Особенности семантизации и проблемы передачи прагматических компонентов сленгизмов в переводе художественного текста с английского языка на русский язык

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 46 46 страниц
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 21.06.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ЭТИМОЛОГИЯ СЛЕНГА 7
1.1. Особенности науки социолингвистики и ее проблемы в современном языкознании 7
1.2. Этимология понятия «сленг» и его характерные черты 9
1.3. Функции сленгизмов и причины их возникновения 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 19
РАЗДЕЛ II. АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 20
2.1 Способы перевода сленгизмов. Сравнительный анализ сленговых единиц английского и русского языка. Особенности семантизации 20
2.2. Семантико-тематический анализ жаргонной лексики и проблемы передачи их прагматических компонентов 23
2.3. Потенциал переводческих соответствий в сленге английского языка 32
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
БИБЛИОГРАФИЯ 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 44
Фрагмент для ознакомления

Рассмотрим на примерах романа «А Clоckworkorange», как главный герой описывает свое эмоциональное состояние и какие выражения при этом употребляет:Пример 1Оригинал: "What's it going to be then, eh?"I take it up now, and this is the real weepy and like tragic part of the story beginning, my brothers and only friends, in Staja (State Jail, that is) Number 84F. You will have little desire to slooshy all the cally and horrible raskazz of the shock that sent my dad beating his bruised and krovvy rockers against unfair like Bog in his Heaven, and my mum squaring her rot for owwwww owwwww owwwww in her mother's grief at her only child and son of her bosom like letting everybody down real horrorshow. Перевод:Что же теперь со мной будет? Неужели все?Здесь, други мои, начинается самая печальная часть моей истории. Я оказался в Стае 84F (Государственной тюрьме) и из Алекса превратился в номер 6655321. Не стану докучать вам жалостливым рассказом о том, каким ударом оказались мой арест и осуждение для моих бедных предков, особенно для мом, чей единственный сын, услада души, так подвел всех и вся.Пример 2Оригинал: It had not been like edifying, indeed it had not, being in this grahzny hellhole and like human zoo for two years, being kicked and tolchocked by brutal bully warders and meeting vonny leering like criminals, some of them real perverts and ready to dribble all over a luscious young malchick like your story-teller.Перевод:Нет повести печальнее на свете, чем повесть о том, как я жил два года в зоопарке человеческих отбросов, которыми, как и подобает отбросам, наше больное сосайети пыталось удобрить хилое деревце общественной нравственности и морали.Вприведенныхфрагментахтекставстречаютсясленговыеединицы, которые формулируют эмоциональный настрой главного героя:«have little desire to slooshy »,«had not been like edifying»,«being kicked and tolchocked », «bosom like letting everybody».Отметим, что некоторые сленговые единицы и фразы, которые были в обиходе молодежной речи в период написания этого произведения, достаточно прочно укрепились и в языке художественных текстов. Важно сказать, что герои произведения Берджесса Энтониочень яркие и эмоциональные личности, которые противопоставляют себя обществу. Сленгизмы, как часть языка, часть его системы, имеют собственное строение. Сленг как в английском языке, как и в русском, базируется на средствах языковой выразительности, таких как каламбур, эффект неожиданности, перефраз и другие. Ученые подчеркивают, что использование стилистически сниженных элементов дает возможность автору текста максимально наполнить язык произведения яркой лексикой.На примере текстовпроизведений «Clоckworkorange» и «Pygmalion»мы видим, насколько низкочастотная лексика, сленгизмы, позволяют определить социальную отнесенность человека к той или иной группе. Однако, сленг не возникает сам по себе, эти единицы имеют в своем составе профессионализмы, арго, социолекты, элементы лексикона субкультур. Отличной иллюстрацией этих единиц является роман «Airport», где широко представлена «авиационная» лексика и профессиональный сленг.Мы уже упоминали о том, что сленг, при интерпретации может передаваться по-разному в зависимости от восприятия текста переводчиком. Нужно провести целенаправленную систематическую работу с текстом, чтобы определить верную стилистическую маркировку слов и словосочетаний.Рассмотрим несколько вариантов перевода одного и того же фрагмента текста, чтобы уловить разницу восприятия сленговых единиц переводчиками:Оригинал:«You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. Well, sir, in three months I could pass that girl off as duchess at an ambassador`s garden party. I could even get her a place as lady`s maid or shop assistant, which requires better English» («Pygmaleon»)Пер. Е. Калашниковой: «Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи»/Пер. П. Мелковой: «Взгляните на эту девчонку! Слышаливы, накаком жаргоне она говорит? Этот жаргон навсегда приковал ее к панели. Так вот, сэр, дайте мне три месяца, и эта девушка сойдет у меня за герцогиню на приеме в любом посольстве. Я даже смогу устроить ее горничной или продавщицей в магазин, где надо говорить совсем уж безукоризненно».Сочетание «kerbstoneEnglish» в переводе Мелковой был опущен, и заменен на обобщенное «жаргон», в то время как Калашникова полностью передала стилистическую окраску речи героя, именно как речь молодого человека, сохраняя эмоциональную окраску. Приведемследующийпример:Оригинал: «You’re an ungrateful wicked girl. This is my return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make a lady of you»(«Pygmaleon»).Пер. Е. Калашниковой: «Вы скверная, испорченная девчонка. Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!».Пер. П. Мелковой: «Вы дрянная, неблагодарная девчонка. Вот как вы мне платите за то, что я хотел вытащить вас из грязи, красиво одеть и сделать настоящей леди».Интересен пример перевода выражения «takeyououtofthegutter». Оба переводчика делают идентичный выбор перевода «вытащить из нищеты», а также выражение «makeof» переводят, как «сделать леди», однако в переводе П. Мелкова добавляет эпитет «настоящей», делая образ более завершенным.Мы видим на примере двух разных переводов, насколько по-разному специалисты передали язык произведения. Перевод Е. Калашниковой, где «сглажены все углы» сленговых выражений воспринимается очень «плоско», в то время как перевод П. Мелковой очень живой и создается впечатление, что действительно слышишь речь подростков. Но, справедливости ради, отметим, что перевод Калашниковой был выполнен в советское время, когда была очень жесткой цензура, которая бы не пропустила книгу в печать.Английский язык оказался очень богат разнообразными примерами фразеологическийхсленговых конструкций, которые принадлежат к разным функциональным стилям, яркими и красочными по лексическому и семантическому наполнению. Тематические группы компаративных единиц английского языка многочисленны и разнообразны. Структура тематических и лексико-семантических групп компаративных единиц английского языка обширна, но отражает в большей степени тот сектор языковой картины мира, который посвящен различным характеристикам человека.ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IIВ данной главе нашего исследования мы рассмотрели сленговые конструкции английского и русского языка в романах«Clоckworkorange», «Pygmalion» и «Airport», отражающие фрагменты языковой картины мира, большую часть которой занимает сам человек, его внешние и внутренние качества, физическое состояние, поведение и деятельность, а также то, что находится в непосредственной близости от жизненных интересов людей.Мы выяснили, что по убеждению ученых, основным источником возникновения сленговых фразеологизмов являются англоязычные заимствования, а также значительная часть сленговых слов и высказываний являются результатом тенденции к редуцированию, сокращению некоторых слов и подборки различных синонимов.Отметим, что каждый раз работа переводчика весьма сложна, и, в первую очередь по тому, что существует необходимость в постоянных поисках идентичных языковых средств, которые могли бы в полном объеме передать и форму, и содержание того или иного слова или выражения на языке оригинала.Подобные поиски и выбор из имеющихся вариантов передачи подлинного текста на иностранном языке предполагают творческий характер деятельности, который особенно усиливается при переводе сленгизмов.Также значительную роль в аспекте перевода играет индивидуальный авторский стиль, который включает в себя ряд речевых стилей национального языка. Кроме того,авторский стиль исследуемых произведений мы разделили на несколько типов в процессе анализа. Важно отметить, что несмотря на то, что сленговые фразеологические единицы образованы по продуктивным синтаксическим моделям и отношения между их членами современны, морфологическая оформленность их компонентов не имеет устойчивых форм.Изучая предмет исследования и использованные авторамисленгизмы, мы пришли к выводу, что эти единицы относятся к экспрессивным синонимам нормативных лексем, а также значительная часть сленга - вторичная номинация. Такие виды сленговых единиц базируются на ассоциативных рядах и их оттенок зачастую позволяет определить контекст. Образованные путем переосмысления значения, сленгизмы обладают наибольшей степенью экспрессивности. ЗАКЛЮЧЕНИЕЯзык регулирует деятельность людей. Он отражает специфику своих носителей, культуру, историю и все изменения в общественной жизни. Человеческое общение – индикатор уровня образованности. От того, как происходит общение, зависит восприятие человека другими. Примечательно, что каждое новое поколение вносит свой вклад в развитие языка, как и изменения в информационно-технической сфере, отношения между государствами находят свое отражение в зеркале лингвистики. Отдельного внимания заслуживает социальная среда и её проблемы, так как именно они больше всего интересуют общественность и находят отклик в языке. Не секрет, что разговорной речи присущи эмотивность, стилистическая окрашенность, употребление слов в иных значениях. Речь же – составной элемент общения. Это своеобразная форма отражения действительности.Цельюнашего исследования было проанализировать особенности семантизации и проблемы передачи прагматических компонентов сленгизмов в переводе художественного текста с английского языка на русский язык.Для достижения цели исследования мы решили следующие задачи:рассмотрелиособенности науки социолингвистики и ее проблемы в современном языкознании;установилиэтимологию понятия «сленг» и описали его характерные черты;исследовали функции сленга и причины его возникновения и проанализировали основные приемы и проблемы интерпретации на русский язык;систематизировали способы перевода сленгизмов и провели сравнительный анализ сленговых единиц английского и русского языка;оценили потенциал переводческих соответствий в британском сленге на примере романовClоckworkorange» («Заводной апельсин»), «Pygmalion» («Пигмалеон»), «Airport» («Аэропорт»).Очевидно, что сленг – осознанное, намеренное употребление литературной нормы в разговорном варианте языка для создания новизны, экспрессивности, отличия от эталонов, для передачи настроения адресанта, придания эмоционального оттенка и проч. Здесь также могут быть использованы фигуры речи и тропы (метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм и др.).Сходство сленга с основными формами существования языка проявляется также в известной стабильности данного образования: лексика и фразеология сленга в гораздо меньшей степени «текуча», чем в жаргонахПроцесс формирования сленговых систем и подсистем разговорной речи, главным образом, основан на заимствованиях. Кроме того, в механизме формирования сленга присутствует лингвистический аспект языковой игры, он связан естественным интересом к собственному языку. БИБЛИОГРАФИЯАнгло-русские языковые контакты [Текст]: (Англизмы в рус. яз.). - СПб: Изд-во ЛГУ, 2011. - 151 с.Баранов А.Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов как лингвистическая проблема // Русистика сегодня. 1998. № 1–2. С. 179–191Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : Вопросы общей и частной теории переводов. – М. :Междунар. отношения, 1975. – 239 с.Берджесс, Э. Заводной апельсин: Книга для чтения на английском языке / Берджесс Э. — СПб.: КОРОНА, 2009. — 288 с.Берджесс Э. Заводной апельсин; перевод с английского Е. Синельщикова. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin_j.txt. (Дата обращения: 23.04.2018)Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия). — ISBN 5-7859-0189-7Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 124 с.Добромыслов В.А. К вопросу о языке рабочего подростка / В.А. Добромыслов; Под ред. проф. А. Пешковского МОСНХ. Сектор кадров. – М.: ОНТИ - изд-во ВСНХ СССР, 1932 (Рязань : тип. "Мосполиграфа"). - Обл., - 72 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. –М. :Р.Валент, 2014. - 407 с.; ISBN 978-5-93439-455-5Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. – М.: Альянс, 2013. - 250, [3] с.; ISBN 978-5-91872-024-0Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитив. аспекты яз. категоризации / А. В. Кравченко. - Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 159с; ISBN 5-7430-0556-7 Лобов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975. – 389 с.Маковский М.М. Современный английский сленг : онтология, структура, этимология / М. М. Маковский. - Изд. 4-е. –М. : URSS, 2009. - 164 с.; ISBN 978-5-397-00358-2Маслов Ю.С. Введение в языкознание : [Учеб. для вузов по направлению и специальности "Филология"] / Ю. С. Маслов. - 3-е изд., испр. - М. :Высш. шк., 1997. - 272 с.; ISBN 5-06-003376-7Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте : На материале русского и французского языков : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Воронеж, 2000. - 21 с.Петренко Д.И. Роман Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык : [монография] / Денис Иванович Петренко ; под ред. К. Э. Штайн. - Ставрополь : Изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2009. - 237 с.; ISBN 978-5-88648-659-3 (в пер.)Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.Роджер Т. Белл. Социолингвистика : Цели, методы и пробл. [Пер. с англ.] / Роджер Т. Белл; [Предисл. А. Д. Швейцера, с. 5-22]. - М. :Междунар. отношения, 1980. - 318 с.; ISBN В пер. (В пер.)Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19. – М.: Наука, 1985. - 168 с.Хейли А. Аэропорт. Современная проза, АСТ. – М.: АСТ, 1968.Швейцер А. Д. Современная социолингвистика : теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1976. - 174, [2] с. Alexander H. The story of our language. – New York, 2012.-227 р.Bierwisch 1976 – Bierwisch M. Social differentiation of language structure// Language in focus: foundations, methods and systems / Ed. by A. Kasher. Dordrecht, 1976. – 176 р.Potter S. Language in the modern world. – Pelican books, 2014.-  p. 188-200)Shaw, B. John Bull`s Other Island. Available at: http://www.gutenberg.org/files/3612/3612-h/3612-h.htm (in English).Shaw G. B. Pygmalion. Moscow, Glossa — Press. 2002. - 224 p.ПРИЛОЖЕНИЕПриложение 1Общее значениеСемантическая группаОписаниеПримерыЧеловекВнешний видНаиболее часто встречаются примеры сленговых единиц, характеризующих общие внешние качества человекаbang-up, boobs, butch, butt, cat, cheesecake, chick, coco, dreamboat, four-eyes, he-man, odd ball, slut;Сознание человекаВ данную группу мы относим характер, психологическое состояние и эмоции, характеристики внутреннего мира человека, слуховые, зрительные, осязательные и обонятельные ощущенияa screw loose, action man, as cool as a cucumber, bad egg, ball of fire, bananas, bananas truck, blow one's mind, dope, fast talker, gaga, hit the ceiling/roof, itching palm, long hair;РечьВ эту группу вошли слова, характеризующие речевое поведение человека, человеческую речь как действие, передают её свойства, а также особенности, присущие голосу и речи людейace!, babbling brook, back off, bananas oil, bullshit; shut up, chew the fat, bigmouth, dress down;ПьянствоВ данную группу входят сленговые наименования спиртных напитков, действий по распитию спиртных напитковacid head, b-a test, bush, carry away, chaser, dead to the world, hangover, kick up one's heels, knocked out, lap up, peck and booze, switched on, stoned, toss off, zonk out;Чувства и их проявленияФизиологическое состояниеВ эту группу объединены конструкции, в которых характеризуются такие физиологические состояния, как сон, дыхание, старение, смерть/гибель, утоление голода/жажды, состояние опьянения, состояние роста, болезнь, отдых и некоторые другиеbrain drain, brassed off, calm down, cash in one's chips, catch on, catch some rays, chew out, chill, cut the mustard, deadpan, dig, dumb bunny;ДеньгиМатериальное положение человекаПрофессиональная деятельностьВ эту группу вошли сленговые единицы, в которых характеризуется профессиональная деятельность человека, процесс труда или материальное состояние- бабки, башли, капуста, отстёгивать, bad paper, be broke, carry on, dough, eager beaver, follow-up, furniture of one's pocket, go for broke, green back, jobbing, kick back, monkey business, sweat blood;Передви-жениеПоложение человека в пространстве, перемещения человека в пространствеМы выяснили, что основными типами расположения тела человека в пространстве являются следующие: в положении сидя, лежа, стоя и некоторые другие. В этой категории сленгизмовзапечатлены характерные особенности позы того или иного человека, тот отличительный признак, на который человек обращает внимание и благодаря которому формируется образ, заключенный сленговом выраженииagainst time, back up, beat it, bog down, give a ride, give way, hold over, hush-hush, in a circle, in two shakes of lamb's tail, jump the track, kick down, make a beeline for, make the scene, pop up;Отношения половПроцессы и действия знакомства, флирта с лицами противоположного полаДанную группу образуют выражения, номинирующие процессы и действия знакомства, флирта с лицами противоположного пола, единицы коитальной семантики, наименования болезней, передающихся половым путем, прочие единицы, относящиеся к интимной сфере bang, bi, blow-job, buddy, choke the chicken, cool cat, easy rider, fag hag, fag, faggot, faggy, gay, hit it off, homo, make a pass at, make eyes at;Ситуации и их характе-ристикиНаименования отрицательных/положитель-ных ситуаций, связанных с определенным поведением, состоянием людейДанную группу образуют нейтральные сленговые наименования ситуаций, наименования отрицательных ситуаций, положительных ситуаций, а также ситуаций, связанных с определенным поведением, состоянием людейaction, all shook up, apple pie order, as luck would get it, at bay, at sixes and sevens, ball game, big time, name is mud;

1. Англо-русские языковые контакты [Текст]: (Англизмы в рус. яз.). - СПб: Изд-во ЛГУ, 2011. - 151 с.
2. Баранов А.Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов как лингвистическая проблема // Русистика сегодня. 1998. № 1–2. С. 179–191
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : Вопросы общей и частной теории переводов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 239 с.
4. Берджесс, Э. Заводной апельсин: Книга для чтения на английском языке / Берджесс Э. — СПб.: КОРОНА, 2009. — 288 с.
5. Берджесс Э. Заводной апельсин; перевод с английского Е. Синельщикова. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin_j.txt. (Дата обращения: 23.04.2018)
6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия). — ISBN 5-7859-0189-7
7. Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 124 с.
8. Добромыслов В.А. К вопросу о языке рабочего подростка / В.А. Добромыслов; Под ред. проф. А. Пешковского МОСНХ. Сектор кадров. – М.: ОНТИ - изд-во ВСНХ СССР, 1932 (Рязань : тип. "Мосполиграфа"). - Обл., - 72 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. – М. : Р.Валент, 2014. - 407 с.; ISBN 978-5-93439-455-5
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. – М.: Альянс, 2013. - 250, [3] с.; ISBN 978-5-91872-024-0
11. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитив. аспекты яз. категоризации / А. В. Кравченко. - Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 159с; ISBN 5-7430-0556-7
12. Лобов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975. – 389 с.
13. Маковский М.М. Современный английский сленг : онтология, структура, этимология / М. М. Маковский. - Изд. 4-е. – М. : URSS, 2009. - 164 с.; ISBN 978-5-397-00358-2
14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание : [Учеб. для вузов по направлению и специальности "Филология"] / Ю. С. Маслов. - 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 1997. - 272 с.; ISBN 5-06-003376-7
15. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте : На материале русского и французского языков : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Воронеж, 2000. - 21 с.
16. Петренко Д.И. Роман Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык : [монография] / Денис Иванович Петренко ; под ред. К. Э. Штайн. - Ставрополь : Изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2009. - 237 с.; ISBN 978-5-88648-659-3 (в пер.)
17. Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
18. Роджер Т. Белл. Социолингвистика : Цели, методы и пробл. [Пер. с англ.] / Роджер Т. Белл; [Предисл. А. Д. Швейцера, с. 5-22]. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 318 с.; ISBN В пер. (В пер.)
19. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19. – М.: Наука, 1985. - 168 с.
20. Хейли А. Аэропорт. Современная проза, АСТ. – М.: АСТ, 1968.
21. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика : теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1976. - 174, [2] с.
22. Alexander H. The story of our language. – New York, 2012.-227 р.
23. Bierwisch 1976 – Bierwisch M. Social differentiation of language structure// Language in focus: foundations, methods and systems / Ed. by A. Kasher. Dordrecht, 1976. – 176 р.
24. Potter S. Language in the modern world. – Pelican books, 2014.- p. 188-200)
25. Shaw, B. John Bull`s Other Island. Available at: http://www.gutenberg.org/files/3612/3612-h/3612-h.htm (in English).
26. Shaw G. B. Pygmalion. Moscow, Glossa — Press. 2002. - 224 p.