Модальность как инструмент переводческой деформации при переводе текстов жанра «интервью» с русского языка на английский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 57 57 страниц
  • 28 + 28 источников
  • Добавлена 10.06.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Содержание:

Введение………
Глава 1. Теоретические аспекты переводческой деформации при переводе текстов жанра «интервью» с русского языка на английский и модальности как ее инструмента………
1.1. Переводческие деформации: определение, виды, функции.………
1.2. Модальность как инструмент переводческой деформации при переводе текстов жанра «интервью» с русского языка на английский.………
Глава 2. Практические аспекты переводческой деформации при переводе текстов жанра «интервью» с русского языка на английский и модальности как ее инструмента………
2.1. Анализ примеров переводческой деформации в текстах интервью в русских журналах………
2.2. Анализ модальности переводческой деформации при переводе примеров текстов «интервью» с русского языка на английский в русских журналах.
Вывод………
Список литературы………

Фрагмент для ознакомления

Под структурной зависимостью подразумевается упо- требление модального глагола в придаточных предложе- ниях определённого типа (например, should).В придаточных предложениях цели, определительных и дополнительных, вводимых союзом why; в предложениях типа it is strange, clearetc. that.)» [2].Часто зависимость носит лексический характер, что означает, что использование модального глагола в придаточном предложении обусловлено семантикой глагола- сказуемого главного предложения, обозначающего надежду, опасение.Примеры.a. Thereseemed no reasonwhytheyshould not return to London. Казалось, не было оснований для того, чтобы они не вернулись в Лондон.b. She wasafraid that we mightgetlost on our wayhome. Она боялась, что мы заблудимся по пути домой.Вопросы переводоведения35 c. She quicklylowered her eyeslest he shouldlook up suddenly and see her gaze. Она быстро опустила глаза, чтобы он вдруг не заметил её взгляда.По этим примерам видно, что модальные глаголы являются элементом общей структуры предложения, а не от- дельным носителем значения, и поэтому не переводятся.В число русских модальных выражений и слов входит немногочисленная категория, получившая у Я. И. Рецкера название «модальные ограничители». Это модальные слова и выражения даже, хоть, пусть, хотя бы и др., ограничи- вающие состояние и действие в пространстве, времени и по степени интенсивности. Они характеризуются тем, что эти модальные слова в оригинале не имеют лексиче- ского выражения и переводчик должен понимать их, ис- ходя из контекста.Пример. My wifedesperatelywanted to create the semblance of a familylife and atmosphere. Моя жена от- чаянно хотела создать хотя бы видимость семейного уюта.Давайте обратим внимание на структурно-семантиче- ские особенности модальных фразеологических единиц. По утверждению А. В. Кунина, понятие модальности зна- чительно уже, а именно «как выражение фразеологи- ческой единицы (далее, ФЕ) утверждения и отрицания, обозначение или отношение к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположи- тельности, а также соотносительность ФЕ с модальными словами». [1].В современном английском языке можно выделить раз- нообразные структурные типы модальных ФЕ. Давайте рассмотрим модальные ФЕ с подчинительной структурой. Здесь можно выделить компаративные фразеологические единицы.1. Со вторым компонентом лексемой, где широко представлена группа модальных сравнений assureas, не утвер- ждающие достоверность высказывания и являющиеся синонимом слов certainly, sure. Данные ФЕ имеют одно литеральное модальное значение. К ним также отно- сятся такие сравнения, как assureasfate, assureas a gun, что в переводе означает несомненно, наверняка.2. Со вторым компонентом предложением. Например, также выражающим предположение и уверенность говоря- щегоassureas one stands; As sureas God madelittle apples.Помимо вышеприведённых компаративных оборотов, к модальным ФЕ с подчинительной структурой относятсяЛитература:фраземы at anyprice-любой ценой, by long odds-значи- тельно, гораздо, not at anyprice-ни за что.Примеры этих ФЕ имеют целостное модальное значение.Как заметил Кунин, «в современном английском языке имеются модальные ФЕ со структурой предложения с це- лостном или разделительно-целостным модальным значе- нием» [1]. Например, эти ФЕ могут выражать отрицание или утверждение и соотноситься со словами surely, certainly.К таким ФЕ относятся следующие обороты: you bet your life, I bet my hat, что означает будьте уверенны, держу пари. Такие фразеологические единицы как, it stands to reason — дело ясное,It goeswithoutsaying — само собой разумеется, отно- сятся к оборотам с открытой структурой, т. е. могут быть дополнены предикативной единицей и они могут употреб- ляться в диалогах как отдельные предложения.Здесь также можно выделить парносинонимичные ФЕ с соединительной связью, например, well and good-ну что же. ФЕ относятся ко всему предложению.Существуют также модальные фразеологические еди- ницы с разделительной связью, к которым относится фразеологический оборот not for love or money, что в пе- реводе означает ни за что на свете. А некоторые пред- ложно-именные ФЕ имеют целостное модальное зна- чение, например, of course — конечно. При употреблении в предложении ФЕ not at all — совсем не, not in the least — нисколько, выступающих в качестве усилительных частиц, модальность заключается подчёркивании утверждения или отрицания by no means — ни в коем случае, not a bit — ничуть.Например, He was by no meanswithoutwit. (W. S. Maughtam) — Oн был никак не глуп.Интервью – вид журналистики, целью которого является создание эмоционально-психологического портрета интервьюируемого в процессе вербального взаимодействия с интервьюером. «Героем такого интервью может быть человек, зарекомендовавший себя в каких-то сферах общественной жизни и представляющий общественный интерес. Реже встречаются портретные интервью с «обычными людьми», которые должны как-то проявить себя или быть очень типичными» [15]. Следует отметить, что портретное интервью, являющееся образцом диалогического жанра с такой текстовой организацией вопросов и ответов, с одной стороны, имеет ряд характерных черт, отличающих его от естественного речевого диалога. С другой стороны, от классических информационно-следственных интервью, задачей которых является получение достоверной информации. Хотя портретное интервью представляет собой имитацию естественной устной речи, оно представляет собой синтез письменной речи, состоящей из заранее подготовленных стимульных копий интервьюера, и устной речи, включающей в себя реплики-ответы интервьюируемого и дополнительные спонтанные копии. журналист, возникший в процессе коммуникации. Еще одной особенностью портретного интервью, характерной для публицистических жанров в целом, является наличие двух собеседников: непосредственного респондента, а также массовой аудитории, на которую нацелено интервью как продукт информации. В то же время существует ряд особенностей, сближающих портретный репортаж с естественной речью и отличающих его от других видов публицистики: отсутствие коммуникативного барьера между собеседником и собеседником, высокая речевая продуктивность, склонность к экспрессивности речи, эмоциональность, а в ряде случаев и отступление от норм речевого этикета. Участники портретного интервью, регулярно использующие вышеперечисленные способы приближения к естественной речи в процессе общения, вырабатывают разнообразные субъективные суждения, составной частью которых является оценка. Оценка присутствует в той или иной форме в любом тексте, даже если она явно не оговорена. С лингвистической точки зрения оценка представляет собой «совокупность разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи» [19], значение, закрепленное и применяемое в речи. с помощью лингвистических средств. суждение человека об окружающей его действительности. Важнейшей особенностью оценки является наличие в ней субъективного фактора, взаимодействующего с объективным. «Оценочное высказывание предполагает ценностное отношение между субъектом и объектом, даже если предмет оценки прямо в нем не выражен. Любое оценочное суждение предполагает предмет суждения, то есть личность (индивида, общество) и предмет, от которого исходит оценка, то есть предмет или явление, к которым относится оценка» [32]. Оценочные суждения всегда напрямую зависят от говорящего субъекта, его личностных качеств, морально-этических норм, уровня образования, способности адекватно воспринимать окружающую действительность. Как отмечает С. С. Ваулина, все многообразие оценок можно разделить на две группы: оценки уместного модуса, выражающие план истинности/нереальности высказывания с позиции говорящего, степени достоверности, вероятности и др. и немодальные оценки, особенно качественные и эмоциональные, способные обогатить сюжет содержанием языковой модальности, формально не входя в ее структуру [28]. Бесспорно, что субъективная модальность и связанная с ней оценка играют важную роль в формировании текста портретного интервью и являются одним из способов обеспечения успешной языковой коммуникации.Просодические средства реализации модально-оценочных значений Модально-оценочные значения в портретных интервью реализуют- ся при помощи разнообразных языковых средств, преимущественно лексических и грамматических. Вместе с тем немаловажная роль в вы- ражении указанных значений принадлежит интонации, способствую- щей достижению коммуникативно-прагматической цели любой диалогической речи, в том числе и портретного интервью.Основоположник концепции о функционально-значимом статусе интонации чешский лингвист Ф.Данеш разграничил первичные и вторичные (модальные) функции интонации [7]. К первичным функциям он приписал способность интонации преобразовывать слово как называемую единицу в коммуникативную единицу, то есть в вас-легенду, и отделять подлежащее и шевеление от высказывания, а к вторичным (модальным) функциям - способность к выражению.интонация для разграничения высказываний в соответствии с их целью и передачи эмоционального содержанияСоветский и российский лингвист Л. Р. Зиндер, следуя за Ф. Данешем, также выделил два функциональных аспекта интонации: первый-коммуникативный, «поскольку интонация указывает, являетесь ли вы полной или незаконченной историей, содержит ли она вопрос, ответ и т. д. <...> Другой, что вы можете сказать". можно было бы назвать эмоциональным то, что интонация содержит определенную эмоцию, которая всегда отражает эмоциональное состояние говорящего, а иногда и его намерение (кстати, не всегда осознанное им) каким-то образом повлиять на слушателя» [4]. Следует отметить, что эмоциональный аспект интонации не обязательно связан со значением высказывания и не всегда отражается в синтаксической структуре предложения. Следовательно, к - активная часть акта, в соответствии со своей и - активной и эмоциональной частью с помощью инюансов реализует в дискурсе многих г модальных оценок информацию, находящуюся с позиции реальности / нереальности, достоверность неопределенности, желания и т. д.,и возможности / указывает, а также собственно, с периферийной оценкой субъективной области модальности, - квалификация объекта дискурса по шкале добра / зла и связанные с этим эмоциональные реакции (радость - грусть, радость недовольства и т. д.).представление об объектах дискурса на уровне хороших / плохих и связанных с ними эмоциональных реакций (радость-печаль, радость недовольства и т. д.). модальные значения в устной речи посредством интонации часто встречаются неявно. Так, например, высказывания с позитивной цветовой лексикой из - за интонации неодобрения, недовольства приобретают негативное информативное содержание и т. д. Таким образом, интонационная вариация насыщает высказывания семантической вариацией.Рассмотрим способы интонационного выражения тех или иных оценочных ценностей на примере портретного интервью ведущей Юлии Меньшовой с» звездной "парой артистов Антоном и Викторией Макарскими (из цикла телешоу "Наедине со всеми") Чаще всего герои портретного интервью прибегают к просодическим средствам, представляющим модальную важность достоверности утверждений. Таким образом, мы отмечаем распространенный в этом интервью прием интонационного подбора определенных токенов путем усиления словесного акцента (эти токены выделены нами курсивом), а также постановку синтаксически необоснованных пауз в высказываниях героев (графически помеченных //):Ю.М.: Я, когда читаю ваши интервью, вы меня абсолютно восторгаете как пара. Мне кажется, на протяжении всей вашей совместной жизни вы потрясающе друг друга дисциплинируете, воспитываете;Вы оба // одинаково направленные люди. В том смысле, что невероятно работоспособные, невероятной обладаете пробивной силой.А.М.: Нет, я вообще хотел уйти из актерской профессии. <...> Мне кажется, что у меня очень вредная профессия. Я людей отвлекаю, // раз- влекаю и // и заставляю тупеть;При этом понимании я трижды уходил.Наглядным примером усиления смыслового ударения на словах также может служить их неоднократное повторение в рамках одного высказывания:А. М. (о первом годе совместной жизни): Я реально думал, что я ее сейчас задушу. Вот реально.В. М.: Я вам сейчас скажу самое главное. Я никогда, // с детства, // у ме- ня не было амбиций стать звездой. Я никогда не хотела жить, как звезда;Мои знакомые не дадут соврать. Я вообще замуж не хотела. А Антон во- обще жениться не хотел.А.М.: Я изучил очень много действительно хороших книжек, // дей- ствительно // хороших. Последнее, что мне было невероятно полезно про- читать, это книга игумена Евмения «Аномалии родительской любви». Вот я всем родителям рекомендую эту книгу.В приведенных фрагментах наблюдаем стремление героев порт- ретного интервью убедить интервьюера и аудиторию в достоверности, точности сообщаемого. Также в рассмотренных примерах участники коммуникативного акта дают высокую положительную оценку выска- зываемому, что передается не только лексически, но и при помощи ин- тонации одобрения, восхищения. Таким образом, модально-оценочное значение достоверности обогащается разнообразными, преимуще- ственно позитивными эмоционально-субъективными оценками.В диалоге ведущей с героем интервью Антоном Макарскимвстре- чаем реализацию модально-оценочного значения недостоверности, до- стигаемую за счет несоответствия интонационного и лексического смыслов высказывания:Ю.М.: Верно ли, что Вика хотела бы, чтобы Маша занималась танцами, а вы хотели бы, чтобы она занялась боксом?А.М.: Значит, она, конечно, будет сама выбирать, но я сделаю все воз- можное...Ю. М.: Вот это я, конечно, очень верю после этой фразы!Просодические средства реализации модально-оценочных значений С помощью упомянутого лексико-интонационного несоответствия ведущая, с одной стороны, выражает степень недоверия к словам собе- седника, с другой — характеризует реплику интервьюируемого как от- рицательную со своей точки зрения.Стоит отметить, что реализованные в рамках данного портретного интервью модальные значения желательности, возможности, должен- ствования, выраженные собственно модальными глаголами хотеть, мочь, должен, благодаря интонационному выделению наиболее важных с точки зрения данной коммуникативной ситуации лексем приобре- тают отчетливо выраженный экспрессивный характер. Ср.:Ю. М.: Так вы сына хотели, что ли?А. М.: А почему хотели? Мы и хотим.В. М.: Любовь. Вот друг без друга не можем. Вместе вообще невыносимо. А.М.: У меня должно быть личное пространство. Не знаю, не могу...Мне нельзя готовить. Ну нельзя. Я сам все должен делать. Я сам должен. А. М.: То, что я действительно не могу обеспечить даже минимум.Интонационное выделение отдельных слов также помогает героям противопоставлять одни лексемы другим, тем самым устанавливая их на противоположных концах шкалы хорошо / плохо.В.М.: У нас нет слова свекровь в семье. И слова теща тоже нет в семье. У нас есть слово мама для обеих наших мам. У нас есть мамы!В приведенном фрагменте наблюдаем, что героиня интервью наде- ляет лексему мама положительной оценкой, а лексемы свекровь и теща, имеющие в русской народной языковой традиции устойчивую нега- тивнуюконнотацию, оцениваются отрицательно.Рассмотрим еще один интересный пример интонационного выде- ления отдельных лексем.А.М.: У меня старый // кнопочный // телефон, которым можно заби- вать гвозди.Приведенное высказывание, включающее лексемы с изначально негативной семантикой (старый, контекстуально кнопочный), за счет ис- пользованного героем интонационного оттенка приобретает совер- шенно противоположное, положительное смысловое выражение, то есть просодия выступает в качестве экспликатора одобрительной оценки.Особого внимания заслуживают реплики-стимулы ведущей, кото- рые, по нашему мнению, являются маркерами межличностных отно- шений между интервьюером и интервьюируемыми. Так, например, в репликах, обращенных к Виктории Макарской, ведущая говорит мяг- ким, даже сочувственным тоном: «А почему вы так спокойно реагирова- ли на те звонки? Не ревновали»; «Вам // трудно // было позво- нить?» — и этот факт может служить свидетельством попытки ведущей установить доверительные отношения с собеседницей, расположить ее к себе с целью достижения искренности в ответной реплике. Вопросы ведущей, адресованные другому герою интервью, Антону Макарскому, напротив, отличаются резкостью, повышением тона, в них даже присутствует некий вызов. Например, во время дискуссии о взаимоотношениях мужа и жены Антон Макарский на мнение супруги Виктории: «Смиренность, она ведь в чем? Смиренность — она в том, чтобы не возникло скандала, правильно?» — отвечает категорическим «Нет!» и тут же получает резкий вопрос от ведущей: «А в чем? В подчи- нении?!»Дальнейшие реплики ведущей при общении с героем также явля- ются весьма эмоциональными: «Дисциплина?! Это дрессура называется»; «А зачем тогда такой тотальный контроль?!»; «Зачем?! Зачем девочке бокс?!»Стремясь выразить свое неодобрение действиям и словам героя, Юлия Меньшова добавляет к негативно окрашенным лексемам (дрессура, тотальный контроль, подчинение) интонацию неодобрения, даже воз- мущения, зачастую прибегая к резкому повышению тона. Перечислен- ные выше интонационные приемы, на наш взгляд, указывают на неприязненное отношение ведущей к герою интервью, очевиден назревающий конфликт между интервьюером и интервьюируемым, что, в свою очередь, держит в напряжении третью сторону портретного интервью — зрительскую аудиторию.Таким образом, в приведенных выше примерах из портретного ин- тервью мы видим яркое выражение модально-оценочной семантики, что обусловлено доминирующим личностным началом при организации данного вида текста. Пропуская через призму своих эмоций и убеждений все многообразие оценочных высказываний говорящего субъекта, участники портретного интервью и зрительская аудитория формируют личностное суждение о говорящем, свое отношение к нему.Существеннная роль при формировании текстов портретного ин- тервью и насыщении их различными модально-оценочными значениями отводится интонации, прагматическое свойство которой заключается в воздействии на адресата посредством интонационных оттенков. Интонация делает речь эмоциональной, естественной, что является не- обходимым условием построения успешного портретного интервью. Кроме того, интонация несет дополнительную информацию, компенсирующую в некоторых случаях неполноту вербальной экспликации. Эта информация связана прежде всего «с субъективным отношением говорящего — его эмоциями, экспрессией, волей и разнообразными оценками. Можно сказать, что такая дополнительная информация возникает во всех случаях “отклонений” от типичной, нейтральной для данного высказывания интонации» [23].Итак, прагматические функции интонации в портретных интервью заключаются не только в успешном осуществлении коммуникации между героями, но и в передаче их межличностных отношений в про- цессе общения, а также в насыщении психологических портретов ин- тервьюируемых дополнительными характеристиками, что, в конечном итоге, и является основной задачей рассматриваемого публицистиче- ского жанра.Суммируя вышеизложенное, можно отметить, что мо- дальным фразеологическим единицам свойственны мо- дальные типы фразеологического значения [1]:1. целостное модальное значение;2. Разделительно-целостное модальное значение;3. целостное коммуникативное модальное значение;4. разделительно-целостное коммуникативное компа-ративное модальное значение.В итоге, говоря о передаче модальности в переводе,были указаны некоторые особенности перевода английских модальных глаголов и фразовых единиц, чтобы расширить у студентов общее представление о модальности.ВыводПроблема переводческих искажений, в силу недостаточной разработанности, является одной из наиболее актуальных проблем современного переводоведения, в то же время использование переводческих искажений как приема в переводе может быть вполне обоснованным и служить средством достижения адекватность текста перевода. Именно с точки зрения адекватности и соответствия цели были проанализированы примеры искажений, представленные в данной работе, целью которой было изучение переводческих искажений, используемых при переводе художественного текста, как проявления переводческой стратегии.);рассмотрены основы коммуникативно-прагматического подхода к переводу, в частности теория скопоса, предложенная Катариной Райс и Гансом Вермеером, основные виды переводческих искажений и их классификация; В практической части различные искажения перевода, выявленные в переводе работы Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна», как проявление переводческой стратегии и основанной на коммуникативно-прагматическом подходе к переводу и основных постулатах теории скопоса. Для художественных произведений характерна доминирующая художественно-эстетическая или поэтическая функция языка. С учетом этого компонента осуществляется художественный перевод. Правильный перевод художественных произведений определяется, в первую очередь, целью перевода и немыслим без переводческих искажений. имеет отношение к теории scopos. На основе постулатов теории скопоса.Интерпретация оригинального текста может быть оправдана, когда выбранные средства и стратегии уместны и соответствуют цели перевода. В исследовании рассматривается понятие «деформация», а также его отличие от понятий «трансформация» и «ошибка перевода». Классификации трансляционных деформаций, разработанные А.А. Кретов, И.М. Михайлова, А.Ю. Исаева, В.О. Игнатьевой, а также «Общую классификацию деформаций», предложенную Н.В. Белозерцева, О.П. Алексеева и Ю.А. Парфенова, созданный путем синтеза рейтингов отечественных ученых. Классификация Н.К. Гарбовского, что в основном взято за основу анализа трансляционных деформаций в практической главе исследования. Кроме того, изучались деформации синтаксического уровня и деформации стиля; а также деформации за счет метафор и идиоматических выражений.Для проведения практической части исследования было проанализировано порядка ста деформаций, из которых были отобраны еще пятьдесят ярких примеров переводческих деформаций. Данные, полученные в результате исследования, позволяют сделать вывод о том, что деформации перевода действительно вызывают определенные потери в переводе, однако анализ перевода с точки зрения адекватности в рамках коммуникативно-прагматической подход, и, в частности, теория скопоса, помогает осознать, что в процессе перевода изучаемого произведения переводчик фактически следовал определенным стратегиям и, иногда «принося в жертву» отдельные элементы, сохранял общее смысловое единство текста как произведение искусства. Таким образом, гипотеза о неизбежности искажений в переводном тексте; которые могут быть связаны как с формой, так и с содержанием исходного текста, являясь преимущественно воплощением определенной переводческой стратегии, с нашей точки зрения, полностью подтвердились. Помимо решения общеязыковых задач в процессе перевода путем использования переводческих искажений, переводчик добилсяСписок литературы1.Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).М.: ИКАР, 2009. 448 с. 2.Акопова А.А. Образ и художественный перевод.Ереван: Издательство Академии наук АрмССР, 1985. 149 с.3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005. 240 с. 4.Белозерцева Н. В., Алексеева О. П., Зарипова Н. Р. Переводческие деформации как средство для манипуляции сознанием // Mind Technologies: Science: International Scientific-Practical Congress of Pedagogues, PsychologistsandMedics (the 31st of March, 2017, Geneva (Switzerland)). Geneva: Publishing Center of the European Association of Pedagogues, Psychologists and Medics "Science", 2017. Р. 144-147.5.Белозерцева Н.В., Алексеева О.П., Парфенова Ю.А. К вопросу о классификации переводческих деформаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2017. No 10(76): в 3-х ч. Ч. 3. C. 69-74.6.Белозерцева Н.В., Мишурова И.А. К вопросу о мотивах использования переводческих деформаций // Наука, образование и инновации: сборник статей Международной научно-практической конференции (г. Волгоград, 5 марта 2017 г.): в 3-х ч. Уфа: АЭТЕРНА, 2017. Ч. 2. С. 199-206.7.Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М.: 1999.99 с.8.Бубнова Г.И. Влияние канала порождения на реализациюдискурсивных стратегий. // Новые технологии вфилологическом образовании. Якутск: материалы конференции,2002. С. 8-19.9.Бутакова Л.О. Интерпретация художественного текста: поэтика с «человеческим лицом», «усреднѐнным» сознанием или поэтика без «лица» и «сознания»? // Вопросы психолонгвистики. 2003. No1. С. 57-63.10.Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дисc. ... к. филол. н. Пермь, 2010.19 с.11.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.12.ГачечиладзеГ. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. М., 1980. 160 с.13.Гостева Ж.Е. Деформации при переводе романа К. Гамсуна «Голод» на русский и английский языки // Известия Волгоградского государственного педагогического университета.2018.No 8.С. 169-171.14.Игнатьева О. В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода (на материале венгерско-удмуртских переводов А. Уварова): автореф. дисс. ... д. филол. н. Будапешт, 2010. 18 с15.Исаева А. Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Изд-во ТулГУ, 2014. Вып. 2. С. 298-308.16.КазаковаТ.А. Практические основы перевода. English –Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. 320с.17.Каширина Н. А. Критерии оценки качества письменных переводов как методическая проблема // Лингводидактические основы преподавания языков и культур: сб. статей / под ред. И.А. Цатуровой. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. С. 50.18.Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»): автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка», 10.02.04 «Германские языки».Ростов-на-Дону, 2008. 27 с.6819.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. 134 с.20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.424 с.21.Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.253 с.22.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественногоперевода. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1972. 294 с.23.Костикова О. И. Трансформации и деформации как категории переводческой критики: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2002.25 с.24.Костикова О.И. Трансформации и деформации как категории переводческой критики: дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 212 c.25.Кретов А. А. Деформация текста при переводе // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2002. Вып. 5. С. 89-91.26.ЛосевА.Ф. О понятии языковой валентности //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. Вып. 5. С. 403-413.27.Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. Изд. Стереотип. М.: Издательство ЛКИ, 2014. 224 с.28.Морозкина Е. А. Вариативность перевода «текстовой аномалии» // Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноструктурных языков: Международной научно-практической конференции 23-24 апреля 2018 г. Уфа, 2018. С. 242-247.

Список литературы

1.Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).М.: ИКАР, 2009. 448 с.
2.Акопова А.А. Образ и художественный перевод.Ереван: Издательство Академии наук АрмССР, 1985. 149 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005. 240 с.
4.Белозерцева Н. В., Алексеева О. П., Зарипова Н. Р. Переводческие деформации как средство для манипуляции сознанием // Mind Technologies: Science: International Scientific-Practical Congress of Pedagogues, Psychologistsand Medics (the 31st of March, 2017, Geneva (Switzerland)). Geneva: Publishing Center of the European Association of Pedagogues, Psychologists and Medics "Science", 2017. Р. 144-147
.5.Белозерцева Н.В., Алексеева О.П., Парфенова Ю.А. К вопросу о классификации переводческих деформаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2017. No 10(76): в 3-х ч. Ч. 3. C. 69-74.
6.Белозерцева Н.В., Мишурова И.А. К вопросу о мотивах использования переводческих деформаций // Наука, образование и инновации: сборник статей Международной научно-практической конференции (г. Волгоград, 5 марта 2017 г.): в 3-х ч. Уфа: АЭТЕРНА, 2017. Ч. 2. С. 199-206
.7.Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М.: 1999.99 с.
8.Бубнова Г.И. Влияние канала порождения на реализацию дискурсивных стратегий. // Новые технологии вфилологическом образовании. Якутск: материалы конференции,2002. С. 8-19
.9.Бутакова Л.О. Интерпретация художественного текста: поэтика с «человеческим лицом», «усреднѐнным» сознанием или поэтика без «лица» и «сознания»? // Вопросы психолонгвистики. 2003. No1. С. 57-63.
10.Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дисc. ... к. филол. н. Пермь, 2010.19 с.
11.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
12.Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. М., 1980. 160 с.
13.Гостева Ж.Е. Деформации при переводе романа К. Гамсуна «Голод» на русский и английский языки // Известия Волгоградского государственного педагогического университета.2018.No 8.С. 169-171.
14.Игнатьева О. В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода (на материале венгерско-удмуртских переводов А. Уварова): автореф. дисс. ... д. филол. н. Будапешт, 2010. 18 с
15.Исаева А. Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Изд-во ТулГУ, 2014. Вып. 2. С. 298-308.
16.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English –Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. 320с.
17.Каширина Н. А. Критерии оценки качества письменных переводов как методическая проблема // Лингводидактические основы преподавания языков и культур: сб. статей / под ред. И.А. Цатуровой. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. С. 50.
18.Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»): автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка», 10.02.04 «Германские языки».Ростов-на-Дону, 2008. 27 с.
68
19.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. 134 с
.20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.424 с.
21.Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.253 с
.22.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественногоперевода. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1972. 294 с.
23.Костикова О. И. Трансформации и деформации как категории переводческой критики: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2002.25 с.
24.Костикова О.И. Трансформации и деформации как категории переводческой критики: дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 212 c.
25.Кретов А. А. Деформация текста при переводе // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2002. Вып. 5. С. 89-91
.26.ЛосевА.Ф. О понятии языковой валентности //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. Вып. 5. С. 403-413
.27.Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. Изд. Стереотип. М.: Издательство ЛКИ, 2014. 224 с
.28.Морозкина Е. А. Вариативность перевода «текстовой аномалии» // Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноструктурных языков: Международной научно-практической конференции 23-24 апреля 2018 г. Уфа, 2018. С. 242-247.

Вопрос-ответ:

Что такое переводческая деформация?

Переводческая деформация - это изменение оригинального текста в процессе его перевода, которое может привести к потере или искажению смысла.

Какие виды переводческой деформации существуют?

Существует несколько видов переводческой деформации: лексическая (связана с выбором эквивалента), грамматическая (связана с переводом грамматических конструкций), семантическая (связана с изменением значения слов и фраз), стилистическая (связана с несоответствием стилей и регистров языка).

Как модальность влияет на переводческую деформацию при переводе текстов жанра интервью?

Модальность - это способ передачи отношения говорящего к высказыванию. В переводе текстов жанра интервью, модальность может привести к переоценке или искажению оценочных характеристик собеседника, а также к изменению степени уверенности или неверности в высказываниях.

Какие примеры модальности можно привести в контексте интервью?

Примеры модальности в интервью могут быть выражены с помощью модальных глаголов (может, должен, хочет и т.д.), слов и выражений, которые указывают на возможность, вероятность, желание и т.д. говорящего. Например, "Может быть, он придет на вечеринку в субботу" или "Я наверное буду работать весь день".

Как модальность может стать инструментом переводческой деформации при переводе интервью с русского на английский?

Модальность может стать инструментом переводческой деформации при неправильном выборе эквивалента модальных глаголов или при неправильной передаче их оттенков значения. Это может привести к искажению и несоответствию оригинального смысла текста. Например, "Он, наверное, придет завтра" может быть неправильно переведено как "He maybe will come tomorrow", вместо корректного "He will probably come tomorrow".

Какие есть виды переводческих деформаций при переводе текстов жанра интервью с русского языка на английский?

Существуют различные виды переводческих деформаций при переводе текстов жанра интервью с русского языка на английский, включая лексические деформации, грамматические деформации, синтаксические деформации и стилистические деформации. Каждый из этих видов деформаций может влиять на передачу основной информации и эмоционально-экспрессивных оттенков текста.

Как модальность влияет на переводческую деформацию при переводе текстов жанра интервью с русского языка на английский?

Модальность играет важную роль в переводческой деформации при переводе текстов жанра интервью с русского языка на английский. Она может меняться в зависимости от цели коммуникативного акта, отношений между собеседниками, стиля речи и других факторов. Переводчик должен учитывать модальность в оригинальном тексте и стараться передать ее в переводе, что может повлечь за собой определенные деформации.

Как модальность влияет на функции текста при переводе текстов жанра интервью с русского языка на английский?

Модальность может оказывать влияние на различные функции текста при переводе текстов жанра интервью с русского языка на английский. Например, модальность может изменить эмоционально-экспрессивную функцию текста или его информационно-коммуникативную функцию. Переводчик должен учитывать модальность, чтобы передать нужные функции текста, но в то же время это может привести к определенным деформациям в переводе.

Какие техники можно использовать для минимизации переводческой деформации при переводе текстов жанра интервью с русского языка на английский?

Для минимизации переводческой деформации при переводе текстов жанра интервью с русского языка на английский можно использовать различные техники, такие как адаптация, компенсация, синтетический перевод и другие. Однако в некоторых случаях полное сохранение модальности может быть невозможным, и переводчик должен выбрать наиболее подходящий способ передачи модальности в рамках языковых ограничений.

Что такое переводческая деформация?

Переводческая деформация - это процесс изменения искажения исходного текста при его переводе на другой язык с целью передачи его смысла и стилистики. Она может возникать из-за различий в грамматике, лексике, структуре предложений и других языковых особенностях между исходным и целевым языками.

Как модальность может использоваться как инструмент переводческой деформации при переводе текстов жанра интервью с русского на английский язык?

Модальность является одним из инструментов, которые переводчик может использовать для передачи эмоциональной окраски, оттенков значения, интонации и намерений говорящего. Переводчик может использовать различные модальности, такие как модальные глаголы, модальные выражения и прочие лексические средства, чтобы передать тон и оттенки исходного текста в переводе.