to Write and Publish a Scientific Paper. (7th ed.) Santa Barbara, Calif: Greenwood, 2018. – Рр. 3-9.
25. Strevens P. Special Purpose Language learning: a perspective. Language Teaching &Linguistic Abstracts, 2013. – № 10(3). – Рр. 145-163.
26. Swales Р. Genre analysis: English in academic and research settings // English for Specific Purposes, 2015. – № 20. – Рр. 439-458.
27. Widdowson H. G. Literary and scientific uses of English. English Language Teaching Journal, 2016. – № 28(3). – Рр. 282-292.

Вопрос-ответ:

Какие научно-теоретические основы рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются научные тексты как сфера использования терминов, специфика терминов как языкового слоя, а также особенности юридической терминологии.

Что изучается в главе 2 статьи?

В главе 2 статьи изучается юридическая терминология английского и русского языков, включая их семантический и структурный состав, а также особенности использования терминов в речи.

Какие языки сравниваются в статье?

В статье сравниваются немецкая и английская юридическая терминология.

Какие аспекты использования юридической терминологии рассматриваются в статье?

В статье рассматривается использование юридической терминологии в научных текстах, ее специфика как языкового слоя, а также особенности ее использования в речи.

Какие особенности юридической терминологии описываются в статье?

В статье описываются особенности юридической терминологии, такие как ее семантический и структурный состав, а также особенности использования терминов в речи.

Какие научно-теоретические основы лежат в основе исследования терминологии?

Научный текст рассматривается как сфера использования терминов, а термины рассматриваются как языковой слой. Юридическая терминология имеет свои особенности.

Какова специфика терминов как языкового слоя?

Термины являются особыми единицами языка, используемыми в определенных сферах деятельности. Они обладают своей семантикой и структурой, и их использование требует знания контекста.

Какие особенности имеет юридическая терминология?

Юридическая терминология отличается высокой степенью точности и унифицированности. Она имеет свои семантические и структурные особенности, которые позволяют ей точно и однозначно выражать правовые понятия.

Каковы особенности использования юридической терминологии в речи?

Юридическая терминология активно используется в юридическом сообществе для точного и однозначного выражения правовых понятий. Однако, для понимания и использования терминов необходимо обладать соответствующими знаниями и контекстом.

Что известно о семантическом и структурном составе юридической терминосистемы на английском и русском языках?

Семантический и структурный состав юридической терминосистемы на английском и русском языках имеет свои отличия и сходства. Они обладают определенными правилами использования и могут иметь разные эквиваленты в разных языках.