Немецкая терминология в сфере экологии и энергосбережения
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 11 + 11 источников
- Добавлена 20.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 6
1.1. Понятие термина, его свойства и функции 6
1.2. Лексикография и терминология 11
1.3. Терминология как переводческая проблема 13
2. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИИ И ЭНЕРГОСБЕРЕЖЕНИЯ 17
2.1. Актуальность экологической тематики и ее диахроническое развитие 17
2.2 Анализ терминообразования, структурные и семантические особенности немецких терминов 20
2.3. Составление глоссариев как оперативного инструмента переводчика 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 31
Сложность перевода заключается в практическом отсутствии печатных словарей узкоспециальной направленности. Имеющиеся лексикографические издания быстро теряют актуальность. В этой связи большое значение для успешной переводческой деятельности играют глоссарии переводчика, которые пополняются из аутентичных источников, в ходе консультаций со специалистами данной отрасли, работы с параллельными текстами. ЗАКЛЮЧЕНИЕИсследование проблем терминоведения на современном этапе развития науки и техникистало одной из первостепенных задач лингвистики и переводоведения. Терминыкак смыслообразующие элементы специализированного текста подлежат точному, однозначному переводу без стилистической окраски, независимо от формы перевода. Это обеспечивает максимально достоверную и полную передачу информации исходного текста. Любая ошибка не только нарушить коммуникацию, но и привести к фатальным последствиям.Терминология представляет собой отдельный пласт в лексикологии, отличается однозначностью, точностью, системностью и независимостью от контекста. Вместе с тем она динамично и активно развивается, но не сразу заносится в тематические словари. В связи с ухудшением глобальной экологической обстановки и требованиями жесткого регулирования потребления ресурсов в этой сфере постоянно появляются новые термины.В данном исследовании проведен анализ терминологии немецкого языка в актуальной сфере экологии и энергосбережения и рассмотрены способыее перевода на русский язык. В ходе исследований были сделаны следующие выводы:1. Терминология данной отрасли постоянно пополняется новыми терминологическими единицами, которые образуются, исходя из особенностей немецкого языка, путем сложения основ в сложные термины, а также терминологические сочетания. При переводе на русский язык приходится прибегать к описанию. 2. Большинство терминов как в русском, так и в немецком языке образуются из общеупотребительной лексики путем терминологизации и метафоризации. 2. Терминология экологии на современном этапе пополняется за счет заимствований из английского языка, которые не ассимилируются. 3. В данной терминологии выделены шесть тем, которые тесно связаны между собой, образуя единуютерминосистему. На основе анализа параллельных переводом тематических текстовбыл составлен глоссарий.Исследование терминологических единиц в нем показало, что основная часть терминов имеют уже устоявшиеся эквиваленты в русском языке. Материал исследования может быть использован на занятиях по лексикологии, переводоведению, а также в практической работе переводчиков. Актуальность темы определяет перспективность дальнейшего исследования практики перевода в данной сфере. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. Базалина, Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов [Текст] / Е.Н. Базалина // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009. - №1. С.102-107.2. Винокур, Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М., 1939. Т. 5.3. Власенко, С.В. Отраслевой перевод: синонимизация терминологии как метод компенсации системного диссонанса англо-русских терминосистем [Текст] / С.В. Власенко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2007. - №532. С.171-183.4. Волгина, М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста [Текст] / М.Ю. Волгина // Перспективы науки и образования. - 2013. - №6. С.170-175.5. Герд, А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А.С. Герд //ВЯ – 1971. - № 1. – С. 14 -21.6. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение. Учебное пособие. — М.: Академия, 2008. — 304 с.7. Жидков, А.В. Понятие "научно-технический перевод" [Текст] / А.В. Жидков // ScienceTime. - 2014. - №4 (4). С.99-102.8. Каминская, Е.В. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / Е.В. Каминская // Поволжский торгово-экономический журнал. - 2010. - №1. С.87-969. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л.А. Капанадзе. – М., 2005. – 289 с.10. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М.: ЭСТ, 1990. – 191 с.11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Альянс, 2013.– 253 с.12. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. / Л.Л. Кутина. – М.: Наука, 2000.- 199с.13. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. - 80 с.14. Лейчик В. М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1994. № 2.15. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. – М.: АН СССР, 1961. – 158 с.16. Лукина, Л.В. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы [Текст] / Л.В. Лукина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2006. - №5. С.140-146.17. Раисова, А.М. Становление и развитие немецкой экологической терминологии [Текст]: монография / А.М. Раисова; Минобрнауки России, ФГБОУ ВПО «Омский гос. технический ун-т». – Омск: из-во ОмГТУ, 2014. - 107 с.18. Раисова, А.М. Экстралингвистическая обусловленность становления и развития немецкого экологической терминологии: автореф. дис….кан-та филолог.наук: 10.02.04 / [Место защиты: Ом.гос. тех. ун-т]. – Омск, 2012. - 24 с.19. Раисова, А.М. Немецко-русский экологический словарь [Текст] / А.М. Раисова; Федетальное агентство по образованию, ГОУ ВПО «Омский гос. технический ун-т», Омский терминологический центр. – Омск: ООО «Полиграфический центр КАН», 2012. - 63 с.20. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967.21. Солодилова, И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114с.22. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод [Текст]: (к основам сопоставительноготерминоведения) / Ф.А. Циткина. - Львов: Вища школа, 1988. - 157 с.23. Электронный фонд правовых и нормативно- технических документов Электронный ресурс]:https://docs.cntd.ru 24. Яковлев А.А. Перевод и межкультурное взаимодействие: учебное пособие/ Яковлев А.А.— Электрон.текстовые данные.— Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2017.— 236 c.25. Якимович, Е.В. Английские неологизмы в немецкой терминологии альтернативной энергетики // Международный журнал Альтернативная энергетика и экология. 2015. № 17-18. – с. 221-227.Источники исследования:26. https://www.umweltbundesamt.deПРИЛОЖЕНИЕГлоссарий современных экологических и энергосберегающих терминов, отобранных из актуальных аутентичных текстов МИДа ФРГТермин на немецком языкеТермин на русском языкеKlimapolitik, fклиматическая политикаKlimakooperation, fсотрудничество по климатуGenerationenprojekt, sпроект поколенийEnergiewende, fэнергетический поворотZukunftbranche, fотрасль будущегоErneubare Energienвозобновляемые виды энергииlebenswichtige Vielfaltжизненно важное разнообразие«Jahrhundert der Umwelt»«Век окружающей среды»natürliche Lebensbedingungenестественные условия жизниbeschleunigter Klimawandel, mускоренное изменение климатаGreen Tech Cluster, mкластер GreentechGreentech, fGreentechUmwelttechnologie, fПриродоохранные технологииUmweltschutz; mОхрана окружающей средыKlimaschutz, mзащита климатаVorreiter beim KlimaschutzПионеры защиты климата Ausbau der erneuerbaren EnergienРасширенное использование возобновляемых источников энергии (ВИЭ)Umbau des EnergiesektorsПерестройка энергетического сектораFossil-nukleares Energiezeitalter эпоха энергетики на базе ископаемого сырья и атомаnachhaltige EnergiezukunftустойчивоеэнергетическоебудущееAusstieg aus der Atomkraft, mотказ от использования атомной энергииAusstoß von Treibhausgasen, mвыбросыпарниковыхгазовden Ausstoß senkenсократить выбросыKlimaschutzplan, mПлан по защите климатаklimapolitische Grundsätzeпринципы политики по защите климатаklimafreundliche Entwicklungразвитие, отвечающее интересам защиты климата.Pariser Klimaschutzabkommen, nПарижское соглашение по климатуErderwärmung, fПотепление земной атмосферыTreibhausgasneutralität, fНейтрализация выбросов парниковых газовVerringerung des Kohlendioxid-Ausstoßes, fсокращение выборов СО2Industrieland, nиндустриальная странаDekarbonisierung, f«Декарбонизация»Klima-Rahmenkonvention, fрамочная конвенция ООН об изменении климатаintakte UmweltздороваяокружающаясредаGewässerqualität, fкачество водыLuftqualität, fкачество воздухаAusstoß von Schadstoffen, mвыброс вредных веществSchwefeldioxid, n диоксид серыStickoxid, nмоноокись азотаUNFCCC - UN-Sekretariat des Rahmenübereinkommens über KlimaänderungenСекретариат Рамочной конвенции ООНоб изменении климатаBMU- Bundesministerium für Umwelt,Naturschutz und nukleare Sicherheit Федеральное министерство окружающейсреды, охраны природы и безопасностиядерных реакторовBUND - Bund für Umwelt- und NaturschutzDeutschlandСоюз охраны окружающей средыи природы ГерманииPro-Kopf-Verbrauch von Trinkwasserрасход питьевой воды на дущу населенияnachhaltiges Wirtschaftenустойчивое хозяйствованиеSteigerung der Energie- und Ressourceneffzienzповышение энерго- и ресурсоэффективностиintelligente Nutzung nachwachsender Rohstoffeумное использование возобновляемого сырьяUmwelt- und Klimabelastungнагрузка на окружающую среду и климатWindkraft, fветроэнергетикаSolarstrom, mгелиоэнергетикаUmweltgesetz, nэкологический законZulassung von Chemikalien, Arznei- und Pflanzenschutzmittelnдопуск химикатов, фармацевтическихпрепаратов и пестицидовDENA - Deutsche Energie-AgenturГерманскоеэнергетическоеагентствоKompetenzzentrum für Energieeffzienz, nЦентркомпетенциипоэнергоэффективностиEnergiesystem, nэнергетическая системаklimaschonendс учетом интересов защиты климатаenergiepolitische Akteureигроки в сфере энергетической политикиKlimafolgenforschung, fизучение последствий изменения климатаGlobaler Wandelглобальные измененияKlimawirkung, fвоздействие климатаnachhaltige Entwicklungустойчивое развитиеGIZ - Deutsche Gesellschaft für Internationale ZusammenarbeitГерманское общество по международному сотрудничествуentwicklungspolitische Zieleцели в области политики развития.Entwicklungs- und Schwellenländerразвивающиеся и пороговыестраныnachhaltige Nutzung устойчивое использованиеRessource Wasser, fводные ресурсыBfN - das Bundesamt für NaturschutzФедеральное ведомство по охране природыSchutzgebiet, nприродоохранная зонаKyoto-Protokoll, nкиотскийпротоколAnstieg der Durchschnittstemperatur, mсреднееповышениетемпературыTreibhausgasausstoß, mвыбросыпарниковыхгазов.Weltklimakonferenz, fвсемирнаяконференция поклиматуSenkung der Emissionen, fсокращение выбросовIndustrie- und Kraftwerksunternehmen, nпромышленные и энергетические предприятияNDC-Partnerschaft, fNDC-партнерствоNationallyDeterminedContributions,NDCsNationallyDeterminedContributionsGroßwindanlage, fветроэнергетическая установкаWindpark, mветроэнергетическийпаркWindkraftanlage, fветрякStromeinspeisungsgesetz, nЗакон о подаче электроэнергии в сетиregenerative Umwandlungsprozesseвозобновляемыеисточникиэнергии (ВИЭ)Klimasekretariat, nСекретариат по вопросам климатаEEG - Erneuerbare-Energien-Gesetz, nЗакон о возобновляемых источниках энергии (EEG)Reaktorunfall, mавария на АЭСenergiepolitische Eckpunkteважные решения в области энергетической политикиAusstieg aus der Kernenergie, mотказ от ядерной энергииAusstieg aus der Atomenergie, mотказ от атомной энергииElektromobilität, fэлектромобильностьStromversorgung, fэнергоснабжениеEnergieversorgung, fэнергоснабжениеStrommix, mобщее производство электроэнергииnachhaltiger Umbau des Energiesystemsустойчиваяперестройка энергетическойсистемыumweltfreundliche Versorgung, fобеспечение без вреда окружающей средеnachhaltige EnergiequelleУстойчивые источники энергииAtomkatastrophe, fавария на АЭСOnshore-Windpark, mветроэнергетическийпаркнасушеSolarpark, mгелиоэнергетическийпарк:Solarkomplex, mгелиокомплексStrombörse, fбиржа электроэнергииErdgas-Import, mимпорт природного газаeffzientere Nutzung der Energieэффективное использование энергииenergetische Sanierung von AltbautenэнергетическаясанациястарыхзданийSteigerung der Energieeffzienz, fповышениеэнергоэффективностиRisikominimierung, fминимизация рисковKlimaverträglichkeit, fзащита климатаVersorgungssicherheit, fбезопасность энергоснабженияkohlendioxidfreie Energieэнергия, не связанная с выбросами СО2Nach Wetterlage, fВ зависимости от погодыden Strombedarf deckenПокрывать потребности в электроэнергииPhotovoltaikanlage, fфотогальваническая установкаKosten des Ökostromausbausстоимость «зеленой»электроэнергииStrommarktdesign, nдизайнрынкаэлектроэнергии,fluktuierender Windstromколеблющиеся объемы электроэнергии, произведенной на базе ветраflexibel einsetzbare Gaskraftwerkeгибкоиспользуемыхгазовыхэлектростанций„grüne“ Kraftwerk, n«зеленая» теплоэлектростанция„Stromautobahnen“высоковольтные «автобаны»Bürgerprotestenпротесты гражданKlimastudie, fклиматические исследованияKlimarat der Vereinten Nationen, m«Климатическийсовет» ООНErderwärmung begrenzenОграничить глобальное потеплениеRegenerative EnergiequellenВИЭTechnologien für Umweltschutzтехнологии для защиты окружающей средыUmweltbranche, fэкологическаяотрасль„Greentechmade in Germany“«Greentech Made in Germany»Elektroauto, nэлектроавтомобильE-Mobility-Konzept, nконцепцияэлектромобильностиKaufprämie, fПремия на покупкуBatterieforschung, fисследования, связанные с аккумуляторамидля электромобилей.Rotorblatt, nлопасть ротораSchutz der natürlichen Lebensgrundlagen, mзащитаестественныхосновжизниNationalpark, mнациональный паркUNESCO-Biosphärenreservat, nбиорезерват ЮНЕСКОNaturschutzgebiet, nприродоохранная зонаBiodiversität, fбиологическое разнообразиеBiodiversitätskonvention der Vereinten Nationen, fКонвенция ООН о биологическом разнообразииVerlustraten an biologischer Vielfaltтемпыутратыбиоразнообразия
2. Винокур, Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М., 1939. Т. 5.
3. Власенко, С.В. Отраслевой перевод: синонимизация терминологии как метод компенсации системного диссонанса англо-русских терминосистем [Текст] / С.В. Власенко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2007. - №532. С.171-183.
4. Волгина, М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста [Текст] / М.Ю. Волгина // Перспективы науки и образования. - 2013. - №6. С.170-175.
5. Герд, А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А.С. Герд //ВЯ – 1971. - № 1. – С. 14 -21.
6. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение. Учебное пособие. — М.: Академия, 2008. — 304 с.
7. Жидков, А.В. Понятие "научно-технический перевод" [Текст] / А.В. Жидков // Science Time. - 2014. - №4 (4). С.99-102.
8. Каминская, Е.В. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / Е.В. Каминская // Поволжский торгово-экономический журнал. - 2010. - №1. С.87-96
9. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л.А. Капанадзе. – М., 2005. – 289 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭСТ, 1990. – 191 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Альянс, 2013.– 253 с.
Вопрос-ответ:
Зачем изучать немецкую терминологию в сфере экологии и энергосбережения?
Изучение немецкой терминологии в данной области позволяет углубить знания в экологической сфере и ознакомиться с основными понятиями и терминами, используемыми в ней. Также это может быть полезным для переводчиков и специалистов, работающих с немецкоязычной литературой и документацией по экологии и энергосбережению.
Какие свойства и функции имеет термин в контексте изучения терминологии?
Термин имеет ряд свойств, таких как однозначность, стабильность и системность. Он является название понятия или объекта в определенной научной или профессиональной области. Функции термина включают номинативную (обозначение понятий), коммуникативную (обмен информацией) и рефлексивную (взаимодействие с другими терминами).
Что связывает лексикографию и терминологию?
Лексикография и терминология тесно взаимосвязаны. Лексикография изучает словари как основной инструмент передачи словесной информации, включая термины. Терминология же изучает специфику терминов, их структуру и функции. Лексикография играет важную роль в создании и совершенствовании терминологических словарей и справочников.
Какая актуальность у экологической тематики и ее развития?
Экологическая тематика является одной из самых актуальных современных проблем. В связи с ростом экологических проблем, связанных с загрязнением окружающей среды и истощением природных ресурсов, появляется необходимость в разработке новых методов и технологий, направленных на энергосбережение и защиту окружающей среды. Поэтому изучение и развитие экологической тематики имеет большое значение для общества и будущих поколений.
Что такое немецкая терминология в сфере экологии и энергосбережения?
Немецкая терминология в сфере экологии и энергосбережения - это набор специальных слов и выражений, использованных в Германии для обозначения понятий и терминов, связанных с экологическими вопросами и энергосбережением.
Какие свойства и функции имеет термин?
Термин имеет несколько свойств, таких как уникальность (каждый термин обозначает определенное понятие и отличается от других), определенность (термин имеет четкое определение), заимствованность (термин может быть заимствован из другого языка). Функции термина включают обозначение, понимание и коммуникацию.
Как связана лексикография с терминологией?
Лексикография является научным направлением, изучающим лексический состав и структуру словарей. Одним из важных аспектов лексикографии является составление терминологических словарей, которые включают специальную терминологию определенной области знания.
Почему терминология является переводческой проблемой?
Терминология является переводческой проблемой, потому что каждый язык имеет свою собственную систему терминов и понятий. При переводе текстов по экологии и энергосбережению с немецкого на другие языки, переводчику необходимо найти соответствующие термины в целевом языке и учесть все семантические и структурные особенности терминологии.
Почему экологическая тематика актуальна и как она развивалась?
Экологическая тематика становится все более актуальной из-за увеличения числа экологических проблем и необходимости энергосбережения. Она развивалась диахронически, начиная с появления первых экологических движений в XIX веке и до наших дней, когда экология стала одной из важнейших областей научных исследований.
Какие основные свойства и функции терминологии?
Основные свойства терминологии - точность, однозначность, стабильность и специализация. Она используется для обозначения специфических понятий в определенной предметной области, обеспечивая единообразное и понятное общение между специалистами.
Какая связь существует между лексикографией и терминологией?
Лексикография - это наука о словарях и словарном составе языка. Она тесно связана с терминологией, так как словари являются основным инструментом для изучения и систематизации терминов. Лексикография и терминология взаимодействуют друг с другом, обогащая и совершенствуя свои методы и подходы.
Какая роль терминологии в переводе?
Терминология играет важную роль в переводе, так как позволяет обеспечить точность и однозначность перевода специализированных терминов. Переводчики должны быть хорошо знакомы с терминологическими нормами и правилами, чтобы передать специфическое значение термина на другой язык без потери смысла. Терминологический анализ и сопоставление терминов являются важной частью переводческого процесса в области экологии и энергосбережения.