Лингвистические проблемы машинного перевода с китайского на русский язык

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Китайский
  • 54 54 страницы
  • 39 + 39 источников
  • Добавлена 08.06.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Машинный перевод и основные проблемы при его осуществлении и постредактировании.
1.1 Понятие машинного перевода.
1.2: Основные лингвистические проблемы машинного перевода
Вывод по главе 1.
Глава 2. Специфика лингвистических проблем машинного перевода с китайского на русский язык.
2.1. Описание материала исследования.
2.2. Этапы и трудности постредактирования текста машинного перевода с китайского на русский язык.
Вывод по главе 2.
4. Заключение:
5. Список литературы:
6. Приложение

Фрагмент для ознакомления

Очевидно, что для достоверности результата необходимо иметь в базе не просто большее количество, а максимальное количество параллельных N-грамм. И точно так же, как сильно пострадали основы параллельных текстов, пострадало и качество перевода. Кроме того, обработка значительных объемов информации требует значительных объемов программных сбоев, что в принудительном порядке возможно только для корпоративного или интернет-сервера. Когда Google Translator «генерирует» перевод, он объединяет переписки с сотнями миллионов текстов, чтобы адаптировать и предложить пользователю, возможно, случайный перевод. Процесс сравнения корреспонденции с полным текстом называется статистическим машинным переводом. Статистический машинный перевод — это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении большого количества «языковых пар». «Языковые пары» - тексты, содержащие предложения языка и соответствующие предложения второго, даже транслитерированного человека, процветает правильный язык. Таким образом, образование, обучение, статистический машинный перевод, обладают свойством «самообучения» (когда имя языковой пары и справедливости лучше всего, когда они консультируются с другим, другой человек подчиняет статистическую машину). Чрезмерный перевод дополняет программы, не учит интуитивным способностям «природного» интеллекта, не доводит до идеала. А вот какие тексты переводчика в разделе "Гугл переводчик" для понимания, места, качественного перевода. Степень точности перевода разных языков различна, что, безусловно, зависит от «степени» взаимозависимости языков. Во времена «машинного перевода» чудесные тексты всегда демонстрируют практичность. Мы так не думаем, в случае пользователя со специализированными словами и некоторыми системными особенностями, или другим типом текста можно перевести в допустимые степени, что требуется многими. Если есть формализованный стиль предыдущего документа, то это качественный возможный переводчик. Только аналогичные результаты при использовании машинного перевода возможны для текстов, написанных в техническом (различные описания и разделы) и официальном стиле работы. С нашими точками зрения, приводящимися не просто так, я согласен с такими стилями, большим количеством языковых клише и терминологии, которые разделяют возможное представление о верных и регулярных вариантах перевода. Простая форма машинного перевода называется «дословным переводом», а с помощью «морфологического анализа» переводится окончательная форма слова (лемматизация). Лемма отключается от каждой из машинных букв и вставляется в текст соответствующая единица в адресе языка. Половина таких учебников используется вообще, так как они далеки от литературных слов. В дальнейшем, после лемматизации, анализируется синтаксическая структура текста, а половинчатые знаки сохраняются в виде символических значений, из которых генерируется следующее поколение. Результатом перевода здесь может быть полное дополнение к тексту с простой синтаксической структурой и репрезентативными машинными словами.2.2. Этапы и трудности постредактирования текста машинного перевода с китайского на русский язык.Вся работа делилась на 3 этапа: Предпереводческий,Переводческий и Постпереводческий. На первом этапе подбирали ь тексты, шла подготовка к обработке, анализу.На втором этапе уже осуществлялся сам перевод системой-переводчиком, его анализ, На третьем этапе же присутствовали корректировки переводчиком- человеком. Анализ всего переведённого материала. Посмотрим на научно-популярный стиль "Летучая рыба" - "飞鱼". синее море, красивое живописное), пропускаются в обязательных словах глаголы-союзы, в русском соблюдается правильный порядок слов в предложениях (набор цветов лето рыба и морская вода). Перевод в современных условиях продукции осуществляется буквально безболезненно, без изучения особенностей как китайского, так и русского языков. Например, предложение 飞鱼飞翔,感觉上好像是拍打鳍滑翔滑翔滑翔好像好像拍翼状,滑翔滑翔上是拍鳍鳍,翼状滑翔滑翔滑翔上是拍鳍,滑翔滑翔滑翔好像是打鳍鳍,鳍,滑翔滑翔上是打鳍鳍,,滑翔滑翔滑翔滑翔滑翔滑翔滑翔滑翔滑翔滑翔滑翔滑翔滑翔(Подготовлено:Google Translate: Летучая рыба не летает, она чувствует, она только на плавники давит, как наяву плачет, что просто разваливается. В некоторых случаях, например, он выглядит так, как будто его исказили. Например: 飞鱼的飞动捕食者是逃离捕食者 - Летучие рыбы вылетели, спасаясь от хищников (перевод Google Translate). Более точным переводом, конечно, было бы: Движения, подобные летучим рыбам, — это в основном способ убежать от хищников. Как видите, во втором варианте перевода используются совершенно другие конструкции, позволяющие более гармонично соотнести характеристики двух языков и более правильно передать смысл предложения. Обратимся к тексту публицистического стиля «女人这些细节男人难容忍!» Здесь перевод также неприемлем для немедленного использования. Не учитываются грамматические категории, иногда искажается общий смысл. В первом предложении совершена заметная ошибка: «...就能让你们的恋爱宣告一个段落» — это, видимо, не «...вы можете позволить вашей любви заявил пункта» как предлагает «Переводчик Google». «...может позволить вашей любви выдержать еще один срок. - Будет правильнее в вариации перевода "на самом деле не все мужчины заботятся, мужчины либо не заботятся, либо заботятся о женщинах, но тоже выборочно" (более точный перевод, пожалуй: На самом деле не все мужчины равнодушны к недостаткам женщины 12). Общий смысл констатировать нетрудно, но грамматические ошибки все же нарушают целостность и правильное восприятие информации.在世锦赛上,出生于1990年的金妍儿和浅田真央都曾数次斩获桂冠。自从两人退役后,亚洲再也无人能及两人当年的成就。其实,从2015年世锦赛日本选手宫原知子获得亚军后,花样滑冰女单就开始了“脱亚时代”,之后连续两届世锦赛都无亚洲选手再登领奖台。Перевод, выполненный переводчиком-человекомРодившиеся в 1990 году Ким Ён А и Мао Асада неоднократно завоевывали титулы чемпионок на чемпионатах мира. Но с тех пор, как они завершили карьеру, в Азии больше не было фигуристок, достигших подобных успехов. Фактически, после того, как в 2015 году японкаСатокоМияхара получила серебро, в женском одиночном фигурном катании началась эпоха «без Азии», и на двух следующих чемпионатах мира на пьедестале не бы- ло спортсменок из этого региона.Перевод Google-TranlsateНа чемпионатах мира Ким Еони Асада Танака, оба родившиеся в 1990 году, несколько раз выигрывали титул. После того, как двое ушли на пенсию, Азия так и не смогла добиться того же успеха, что и два. Факти- чески, после победы в чемпионате мира по футболу вМияхаре Мияко в 2015 году, синглы с фигурным катанием начали «внеазиатскую эпоху». После этого ни один азиатский спортсмен не вышел на подиум после двух подряд чемпионатов мира.Google Переводчик, при переводе третьего предложения, являющегося сложным, разбил его на два отдельных. Google Переводчик перевели первые два предложенияправильно. Имена Ким Ён А и Мао Асада были переведены не совсем верно ,Деепричастный оборот про рождении спортсменок правильно выделил Google-Translate.Третье предложение переводимого отрывка достаточно объемное. Фразу эпоха «без Азии» Google Translate адекватно перевел.Текст документа на китайском языке:俄方商业航运局, 请转告苏或夫先生,抄航标科.按局调通知我报船位:拖(205)昨十点锚泊110航标雾停十二点雾消后拖(205)上航.货(603)因严重破坏搁浅228航标.请俄方派抢救船到228标协助脱浅. 请协助船人员登俄岸.脱浅后你船找货(603)下航即返哈修理主机.特此通知. 如同意请报我科.商业科. 2014 年七月十日.Русский перевод: Российская сторона, управление коммерческих перевозок.Просим передать товарищу Сухову, копия в отдел службы судоходного фарватера.По сообщению диспетчерской управления информируем о навигационной обстановке: буксир № 205 вчера в 10 часов стал на якорь у 110 створа, остановка из-за тумана. В 12 часов, после того как туман рассеялся, буксир № 205 пошел вверх по течению. Грузовое судно № 603 по причине серьезного повреждения село на мель у 228 створа.Просим российскую сторону послать судно-спасатель к 228 створу для оказания помощи по снятию с мели. Просим помочь экипажу судна высадиться на российский берег.После снятия с мели вашему судну взять на буксир грузовое судно № 603 и следовать вниз по течению, срочно вернуться в Харбин для ремонта главного двигателя.О чем особо уведомляем. Если вы согласны - просим сообщить в наше отделение.Отделение торговли. 2014 год 10 июля.Результат работы полностью соответствует требованиям оперативной обработки информации оригинальных китайских документов. Это подтверждает правильность выбранной нами идеи и эффективность разработанного нами программно-языкового комплекса машинного перевода китайско-русской информации.Рис. 1 Самые распространённые ошибки Таким образом, проанализировав данные( см Рис. 1), самые распространённые ошибки в машинном переводе с китайского на русский это перевод имён, искажение общего смысла и сложные предложения переводчик разбивает на несколько. Большое количество грамматических ошибок, таких как: несоответствие падежей, замена частей речи на другие. Вывод по главе 2.Как видите, неоднозначность и вариативность перевода с китайского на русский пока не учитывается «онлайн-переводчиком», ведь при таком переводе часто могут быть потеряны грамматические особенности и смысловая связь в предложении. Таким образом, использование «онлайн-переводчика» актуально при поверхностном ознакомлении с предоставленной информацией. Кроме того, в Google Translate есть дополнительная функция, позволяющая пользователю самостоятельно выбирать вариант перевода (с учетом значения и формата слова), что может значительно облегчить понимание смысла текста.«Если вы найдете перевод, который, по вашему мнению, неверен, в большинстве случаев Google Translate предложит другие варианты. Чтобы увидеть их, нажмите на переведенный текст. «Если вы предоставите альтернативный перевод, который вы считаете более подходящим, Google Translate запомнит ваш выбор и улучшит свою работу», — говорит Google Translate. Такой «переводчик», безусловно, является хорошим подспорьем для пользователей, не имеющих специальной подготовки. Для подробного, тщательного и более точного перевода необходимо индивидуальное редактирование текста с использованием специальных словарей. Индивид понимает любую информацию как часть более широкого контекста: соседние суждения определяют и объясняют скрытые или неоднозначные реальности. «Онлайн-переводчики», даже с учетом синтаксических особенностей, часто выдают плавные, но совершенно непонятные переводы. «Хотя мы и работаем над этой проблемой, возможно, что система, обеспечивающая быстрый и качественный перевод, появится не так скоро. Однако мы надеемся, что на данном этапе предоставляемые нами услуги будут полезны в большинстве случаев». Появление идеальной программы-переводчика будет не скоро. На данном этапе развития информационных технологий возможно ограниченное использование таких программ. Машинный перевод часто критикуют (иногда справедливо), но программы создаются и запускаются, хоть и с ошибками.Таким образом, Реальность компьютерной лингвистики сегодня заключается в преодолении таких трудностей, как отладка программ административных, обнаружение и исправление ошибок.Было выявлено,что 1. Китайский и русский языки имеют мало общей лексики и коренным образом различаются морфологически и синтаксически. Посреднические трансформации для китайско-русской языковой пары предполагают решение многих проблем, требующих формального решения. 2. Использование китайского алфавита облегчает представление и внедрение в электронные устройства. Кроме того, фонетическое (алфавитное) представление китайского текста позволяет использовать преобразование систем письма в качестве вспомогательного метода для механического распознавания и перевода соответствующих имён [17]. 3. Автоматический перевод с китайского на русский современными системами недостаточен и требует значительной обработки переводчиком. 4. Проведенный в данной работе обзор позволяет в ближайшее время разработать перечень требований к китайско-русской системе машинного перевода, а также охарактеризовать рассматриваемую языковую пару по системе маркеров ранее опробованных маркеров [17].ЗаключениеВ этой работе мы обсудили проблемы машинного перевода с китайского на русский с помощью нескольких примеров. Мы надеемся, что наша исследовательская работа обязательно поможет тем ученым, которые занимаются машинным переводом. Кратко говоря, перевод — это создание целевого текста, который сохраняет содержание исходного текста. Это сложно для компьютеров, потому что (а) форма не определяет содержание; (б) содержание не определяет форму; (c) языки различаются по способу выражения содержания; (г) трудно либо выразить принципы, связанные с необходимой точностью, либо найти данные, необходимые для статистической аппроксимации.Одним из ключевых слов в этом анализе был контекст. Переводчик никогда не выполняет свою работу в вакууме, тогда как, по сути, именно этим и занимается машина. В настоящее время машина находится в том же положении, что и изучающий иностранный язык, который ищет слова в словаре, но не может извлечь выгоду из того, что он находит, потому что его знание контекста использования в целевом языке очень ограничено.Мы показали, что, несмотря на свои недавние успехи, нейронный машинный перевод все еще должен преодолевать различные проблемы, в первую очередь производительность вне домена и в условиях ограниченных ресурсов. Мы надеемся, что эта статья мотивирует исследования для решения этих проблем. Общим для многих проблем является то, что модели нейронной трансляции не демонстрируют надежного поведения при столкновении с условиями, которые значительно отличаются от условий обучения — может быть, это связано с ограниченным доступом к обучающим данным, необычным входом в случае выхода за пределы. -проверочные предложения предметной области или маловероятные исходные слова при поиске луча. Таким образом, решение этих проблем может заключаться в более общем подходе к обучению, который выходит за рамки оптимизации предсказаний отдельных слов с учетом идеально совпадающих предыдущих последовательностей. Самым большим недостатком существующих сегодня машин является то, что они не могут видеть дальше уровня предложения (в некоторой степени уровня слова) и работают в малом масштабе, не имея представления о тексте в целом. Еще одним камнем преткновения для машины является тот факт, что человек-переводчик большую часть своей работы переводит смысл, а не отдельные слова (см. Malmberg 1986). Проблема в том, как дать машине возможность анализировать смысл выражения — невыполнимая задача?Потенциал и ограничения текущего машинного перевода обсуждаются путем сравнения результатов человеческого перевода и перевода виртуальной машины. Здесь «виртуальный машинный перевод» означает своего рода синтаксически-ориентированный дословный перевод, который можно рассматривать как идеализированную компетенцию современного практического машинного перевода. Вышеприведенное сравнение показывает, что основной причиной ограниченности или неполноты современных систем машинного перевода на практике является недостаточная способность обрабатывать «структурные особенности» предложений. Кроме того, некоторые примеры перевода говорят нам о том, что без «понимания» общего смысла исходного предложения довольно сложно манипулировать идиосинкразиями в структуре предложения. Идиосинкразические пробелы между структурой исходного и целевого предложения обычно возникают из-за культурных различий, поэтому вычислительная обработка этих пробелов является очень сложной проблемой. Но примеры перевода также дают нам некоторые обнадеживающие доказательства того, что основные технологии сегодняшнего еще не завершенного машинного перевода имеют достаточный потенциал для получения едва приемлемого перевода.Хотя машинный перевод имеет преимущества быстрого перевода контента при низких затратах, на самом деле это не лучшее решение для большинства потребностей вашего бизнеса. Список литературыАбдрахимов, Л.Г. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков // UNIVERSUM: Филология и искус- ствоведение : электрон. научн. журн. 2016. No5. 7 с.Алексахин, А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква. Фонема. Звук. Слог. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. - 96 с.Алексахин, А.Н. Современная политика КНР в отношении иероглифической и буквенной письменности // Вестник МНИМО Универ- ситета. 2011. С. 243-252.Алексахин, А.Н. Принципы сравнения фоноло- гической структуры слова русского и китай- ского языков // Вестник МНИМО Универси- тета. 2014. С. 215-223.Булдыгерова, Л.Н. История Китая : учебное пособие // Хабаровск: Изд-во ТОГУ, 2016. - 168 с.Даниленко, В.П. Синтетическая морфологиза- ция в китайском языке // Вестник Иркутско- го государственного лингвистического уни- верситета. 2013. С. 117-121.Гращенко, Л.А. Математические основы ав- томатизированной таджикско-персидской конверсии графических систем письма: дис. ... канд. физ.-мат. наук. - Душанбе: ИМ АН РТ, 2010. - 115 с.Гращенко, Л.А. Анализ состояния и перспектив развития систем машинного перевода для стран Центральной Азии и Кавказа // Новые информационные технологии в автоматизи- рованных системах. 2011. No 14. С. 92-106.Крушинский, А.А. К проблеме методологиче- ских предпосылок адекватного перевода: стиль мышления китайцев и их языковая картина мира // Вестник РУДН. 2012. No 4. С. 57-76.Кубарич, А.М. Семантика тона в китайском языке: экспериментальное исследование // Вестник КемГУ. 2012. С. 8-13.Петухова, Н.В. Развитие китаеведения как науки в России в середине - второй половине XIX века // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2014. С. 15-22.Самойлов, Н.А. Россия и Китай в XVIII - Нача- ле XX в.: Тенденции взаимодействия и взаи- мовлияния // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2010. С. 3-15.Новые информационные технологии в автоматизированных системах – 2018Информационные основы машинного перевода с китайского языка на русскийУспенский, В.Л. Из истории русско-китайских отношений в XVII в. (по новым документам на монгольском языке) // Новый историче- ский вестник. 2012. С. 10-17.Хакимов, Р.Х. Стандартизация графических подсистем языков - выгоды и потери // Вестник Нижневартовского государственно- го университета. 2013. С. 2-6.Зелко В. М. Проблемы разработки лингвистического обеспечения системы китайско-русского информационного машинного перевода. Канд. дис. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. –165 с.Зелко В.М. Машинный перевод как информационная реальность (К вопросу о китайско-русском информационном машинном переводе). // Телекоммуникации, математика и информатика – исследования и инновации. – СПб, 2012.Зелко В.М. К вопросу об иероглификации виртуального киберпространства. Информационная безопасность. // Сборник трудов научно-практической конференции. – Таганрог, 2012.Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М.: СигналЪ, 1999. – 225 с.Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 1983.Zelko V.M. Artificial Intelligence and Machine Translation in the XXIst Century. (Искусственный интеллект и машинный перевод в XXI веке). // Journal of Quantitative Linguistics, Vol. 10, No. 3. 2012.Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода/ И.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.Решетникова Е.В. Риторика и культура речи: учеб. пособие к семинарским занятиям / Е.В.Решетникова – Новосибирск: СибГУТИ, 2008 г.— 179 с.Ртищева Н.Г. Оценка качества работы систем машинного перевода // Решетневские чтения. – 2017. – No21-2. – С.704-705.Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. – М.: Наука, 1986. – 169 с. Сафина Д.Р. Использование искусственных нейронных сетей в современном машинном переводе// Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков. – 2017. – С. 70-72.Созыкин А.В. Обзор методов обучения глубоких нейронных сетей // Вестник ЮУрГУ. Серия: Вычислительная математика и информатика. – 2017. – No3. – С.28-55.Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира // Г. Я. Солганик Публицистика и информация в современном обществе. М., 2000.. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я. Солганик — М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с. Стилистика газетных жанров / [Г. Я. Солганик, М. К. Милых, В. П. Вомперский и др.]; под ред. Д. Э. Розенталя. - М: Изд-во МГУ, 1981. - 229 с.. Сыпченко С. В. Публицистический текст в аспекте эффективности коммуникативного процесса // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности: материалы Всероссийской научной конференции. Томск, 27-28 марта 1996 г. – Томск, 1996. – С. 48-51.Терехова Е.В. Современные тенденции развития автоматизированного перевода (по материалам ведущих разработчиков систем машинного перевода) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. – 2006. – No 5. – С. 146-152.Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб. Пособие / А.А.Тертычный – М.: Аспект Пресс, 2000. – 159 с.Трушков К.О. Публицистический стиль как один из функциональных стилей // Амурский научный вестник. – 2016. – No2. – С. 227- 233.Федоров А.В. Информационные основы машинного перевода с китайского языка на русский// Новые информационные технологии в автоматизированных системах. – 2018. – No21 – С.156-162.Федоров В.В. К вопросу об онтологии публицистического стиля // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. – 2006. – No2. – С. 53-71.Херина А.А. Машинный перевод // Вестник науки и образования. – 2015. –No10 (12).Хорошавина А.Г. Некоторые замечания о проблеме перевода на русский язык заголовков китайских публицистических текстов// Языки. Культуры. Перевод. – 2014. – No1. – С. 282-291. Приложение

1. Абдрахимов, Л.Г. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков // UNIVERSUM: Филология и искус- ствоведение : электрон. научн. журн. 2016. No5. 7 с.
2. Алексахин, А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква. Фонема. Звук. Слог. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. - 96 с.
3. Алексахин, А.Н. Современная политика КНР в отношении иероглифической и буквенной письменности // Вестник МНИМО Универ- ситета. 2011. С. 243-252.
4. Алексахин, А.Н. Принципы сравнения фоноло- гической структуры слова русского и китай- ского языков // Вестник МНИМО Универси- тета. 2014. С. 215-223.
5. Булдыгерова, Л.Н. История Китая : учебное пособие // Хабаровск: Изд-во ТОГУ, 2016. - 168 с.
6. Даниленко, В.П. Синтетическая морфологиза- ция в китайском языке // Вестник Иркутско- го государственного лингвистического уни- верситета. 2013. С. 117-121.
7. Гращенко, Л.А. Математические основы ав- томатизированной таджикско-персидской конверсии графических систем письма: дис. ... канд. физ.-мат. наук. - Душанбе: ИМ АН РТ, 2010. - 115 с.
8. Гращенко, Л.А. Анализ состояния и перспектив развития систем машинного перевода для стран Центральной Азии и Кавказа // Новые информационные технологии в автоматизи- рованных системах. 2011. No 14. С. 92-106.
9. Крушинский, А.А. К проблеме методологиче- ских предпосылок адекватного перевода: стиль мышления китайцев и их языковая картина мира // Вестник РУДН. 2012. No 4. С. 57-76.
10. Кубарич, А.М. Семантика тона в китайском языке: экспериментальное исследование // Вестник КемГУ. 2012. С. 8-13.
11. Петухова, Н.В. Развитие китаеведения как науки в России в середине - второй половине XIX века // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2014. С. 15-22.
12. Самойлов, Н.А. Россия и Китай в XVIII - Нача- ле XX в.: Тенденции взаимодействия и взаи- мовлияния // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2010. С. 3-15.
13. Новые информационные технологии в автоматизированных системах – 2018
14. Информационные основы машинного перевода с китайского языка на русский
15. Успенский, В.Л. Из истории русско-китайских отношений в XVII в. (по новым документам на монгольском языке) // Новый историче- ский вестник. 2012. С. 10-17.
16. Хакимов, Р.Х. Стандартизация графических подсистем языков - выгоды и потери // Вестник Нижневартовского государственно- го университета. 2013. С. 2-6.
17. Зелко В. М. Проблемы разработки лингвистического обеспечения системы китайско-русского информационного машинного перевода. Канд. дис. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. –165 с.
18. Зелко В.М. Машинный перевод как информационная реальность (К вопросу о китайско-русском информационном машинном переводе). // Телекоммуникации, математика и информатика – исследования и инновации. – СПб, 2012.
19. Зелко В.М. К вопросу об иероглификации виртуального киберпространства. Информационная безопасность. // Сборник трудов научно-практической конференции. – Таганрог, 2012.
20. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М.: СигналЪ, 1999. – 225 с.
21. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 1983.
22. Zelko V.M. Artificial Intelligence and Machine Translation in the XXIst Century. (Искусственный интеллект и машинный перевод в XXI веке). // Journal of Quantitative Linguistics, Vol. 10, No. 3. 2012.
23. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода/ И.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.
24. Решетникова Е.В. Риторика и культура речи: учеб. пособие к семинарским занятиям / Е.В.Решетникова – Новосибирск: СибГУТИ, 2008 г.— 179 с.
25. Ртищева Н.Г. Оценка качества работы систем машинного перевода // Решетневские чтения. – 2017. – No21-2. – С.704-705.
26. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. – М.: Наука, 1986. – 169 с.
27. Сафина Д.Р. Использование искусственных нейронных сетей в современном машинном переводе// Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков. – 2017. – С. 70-72.
28. Созыкин А.В. Обзор методов обучения глубоких нейронных сетей // Вестник ЮУрГУ. Серия: Вычислительная математика и информатика. – 2017. – No3. – С.28-55.
29. Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира // Г. Я. Солганик Публицистика и информация в современном обществе. М., 2000.
30. . Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я. Солганик — М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с.
31. Стилистика газетных жанров / [Г. Я. Солганик, М. К. Милых, В. П. Вомперский и др.]; под ред. Д. Э. Розенталя. - М: Изд-во МГУ, 1981. - 229 с.
32. . Сыпченко С. В. Публицистический текст в аспекте эффективности коммуникативного процесса // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности: материалы Всероссийской научной конференции. Томск, 27-28 марта 1996 г. – Томск, 1996. – С. 48-51.
33. Терехова Е.В. Современные тенденции развития автоматизированного перевода (по материалам ведущих разработчиков систем машинного перевода) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. – 2006. – No 5. – С. 146-152.
34. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб. Пособие / А.А.Тертычный – М.: Аспект Пресс, 2000. – 159 с.
35. Трушков К.О. Публицистический стиль как один из функциональных стилей // Амурский научный вестник. – 2016. – No2. – С. 227- 233.
36. Федоров А.В. Информационные основы машинного перевода с китайского языка на русский// Новые информационные технологии в автоматизированных системах. – 2018. – No21 – С.156-162.
37. Федоров В.В. К вопросу об онтологии публицистического стиля // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. – 2006. – No2. – С. 53-71.
38. Херина А.А. Машинный перевод // Вестник науки и образования. – 2015. –No10 (12).
39. Хорошавина А.Г. Некоторые замечания о проблеме перевода на русский язык заголовков китайских публицистических текстов// Языки. Культуры. Перевод. – 2014. – No1. – С. 282-291.

Вопрос-ответ:

Что такое машинный перевод?

Машинный перевод - это автоматический процесс перевода текста с одного языка на другой с использованием компьютерных программ и искусственного интеллекта.

Какие основные лингвистические проблемы возникают при машинном переводе?

Основные проблемы машинного перевода включают различия между языками в грамматике, лексике, синтаксисе, семантике, а также сложности перевода идиоматических выражений и культурных нюансов.

Какова специфика лингвистических проблем машинного перевода с китайского на русский язык?

Машинный перевод с китайского на русский язык представляет свои специфические трудности, такие как различия в грамматике, синтаксисе, лексике, письменности и культурных нюансах между двумя языками.

Какие этапы и трудности возникают при постредактировании текста машинного перевода с китайского на русский язык?

При постредактировании текста машинного перевода с китайского на русский язык возникают такие этапы и трудности, как исправление грамматических ошибок, переосмысление предложений в соответствии с русским языком, а также учет культурных отличий и идиоматических выражений.

Какие выводы можно сделать по главе 1 статьи?

По главе 1 статьи можно сделать вывод, что машинный перевод является сложным процессом, и основные проблемы машинного перевода связаны с лингвистическими различиями между языками. Кроме того, постредактирование текста машинного перевода требует учета специфических проблем, особенно при переводе с китайского на русский язык.