Проблемы межкультурных различий при переводе фольклорных произведений
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 37 + 37 источников
- Добавлена 12.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода национальных реалий 6
1.1. Самобытность национального менталитета, языка и культуры 6
1.2. Фольклор как элемент отражения национальной картины миры 9
1.3. Реалия как неотъемлемый атрибут фольклорных произведений 13
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Лингвистическое исследование перевода реалий в народном литературном творчестве 19
2.1. Общие положения теории перевода 19
2.2. Основные принципы и специфика литературного перевода 20
2.3. Способы передачи реалий при переводе (на материале сказок и поговорок) 22
Выводы по главе 2 31
Заключение 32
Список литературы 35
Приложение 39
Это происходит, например, при родо-видовой замене частного на общее:Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.- The bird went up and circled again (The Man and the Eagle)В сказке Толстого главная героиня девочка без имени, в народной сказке ее зовут Маша, в английском варианте у нее имя и говорящее Goldilocks, буквально «златокудрая».Но в английской сказке нет имен у медведей, они называются по своей роли в семье: «Therewasagreatbigfatherbear, amiddlesizedmotherbearandalittlebabybear». В русском варианте их зовут типичными русскими именами Михайло Иваныч, Настасья Петровна, Мишутка, максимально приближено к народу.Еще один частный способпередачи реалий через освоение- функциональный аналог, когда подыскивается понятие, которое, хоть и не совпадает с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Метод перевода с использованием функционального аналога встречается нечасто, так как сказочные реалии русских и английских сказок очень далеки. Однако в английских фольклорных сказках иногда есть компонент, который помогает решить и эту проблему.Английские варианты прозвища Стреляло (MarksmanиThemarksman)являются онимизированными реалиями, которые весьма распространены в английских фольклорных сказках.Калькирование часто используется для передачи имен. Так, в английских фольклорных сказках было зафиксировано два прозвища, референтами которых также являются мальчики крошечного роста: Нор- о '-my-Thumb, Тот Thumb.В мотивации данных прозвищ имеется сравнение персонажа с пальцем.Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути. В некоторых сборниках сказок такой толковый словарь располагается в конце книги.Выводы по главе 2При переводе художественных текстовнеобходимо учитывать их эмоциональную и эстетическую составляющую, функцию которых часто берут на себя реалии. Реалии –слова носят национальный характер и считаются безэквивалентной лексикой. Они могут быть выражены как одним словом, так и сочетанием слов или предложением. В широком понимании к реалиям относятся пословицы и поговорки. При переводе реалий используются определенные приемы и способы перевода. Чрезмерное обилие слов-реалий может привести к непониманию всего текста. Наиболее простой способ передачи реалий - переводческая транскрипция (передача графической формы слова) и транслитерация (передача звуковой формы слова). Но применение этих приемов требует наличия фоновых знаний у читателя, потому что семантика слов-реалий остается не объясненной. Используются также приемы калькирования, что приводит к созданию авторского неологизма, описания, которое занимает много места, приближенный перевод с подбором похожих лексических единиц в принимающем языке. Однако вхождение чужой реалии в язык — долгий процесс, поэтому большая часть реалий на сегодняшний день относится к безэквивалентной лексике, легко вычленяема из общего текста и служит для передачи самобытности другой культуры. ЗаключениеВ нашей исследованиипроблем межкультурных различий при переводе фольклорных произведений мы остановились на лексике, как наиболее подвижной, изменчивой части языка, которая оперативно откликается на все экстралингвистические изменения и одновременно является «памятью» языка и народа, бережно храня и передавая следующим поколениям устои, обычаи и традиции. В лексическом строе выбор пал на фразеологию как образное отражение мировоззрения народа. Каждый народ видит окружающий мир по-своему и по-своему воплощает его в своем языке. Для примера решения вопросов эквивалентности и адекватности перевода были рассмотрены тексты сказок как пример перевода художественного текста. Художественные тексты отличаются от логических не только целью создания, но и характером передаваемой информации, так как в художественном тексте обычно передается информация и интеллектуальная, и эмоциональная, и эстетическая. Вполне естественно, что для этого требуются и особые способы передачи информации. Все эти виды информации передаются через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя.К переводу художественного текста необходимо подходить, осторожно выбирая методы, учитывая различные реалии и осложняющие работу переводчика факторы, которые так или иначе всегда будут присутствовать.Реалии - не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к безэквивалентной лексике, у которой на данный момент в других языках не существует устоявшихся аналогов.Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе.Транскрипция и транслитерация - самый распространенный способ передачи реалий в эпических и лирических фольклорных жанрах: сказках, пословицах и поговорках. Калькирование и описательный перевод – также важны, чтобы донести смысл реалии до реципиента. Однако при переводе реалий чаще всего они либо теряют колорит, и потому обедняется семантика сказки, либо утрачиваются определенные фольклорные мотивы, аллегории, упрощаются образы. Сложность перевода особо проявляется во фразеологии – пословицах и поговорках. Буквальный перевод фразеологизмов с одного языка на другой не только искажает смысл, но и стирает самобытность образа.Фразеологизмы являются не просто частью лексического строя языка, в них, как ни в каких иных языковых компонентах, отражается культурное пространство, социальные отношения, исторические события развития языка и нации. Фразеологизмы придают речи свежесть, новое звучание, тонко передают эмоции иронии, порицания, отрицания и приверженности общенациональным ценностям. В английских пословицах и поговорках нашли отражения не только исторические события, местные реалии, религия, но и своеобразность характера, ментальность народа: трудолюбие, приверженность своему дому, пунктуальность, любовь к закону. Семантика устойчивых выражений связана с народными образами, которые хорошо известны носителям языка, но их значение часто бывает переносным, метафорическим, которое невозможно извлечь из компонентов фразеологизма, поэтому при изучении иностранного языка фразеологии необходимо уделять особое значение. Знание реалий поможет решать вопросы межкультурной коммуникации, а также углубит знания собственной культуры и языка.Практический материал исследования может быть использован на занятиях по лексикологии, переводоведению, лингвокультурологии, этнографии и теории межкультурной коммуникации. Список литературы1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.2. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения. – РЯзР, 1972, № 3. – С. 98-100.3. Верещагин, Е.М. и Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1973 – 248 с.4. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. – 570 с.5. Воробьев, В. В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация В. В. Воробьев // Международный диалог па Евразийском пространстве. Материалы международной научной конференции / АПРЯЛ. — Т. 2. —Братислава, 1999. —С. 125—126. 6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 c.7. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы // В.С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.9. Герасимова, В. А. Азбука здоровья «Здоровый образ жизни в пословицах,стихотворениях» / В. А. Герасимова, В. В. Полынский. 2019. — № 10 (30). — С. 71-74. 10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. – 320 с.11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Альянс, 2013.– 253 с.12. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Международ. отношения, 1976 – 180 с.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. «Краткий словарь когнитивных терминов». – М.: Филол. ф-т МГУ им. Ломоносова, 1997, - 144с13Маслова, В.А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова ; отв. ред. У. М. Бахтикиреева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2018. — 208 с. 14. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. - 183 с.15. Моисеев М.В. Сопоставительная лингвокультурология английского и русского языков [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Моисеев М.В., Гичева Н.Г.— Электрон. текстовые данные.— Омск: Издательство Омского государственного университета, 2018.— 272 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/108139.html.— ЭБС «IPRbooks»16. Мухамед, Т.В. Национальный характер как культурная универсалия // Вестник МГУКИ. 2012. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 108–111 17. Нейман С.Ю. Английский язык. Лингвострановедение Великобритании. Guide into British History, Culture & People [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Нейман С.Ю.— Электрон. текстовые данные.— Омск: Омский государственный институт сервиса, Омский государственный технический университет, 2014.— 96 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/26710.html.— ЭБС «IPRbooks»18. Поломошнов, Л.А. Тема национальной самобытности народов в философии Просвещения // Культурная жизнь Юга России. 2017. №2. – с. 68-72.19. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964. – 243 с.20. Реформатский, А А Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Наука, 1999. —536 с.21. Супрун, А Е Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки. — 1958. — № 2. — С. 50 — 54 22. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 302-304.23. Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. – 344 с.24.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультуриая коммуникация. М.: МГУ, 2004.25. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. № 5. 26. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.27.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – №3, 1997. – С. 13-1928. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с. 25. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.26. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С.7.27. Яковлев А.А. Перевод и межкультурное взаимодействие [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Яковлев А.А.— Электрон. текстовые данные.— Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2017.— 236 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/84294.html.— ЭБС «IPRbooks»Словари и справочники28. Кожевников, В.М., Николаев, П.А. (общ. ред.)Литературный энциклопедический словарь. – М.: "Советская энциклопедия", 1987. — 752 с.29. Краткая литературная энциклопедия. Том I. БЛ.\ Сов. энциклопедия, 1962. С. 159.30. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. / Под общей ред. Толстого Н.И. - М.: «Международные отношения», Том 2,1999. –702c , том 5, 2012 - 736 с.31. Словарь философских терминов / под ред. В.Г. Кузнецова. – М.: ИНФРА-М, 2005. - 73l с.32.Ушаков, Д. Н. Толковый словарь современного русского языка, Д.Н. Ушаков – М.: “Аделант”,2014.– 800с.Источники выборки:33. Адамия Н.Л.Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок,крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л. Адамия. – 3 изд., стер. – М. : Флинта,2012. – 343 с.34. Фразеологический англо-русский онлайн словарь https://www.native-english.ru35. Goldilocks and the three bearshttps://2009 2012.littleone.ru/showthread.php?t=151455036. The Man and the Eagle https://www.icelebratediversity.com37. Толстой, Л.Н. Три медведяhttps://rusneb.ru/ПриложениеПословицы и поговорки в переводе№ п/панглийская пословица, поговоркаРусский эквивалентсмыслообразующая английскаяреалияOne leg of mutton helps down anotherАппетит приходит во время едыleg of mutton – бараньяножкаIt never rains, but it poursБеда не ходит однаrain,pour – дождь, ливеньNo pains, no gainsБез труда не вытянешь и рыбку из пруда/Под лежачий камень вода не течет/Любишь кататься, люби и саночки возитьрains - хлопоты, заботы gains- заработок, добраNo sweet without
2. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения. – РЯзР, 1972, № 3. – С. 98-100.
3. Верещагин, Е.М. и Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1973 – 248 с.
4. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. – 570 с.
5. Воробьев, В. В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация В. В. Воробьев // Международный диалог па Евразийском пространстве. Материалы международной научной конференции / АПРЯЛ. — Т. 2. —Братислава, 1999. —С. 125—126.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 c.
7. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы // В.С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
9. Герасимова, В. А. Азбука здоровья «Здоровый образ жизни в пословицах,
стихотворениях» / В. А. Герасимова, В. В. Полынский. 2019. — № 10 (30). — С. 71-74.
10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Альянс, 2013.– 253 с.
12. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Международ. отношения, 1976 – 180 с.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. «Краткий словарь когнитивных терминов». – М.: Филол. ф-т МГУ им. Ломоносова, 1997, - 144с
13 Маслова, В.А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова ; отв. ред. У. М. Бахтикиреева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2018. — 208 с.
14. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. - 183 с.
15. Моисеев М.В. Сопоставительная лингвокультурология английского и русского языков [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Моисеев М.В., Гичева Н.Г.— Электрон. текстовые данные.— Омск: Издательство Омского государственного университета, 2018.— 272 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/108139.html.— ЭБС «IPRbooks»
16. Мухамед, Т.В. Национальный характер как культурная универсалия // Вестник МГУКИ. 2012. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 108–111
17. Нейман С.Ю. Английский язык. Лингвострановедение Великобритании. Guide into British History, Culture & People [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Нейман С.Ю.— Электрон. текстовые данные.— Омск: Омский государственный институт сервиса, Омский государственный технический университет, 2014.— 96 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/26710.html.— ЭБС «IPRbooks»
18. Поломошнов, Л.А. Тема национальной самобытности народов в философии Просвещения // Культурная жизнь Юга России. 2017. №2. – с. 68-72.
19. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964. – 243 с.
20. Реформатский, А А Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Наука, 1999. —536 с.
21. Супрун, А Е Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки. — 1958. — № 2. — С. 50 — 54
22. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 302-304.
23. Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. – 344 с.
24. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультуриая коммуникация. М.: МГУ, 2004.
25. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. № 5.
26. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
27.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – №3, 1997. – С. 13-19
28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
25. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
26. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С.7.
27. Яковлев А.А. Перевод и межкультурное взаимодействие [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Яковлев А.А.— Электрон. текстовые данные.— Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2017.— 236 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/84294.html.— ЭБС «IPRbooks»
Словари и справочники
28. Кожевников, В.М., Николаев, П.А. (общ. ред.) Литературный энциклопедический словарь. – М.: "Советская энциклопедия", 1987. — 752 с.
29. Краткая литературная энциклопедия. Том I. БЛ.\ Сов. энциклопедия, 1962. С. 159.
30. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. / Под общей ред. Толстого Н.И. - М.: «Международные отношения», Том 2, 1999. –702 c , том 5, 2012 - 736 с.
31. Словарь философских терминов / под ред. В.Г. Кузнецова. – М.: ИНФРА-М, 2005. - 73l с.
32.Ушаков, Д. Н. Толковый словарь современного русского языка, Д.Н. Ушаков – М.: “Аделант”,2014.– 800с.
Источники выборки:
33. Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л. Адамия. – 3 изд., стер. – М. : Флинта, 2012. – 343 с.
34. Фразеологический англо-русский онлайн словарь https://www.native-english.ru
35. Goldilocks and the three bearshttps://2009 2012.littleone.ru/showthread.php?t
=1514550
36. The Man and the Eagle https://www.icelebratediversity.com
37. Толстой, Л.Н. Три медведя https://rusneb.ru/
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникают при переводе фольклорных произведений?
Перевод фольклорных произведений сталкивается со множеством проблем, связанных с межкультурными различиями. Одной из основных проблем является передача национальных реалий, которые могут быть уникальными для каждой культуры. Также сложностью является передача особенностей национального менталитета, языка и культуры. Важно сохранить самобытность и аутентичность оригинала при переводе, что требует от переводчика глубокого понимания культурных и языковых особенностей.
В чем заключается самобытность национального менталитета, языка и культуры?
Самобытность национального менталитета, языка и культуры заключается в их уникальных особенностях и специфике, которые выражаются через фольклорные произведения. Национальный менталитет представляет собой систему ценностей, убеждений и норм поведения, характерных для определенной нации. Язык и культура являются носителями и отражением этого менталитета, часто содержащего реалии, которые трудно переводить на другие языки без потери смысла и характеристик национальной картины мира.
Как фольклор отражает национальную картину мира?
Фольклор является элементом отражения национальной картиной мира. В нем заключены представления, верования, обычаи и традиции народа, которые формируют его уникальную культурную и идентичность. Через фольклор передаются национальные реалии, исторические события, мифы, легенды, сказки, песни и прочие произведения, которые помогают понять ценности, взгляды и внутренний мир народа.
Что такое реалии и почему они являются неотъемлемым атрибутом фольклорных произведений?
Реалии - это особенности национальной культуры, обычаи, предметы быта и жизни, которые являются неотъемлемыми атрибутами фольклорных произведений. Они уникальны для каждой культуры и не всегда имеют точный эквивалент в других языках. Передача реалий при переводе фольклора является сложной задачей, так как требует не только перевода самого слова, но и передачи значения, ассоциаций и культурного контекста, связанного с этими реалиями.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе фольклорных произведений из-за межкультурных различий?
Перевод фольклорных произведений может столкнуться с проблемами связанными с различиями в языке, культуре и менталитете разных народов. Например, невозможность передать все нюансы и оттенки оригинала, потеря авторского стиля или эмоциональной окраски.
Почему самобытность национального менталитета языка и культуры важна для понимания и перевода фольклорных произведений?
Самобытность национального менталитета является ключевым аспектом понимания и перевода фольклорных произведений. Она определяет специфику языка, образов и символов, которые используются в фольклоре, и без которых невозможно передать глубину и истинное значение произведения.
Как фольклор отражает национальную картину мира и почему это важно для перевода?
Фольклор является элементом отражения национальной картины мира, так как в нем отображаются ценности, верования, традиции и особенности культуры народа. При переводе фольклорных произведений необходимо сохранить и передать эти особенности, чтобы сохранить истинное значение и культурное наследие произведения.
Что такое реалии и почему они являются неотъемлемым атрибутом фольклорных произведений?
Реалии - это элементы фольклорных произведений, которые непосредственно отражают национальную культуру, обычаи, предметы, явления и события. Они являются неотъемлемыми атрибутами произведений, так как при их отсутствии произведение может потерять свою уникальность и неповторимость.
Какие выводы можно сделать по главе о теоретических основах исследования перевода национальных реалий в фольклорных произведениях?
По главе о теоретических основах исследования перевода национальных реалий в фольклорных произведениях можно сделать вывод о важности учета межкультурных различий, самобытности национального менталитета и сохранении реалий при переводе. Также стоит обратить внимание на необходимость передачи эмоциональной окраски и стиля автора произведения.
В чем заключаются проблемы межкультурных различий при переводе фольклорных произведений?
Проблемы межкультурных различий при переводе фольклорных произведений связаны с тем, что каждая культура имеет свои уникальные менталитет, язык и культурные особенности, которые могут быть сложными для передачи при переводе. Разные национальные реалии и фольклорные элементы могут иметь различные значения и смысловую нагрузку в разных культурах, что может затруднить точное передачу оригинального текста.