БИБЛЕИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ЛИНГВОСТИЛИСТИ-ЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 43 43 страницы
  • 37 + 37 источников
  • Добавлена 21.06.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-БИБЛЕИЗМОВ 6
1.1. Значение Библии для культурного кода человечества 6
1.2. Фразеологическая система русского языка 9
1.3. Понятие фразеологизмов-библеизмов, их классификация и типология 11
1.3.1. Понятие «библиезм» 11
1.3.2. Классификация 13
1.3.3. Типология значений библейских фразеологизмов 18
1.4. Пути проникновения библеизмов в русский язык 19
2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 23
2.1. Особенности художественного текста 23
2.2 Функция библеизмов в художественных произведениях 25
2.3. Лингвостилистические особенности употребления библеизов в 29
художественных текстах 29
2.4. Библеизмы как средство создания комического эффекта 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 43


Фрагмент для ознакомления

Мы назвали такой прием опосредованная аллюзия:В окнах настоящая опера «Ночь под Рождество»40 — снег и огонечки. (12) – аллюзия к библейским реалиям через оперу Чайковского.Булгаков в «Белой гвардии» неоднократно обращается в произведению Ф. М. Достоевского «Бесы», подчеркивая Апокалипсис ближайших дней:...глядел в страницу первой попавшейся ему книги и вычитывал, бессмысленно возвращаясь к одному и тому же: «Русскому человеку честь — одно только лишнее бремя...» (45);…недочитанный Достоевский, и глумятся «Бесы» отчаянными словами...(55).Текст наполнен метафорами и символами, ими Булгаков создает прагматизм произведения, передает эмоциональную окраску при помощи символа креста на памятнике в руках, который проходит через весь текст и в последних строках превращается в меч:Но лучше всего сверкал электрический белый крест в руках громаднейшего Владимира на Владимирской горке (47),…чугунный черный Владимир и держит в руке, стоймя, трехсаженный крест (82).Издали казалось, что поперечная перекладина исчезла — слилась с вертикалью,и от этого крест превратился в угрожающий острый меч.Но он не страшен. Все пройдет. Страдания, муки, кровь, голод и мор.(186)Для создания эмоционального образа Апокалипсиса гражданской войны наполняет текст библеизмами-словами как символами, фразеологизмами и многочисленными аллюзиями:печальный и загадочный старик Бог (5);А им придется мучиться и умирать (7);Выходил неизвестный, непонятный всадник в кольчуге(186).В тексте не раз упоминаются топонимы Киева – колыбели русской православной веры (Крещатик, Подол, Святошино, Андреевский спуск, Владимирская горка, Днепр) но он всегда обозначен просто Город (с заглавной буквы). Больше половины библеизмов-устойчивых сочетаний слов, включая афоризмы, введены в текст в трансформированном виде. Изменения коснулись как семантики, так и грамматических структур. В этом случае отсутствие у большинства читателей фоновой информации приводит к необходимости в многочисленныхсносках и пояснениям (рис. 1).Рис. 2.1 Сноска с объяснением библейского персонажа Петра в современном изданииВ романе много библеизмов-междометий: Господи Боже мой! Но Боже, где же Сергей? Господи, Господи! (14) Господи.. (18), с нами Бог! (18),Да кто же там, Господи!(19) Боже ты мой, (42)и слава Богу (50) – в общей сложности встречаются 103 раза.А черт их знает (120), Черт возьми (83) – всего 31 пример. В заключении рассмотрим композиционную функцию библеизмов. Автор часто использует прием смены хронотопа. В основное повествование включены параллельные истории, восходящие к Библии, например, описание вахмистра, въехавшего на лошади в рай и повстречавшего Петра. Это - единственный случай в данном произведении, когда происходит десакрализация текста для достижения комического эффекта. Библейский символ – Вифлеемская звезда – также выполняет в романе композиционную функцию: звезда пастушеская — вечерняя Венера (3) – в начале текста и на последних страницах:Играла Венера красноватая, а от голубой луны фонаря временами поблескивала на груди человека ответная звезда. Она была маленькая и тоже пятиконечная.(185)При этом с ней происходят метаморфозы: небесное тело как христианский символ становится значок, отличительным знаком новой силы, новой веры. Далее мы рассмотрим особую лингвостилистическую функцию библеизмов, а именно – десакрализацию на примере произведения другого жанра - сатирического романа, который вышел тремя годами позже. 2.4. Библеизмы как средство создания комического эффектаДесакрализация библейского текста – характерное явление советской литературы первой половины XX века как свержение старого, отжившего мира. вместе с тем шел процесс создания принципиально новой действительности. Роман «12 стульев» Ильи Ильфа и Евгения Петрова (1927), жанр которого определяется как «социальная сатира», отличается обильностью и очевидностью интертекстуальности, в основе которой – библейские тексты. Нами был проведен анализ самых репрезентативных библеизмов из текста романа на различных стилистических и сопоставительных уровнях, чтобы выявить, каким образом интертекст позволил авторам достичь комического эффекта. Мы выяснили, что наиболее часто использован референциальный способ, причем для создания комического эффекта аллюзии большей частью явные:союз меча и орала – библ. «перекуют свои мечи на орала»;Чертог вдовы Грицацуевой сиял - библ. (Мат.9:15 ) - чертог брачный — дом во время свадьбы или особое помещение для жениха в восточных странах.Не мучьте младенцев - библ.избиение младенцев (Иер. 31,15;Мф. 2,16-18)Гром среди ясного неба раздался через пять минут - небесный гром(1 Цар. 2,10 и др.). Текстовые реминестенции в этом произведении часто связаны в различными цифрами-символами. Название произведения «12 стульев» отсылает читателей к 12 коленам Израилевых – племенам потомков сыновей Иакова,которые были потеряны, рассеяны по разных областям; у Иисуса было двенадцать учеников, которые впоследствии стали двенадцатью апостолами. Комический эффект построен на снижении ценностей – древний народ и апостолы поставлены в один ряд со стульями. Имеются и другие числовые реминистенции: количество глав после первых двух изданий сложилось в число 40 – по продолжительности лет пребывания иудеев в пустыни. В Старгороде должны были проложить 12 линий трамвая, но остановились на трех («святая троица»). Великий комбинатор входит в Старгород, со стороны деревни Чмаровки в половине двенадцатого. Читатели 1920-х годов, вероятно, были хорошо знакомыс уже приведенным в нашей работе выражением«работники одиннадцатого часа», которые, независимо, когда приступили к работе, получают расчет в 12 часов дня. Но при этом авторы сохраняют нравоучительный сюжетообразующий библейский мотив наказания за желание незаконного обогащения и предательства: Остапу Бендеру перерезали горло, отец Федор и Ипполит Матвеевич Воробьянинов сходят с ума. Применение аллюзии к библейским текстам в заурядных бытовых ситуациях создает эффект несоответствия. В заштатный город Старгород входит не Иисус, а мошенник Остап в сопровождении беспризорного. В поиске невест, он получает ответ Тихона, в котором просматривается сравнение с невестами Христовыми:– Наших невест, – возразил дворник, – давно на том свете с фонарями ищут. У нас тут государственная богадельня, старухи живут на полном пенсионе (29).Символ Сеятеля обыгрывается в романе дважды: впервые, вызывающий сострадание после неудачного свидания Воробьянинов долго плакал и, еще плача, купил у старушки все ее баранки, вместе с корзиной. Он вышел на Смоленский рынок, пустой и темный, и долго расхаживал там взад и вперед, разбрасывая баранки, как сеятель бросает семена (141).Далее он снова выступает в роли Сеятеля, но уже в гротескной форме: Бендеру предстояло вырезать в картоне фигуру сеятеля, разбрасывающего облигации(222). Отсылку к библейской притче усиливает следующее в предложении архаичное библеизм-слово искус и далее именование «шедевра» библейской скрижалью.Еще один символ – «Ноев ковчег», который в тексте стал «тиражным» ковчегом: организаторами лотереи, путешествующими на волжском пароходе «Скрябин» по российской провинции, с метафорическим описанием ее участников: Население тиражного ковчега уснуло. Львы из тиражной комиссии спали. Спали ягнята из личного стола, козлы из бухгалтерии, кролики из отдела взаимных расчетов, гиены и шакалы звукового оформления и голубицы из машинного бюро.(223)Цитаты, в отличие от романа «Белая гвардия» встречаются намного реже. В данном тексте их изначальная функция создания возвышенного стиля переходит в комический эффект. Так, цитата да минет чаша сия (48) указывает на громкоговоритель как причину страданий.Прямых цитат в произведении нет, но строки Библии неоднократно встречаются для создания комического художественного образа. Рассмотрим пример игры слов как выборочного цитирования:Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! (227).В данном пассаже дважды обыгрывается библейский сюжет: камень должен быть направлен не в блудницу (Кису), а в самого говорящего (Христа – в романе – Остапа), Магдалену (девочку) олицетворяет Воробьянинов.Стиль Ильфа и Петрова отличает большое количество сюжетных линий, вставок. Одна из них – сатирический рассказ – повесть о гусаре-схимнике, Валтасаре XIX века. Фигура отца Федора представлена как шарж на священников, что обеспечивают аллюзии, игра слов, смешение слов разных стилей: церковнославянских архаизмов, просторечий, литературных клише: Взалкалотец Федор. Захотелось ему богатства. Понесло его по России, за гарнитуромгенеральши Поповой, в котором, надо признаться, ни черта нет (139). Речь отца Федора, как священника, отличается высокопарным библейским слогом, но в у охотника на сокровищами звучит сатирично: а токмо волею пославшей тя жены(289). И сатирично звучит из его уст опосредованный библеизм из поэмы А. С. Пушкина «Цыгане»:Птичка божия не знаетНи заботы, як труда,Хлопотливо не свиваетДолговечного гнезда.Рассмотрим другие примеры экспрессивно-номинативного способа реализации интертекстуальности библеизмов, а именно аллюзии на топонимы:Посреди содома находились концессионеры.(117) – пробка на ЛубянкеНа горизонте возвышаются пирамиды и вавилоны из печеного хлеба.(64) - горы, башниКонцессионеры подходили к селению Сиони и далее по тексту сионские дети осыпали конкурентов каменным градом.(261) Библейский Сион упоминается в романе еще раз в непрямой аллюзии:[Пожарный конус вместо пенной струи издает] мелодию «Коль славен наш господь в Сионе»(63) – цитата (строка торжественного гимна Российской империи) как вторичная библейская аллюзия, дана в противопоставлении «вещественности» - прозаическому средству пожаротушения. В романе иронично обыгрываются библейские имена. Так диссонансом к просторечной фамилии Изнурёнков звучит его имя Аввесалом (Владимирович), отсылающее читателей к библейскому персонажу, который при попытке бегства запутался длинными волосами в ветвях дерева и был убит.Автор острот запутался в долгах.В разговорной речи персонажей звучат традиционные библеизмы-междометия, передающие эмоции говорящих:Боже спаси, И боже меня от этого упаси, Господи! – сказал инженер. – Боже мой! Боже мой!– Черт с ними, с двенадцатью.- К чертовой матери столик!- Ни черта!Как мы видим из приведенных примеров, используемые в романе «12 стульев» библиезмы, как и непрямое цитирование, по большей части взяты не из сакральных текстов, а из русской разговорной речи того периода, что делает их для читателя – современника романа понятными при построении юмористической ситуации. Архаизмы лишь усиливают комический эффект. Данное произведение соответствует определению Бахтина о карнавализации литературы, придании ей праздничного характера, с обязательным участием народного смеха, смены личин[2, с. 98], т.е. как сформулировал Остап Бендер, «праздника жизни», который прошел мимо охотников за легкой добычей. Обобщая изложенное, мы пришли к выводу, что независимо от того, каким образом библеизмы попали в русский язык, они прочно укоренились в литературном языке, как в разговорной, так и письменной форме. Это подтверждают многочисленные библейские сюжеты и мотивы в русской классической литературе, в том числе в произведениях «золотого века», в центре внимания которых – человек и его нравственность. Авторы активно использовали библеизмы в текстах, а многие из них были вынесены в заголовки. К специфическим чертам библеизмов необходимо отнести, в первую очередь, прагматический компонент их содержательной структуры, в которой четко просматривается нравственно-дидактическая, морально-этическая составляющая, а также их лингвостилистические особенности, которые проявляются наличием возвышенной коннотации в их семантической структуре. Одновременно библеизмы могут быть использованы для десакрализации. В этом случае происходит замена священного, сакрального на приземленное, вещественное. В художественных текстах функционируют две группы библеизмов – собственно цитатные, заимствованные из текстов Евангелия и фразеологические единицы, определенные содержанием библейских текстов, их персонажами, сюжетами, взаимоотношениями (сюжетные библеизмы). Исходя из комической направленности произведения прямое цитирование практически не используется, библеизмы используются в форме аллюзий, , метафор, вигре слов. ЗАКЛЮЧЕНИЕС принятием христианства и появлением на старославянском языке текстов Священного Писания русская культура за короткий срок приобретает черты письменной культуры европейского типа. Особую роль в трансляции представлений новой христианской культуры играют библейские фразеологизмы, в образном содержании которых выразилось новое культурное мировидение.Библейские выражения попали в русский язык как путем заимствования из старославянского языка, варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день, так и путем образования собственно русских, восходящих к синодальному переводу Библии 1876 года. В отдельную группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе библейских образов и мотивов путем их переосмысления. В этом процессе огромную роль сыграла классическая русская литератураXIXвека.Библейские мотивы также сопровождали литературу эпохи глобальных перемен первой трети XXвека.Несмотря на все запреты и открытые преследования слово Божье продолжало жить в русском языке благодаря многочисленным фразеологизмам, источником которых стало Священное Писание. После десятилетий отлучения нашего народа от православной веры, с конца прошлого века мы наблюдаем ренессанс в изучение феномена библейского культурного кода. В нашем обществе возрос интерес к Библии, что нашло свое отражение и в языке. Связанные между собой и во многом пересекающиеся понятия «крылатые слова», «крылатые выражения», «фразеологизм», «текстовая реминисценция», «интертекстуальность» относятся к понятию библеизма, который включает в себя слова и выражения, цитаты, словосочетания и имена, прямо или косвенно апеллирующие к тексту Священного Писания.Библейские фразеологизмы представлены во всех типах фразеологических единиц и используются очень часто, как в художественных текстах, так и в публицистике, выступлениях политиков и общественных деятелей и разговорной речи.Дидактическая функция библеизмов, их экспрессия, метафоричность и аллегоричность созвучна художественному стилю, основная цель которого – создание художественного образа. Библеизмы как элементы интертекстуальности выполняют прагматическую функцию раскрытия характеров персонажей с авторской оценкой.Проведенное исследование двуххудожественных произведений молодой советской литературы периода 1920-х годов, разных по сюжету и жанру (роман-реквием и сатирический роман),свидетельствует о том, что в большинстве случаев использование библеизмов способствует созданию торжественной, возвышенной тональности текста. Однако возможно их диссонансное употребление в сниженно-прозаическом контексте, что приводит к десакрализации библеизма и созданию иронической, шутливой окраски.Тема христианской веры и Библии долгое время находилась в нашей стране под запретом. Многие сюжеты и персонажи не знакомы современникам. Для сегодняшнего читателя, а порой и писателя-журналиста, блогера, представляется сложным правильное толкование и уместность использования библеизмов.Данное исследование затронуло только общие вопросы проникновения и реализации библейского кода культуры в русский православный мир и дает возможность вести последующие исследования в различных направлениях языкознания, литературоведения, культурологии, на примере художественных текстов различных жанров различных периодов русской и советской литературы. Эта тема практически неисчерпаема, как и ее источник – Священное Писание. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: 1965, – 543 с.3. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. 4. Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.5. Верещагин, Е. М. Библейская стихия русского языка. / Е.М. Верещагин // Русская речь. – 1993. - №1. – С. 90-98. 6. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с французскими библеизмами // Вопросы языкознания. – 1997. №5. – С. 55-65.7. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии// Ядерно-перифирийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991г. Тезисы докладов.- Новгород, 1991. Ч.I с. 58-60.8. Гончаров И.А. Собр. соч.: в 8-ми томах. М., 1952–1955. Т. 8.9. Грановская, Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря// Русская речь.- 2008.-№1. с. 73-79.10. Дрознин, М. Библейский код. Тайнопись будущего. / Перев. с англ. А.  Петрова. - М.: Вагриус, 2000 – 303 с.11. Дубровина, К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре / К. Н. Дубровина. — М.: Флинта : Наука, 2012. – 264 с.12. Дубровина, К.Н. От Библии до библейских фразеологизмов русского языка // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2006. №8. – с. 98 – 104.13. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов/ К.Н. Дубровина. – М.: Флинта: Наука – 2010. – 808 с.14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1998.- 160с.15. Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».16. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – Изд. 6-е. – М.:Изд-во ЛКИ, 2007.17. Климович Н.В. Библеизмы в художественном тексте: автореф. дис. …канд. филолог. наук: 10.02.19 / Н.В. Климович; Сибирск. федеральн. ун-т– Красноярск, 2010. – 16 с.18. Климушенко А.В. Библеизмы и мифологизмы греческого происхождения во фразеологической системе современного русского языка // ГВУЗ «Приазовский государственный технический университет». 1997. №4. – с. 118-120.19. Клюкина ТН. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке// Наука и религия.– 2015. – с. 49-50.20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.21. Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Сост. Л.Т. Кочедыков; Бахрах – М. – 2012. Режим доступа: https://www.bible-center.ru/ru/article/dictionaryart22. Литературный энциклопедический словарь (под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева). – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.23. Мочалова В. Библейский интертекст в знаковых произведениях советской литературы:«Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» как мидраш 24. Розенталь, Д.Э. Русская фразеология / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь // Русская фразеология. - М.: Русский Язык, 1990. – 306 с.25. Остапенко Л.М. Библейский код в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» / Л. М. Остапенко, Т. Ю. // Семендяй, Literature and Culture of Polissya № 98. Series "Philology Research" № 14. – С. 76-8926. Орлова, Т.С. Библеизмы как средство создания комического эффекта в произведениях П.Г. Вудхауса / Т. С. Орлова. // Молодой ученый. – 2019. – № 34 (272). – С. 89-92. 27. Слободяник. В. А. «КОДРАНТ» Словарь Библейских понятий. – Ирпень: 2001. – 204 с.28. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. №6. - С. 17-2929. Тихомиров Б.Н. Отражения Евангельского Слова в текстах Достоевского. Материалы к комментарию // Евангелие Достоевского: в 3 т. — Тобольск, 2017. — Т. 2. — С. 109–78630. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачёва 2-е издание: 1986-1987 (редактор русского текста М.А. Оборина). Режим доступа: https://lexicography.online/etymology/vasmer31.Хрячкова Л.А. Отбор и использование библеизмов в художественном наследии Михаила Афанасьевича Булгакова: Дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 2004. – 286 c.32. Шалина М.А. Изучение религиозной проблематики в творческой системе Ф.М. Достоевского в высшей школе /Евангельский текст в русской словесности. Сборник тезисов докладов X Всероссийской научной конференции (с международным участием), 21-24 сентября 2020 года. Петрозаводск. – с. 280-282.33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Специальная литература, 1996.- 192с.34. Шмелева Е.Я., Емельянова О. Н. Библеизмы // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта; Наука, 2007. С. 96-97.35. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М., 2002.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ36. Булгаков М. Белая гвардия (комм. В.И. Лосев). – М.: АСТ, 2002.37. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок, Москва 1998

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: 1965, – 543 с.
3. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990.
4. Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
5. Верещагин, Е. М. Библейская стихия русского языка. / Е.М. Верещагин // Русская речь. – 1993. - №1. – С. 90-98.
6. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с французскими библеизмами // Вопросы языкознания. – 1997. №5. – С. 55-65.
7. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии// Ядерно-перифирийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991г. Тезисы докладов.- Новгород, 1991. Ч.I с. 58-60.
8. Гончаров И.А. Собр. соч.: в 8-ми томах. М., 1952–1955. Т. 8.
9. Грановская, Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря// Русская речь.- 2008.-№1. с. 73-79.
10. Дрознин, М. Библейский код. Тайнопись будущего. / Перев. с англ. А. Петрова. - М.: Вагриус, 2000 – 303 с.
11. Дубровина, К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре / К. Н. Дубровина. — М.: Флинта : Наука, 2012. – 264 с.
12. Дубровина, К.Н. От Библии до библейских фразеологизмов русского языка // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2006. №8. – с. 98 – 104.
13. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов/ К.Н. Дубровина. – М.: Флинта: Наука – 2010. – 808 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1998.- 160с.
15. Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, куль-тура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».
16. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – Изд. 6-е. – М.:Изд-во ЛКИ, 2007.
17. Климович Н.В. Библеизмы в художественном тексте: автореф. дис. …канд. филолог. наук: 10.02.19 / Н.В. Климович; Сибирск. федеральн. ун-т– Красноярск, 2010. – 16 с.
18. Климушенко А.В. Библеизмы и мифологизмы греческого происхождения во фразеологической системе современного русского языка // ГВУЗ «Приазовский государственный технический университет». 1997. №4. – с. 118-120.
19. Клюкина ТН. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке// Наука и религия.– 2015. – с. 49-50.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21. Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Сост. Л.Т. Кочедыков; Бахрах – М. – 2012. Режим доступа: https://www.bible-center.ru/ru/article/dictionaryart
22. Литературный энциклопедический словарь (под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева). – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.
23. Мочалова В. Библейский интертекст в знаковых произведениях советской литературы:«Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» как мидраш
24. Розенталь, Д.Э. Русская фразеология / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь // Русская фразеология. - М.: Русский Язык, 1990. – 306 с.
25. Остапенко Л.М. Библейский код в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» / Л. М. Остапенко, Т. Ю. // Семендяй, Literature and Culture of Polissya № 98. Series "Philology Research" № 14. – С. 76-89
26. Орлова, Т.С. Библеизмы как средство создания комического эффекта в произведениях П.Г. Вудхауса / Т. С. Орлова. // Молодой ученый. – 2019. – № 34 (272). – С. 89-92.
27. Слободяник. В. А. «КОДРАНТ» Словарь Библейских понятий. – Ирпень: 2001. – 204 с.
28. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. №6. - С. 17-29
29. Тихомиров Б.Н. Отражения Евангельского Слова в текстах Достоевского. Материалы к комментарию // Евангелие Достоевского: в 3 т. — Тобольск, 2017. — Т. 2. — С. 109–786
30. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачёва 2-е издание: 1986-1987 (редактор русского текста М.А. Оборина). Режим доступа: https://lexicography.online/etymology/vasmer
31.Хрячкова Л.А. Отбор и использование библеизмов в художественном наследии Михаила Афанасьевича Булгакова: Дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 2004. – 286 c.
32. Шалина М.А. Изучение религиозной проблематики в творческой системе Ф.М. Достоевского в высшей школе /Евангельский текст в русской словесно-сти. Сборник тезисов докладов X Всероссийской научной конференции (с международным участием), 21-24 сентября 2020 года. Петрозаводск. – с. 280-282.
33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Специальная литература, 1996.- 192с.
34. Шмелева Е.Я., Емельянова О. Н. Библеизмы // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта; Наука, 2007. С. 96-97.
35. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М., 2002.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

36. Булгаков М. Белая гвардия (комм. В.И. Лосев). – М.: АСТ, 2002.
37. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок, Москва 1998

Вопрос-ответ:

Какое значение имеет Библия для культурного кода человечества?

Библия имеет большое значение для культурного кода человечества, так как она является одним из самых влиятельных источников христианской религии и моральных ценностей. Большое количество цитат и фраз из Библии используется в литературе и речи, что отражает ее значимость для формирования культурного наследия.

Что такое библиезм?

Библиезм - это идиоматическое выражение или фразеологическое сочетание, которое относится к Библии или использует библейские образы и выражения. Библиезмы являются важным элементом лингвостилистики и употребляются для создания наглядных образов и выражения глубоких эмоциональных или духовных идей.

Какие классификации существуют для фразеологизмов библизмов?

Существует несколько классификаций фразеологизмов библизмов. Например, они могут быть классифицированы по семантической группе (например, моральные или религиозные значения), по источнику (например, Ветхий или Новый завет), или по типу выразительности (например, метафоры или сравнения).

Какие типы значений имеют библейские фразеологизмы?

Библейские фразеологизмы могут иметь различные типы значений, включая религиозные, моральные, этические или просто художественные. Например, фраза "стоять как на вулкане" имеет художественное значение и намекает на ожидаемую опасность или конфликт.

Как библеизмы проникают в русский язык?

Библеизмы проникают в русский язык через различные источники, включая переводы Библии на русский язык, литературные произведения, и повседневную речь. Частое использование библейских фразеологизмов в русском языке свидетельствует о важности Библии в культуре, литературе и языке русского народа.

Зачем изучать библеизмы в художественных текстах?

Изучение библеизмов в художественных текстах позволяет понять их роль в формировании культурного кода человечества и раскрыть их функциональные особенности.

Какова роль Библии в культурном коде человечества?

Библия является одним из важных источников культурного наследия. Ее тексты содержат множество фразеологизмов, которые широко используются в художественных произведениях и оказывают значительное влияние на литературный язык.

Что такое библиезмы?

Библизмы - это фразеологические обороты, выражения и крылатые слова, происходящие из текстов Библии. Они имеют особое значение и часто используются для передачи моральных, религиозных или исторических концепций.

Как можно классифицировать библиезмы?

Библизмы могут быть классифицированы по различным признакам, например, по сфере употребления, по характеру значения, по степени износа и т. д. Каждый признак позволяет выделить определенные группы библизмов и изучить их особенности.

Каковы пути проникновения библеизмов в русский язык?

Библеизмы проникают в русский язык различными путями, например, через цитирование библейских текстов в литературе, через речь духовных и религиозных деятелей, через переводы Библии на разные языки. Каждый из этих путей вносит свой вклад в формирование и распространение библеизмов в языке.