Перевод безэквивалентной лексики.
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 20 + 20 источников
- Добавлена 29.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Определение понятия «безэквивалентная лексика» 5
1.2 Виды безэквивалентной лексики 8
1.3 Приемы и способы перевода безэквивалентной лексики 11
Выводы по 1 главе 15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Г.Д. РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ» 16
2.1 Классификация безэквивалентной лексики в романе Г.Д. Робертса 16
2.2 Способы перевода безэквивалентной лексики в русскоязычном переводе романа «Шантарам» 19
Выводы по 2 главе 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 29
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 31
е.лексем, отражающих западную культуру (34%), но и обилие восточно маркированной лексики –ксенонимов (66%). При этом по тематике доминирующее положение занимает бытовая безэквивалентная лексика (60%) и довольно часто упоминаются безэквивалентные лексемы общественно-политической тематики (20%) и ономастическиереалии (14%). Вотдельныхпримерах отмечены ассоциативныереалии и географическая тематика безэквивалентной лексики. В-пятых, мы проанализировали способы переводабезэквивалентной лексики в переводе романа Г.Д. Робертса. Доминирующим способом перевода безэквивалентной лексики является транскрипция (48%), которая в равном соотношении используется для передачи и своих, и чужих реалий. Однако для перевод ксенонимов также активно используется переводческий комментарий, который сочетается с транскрипцией. Довольно частотным также является описание, которое применяется в отношении чаще всегоксенонимов, но наблюдается и при переводе реалий западной культуры. В отдельных случаях выделено использование грамматической замены, словарного эквивалента и добавления (только для перевода ксенонимов), калькирования (для перевода идионима).Таким образом, можно сделать вывод, что при переводебезэквивалентной лексики учитывается ее значение, степень известности в переводящем языке, контекст использования, значимость в художественномпроизведении для понимания его смысла. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫАхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2013. – 608 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.Мультитран. Электронный словарь [Электронный ресурс] URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 22.05.2022)). Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. – 189 с.Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языкознания, 2010. – 260 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.Список материалов исследованияРобертс К. Шантарам [Электронный ресурс]. В 2-х книгах. М.: Азбука, 2016. URL: https://librebook.me/shantaram/vol2/1?mtr=1 (дата обращения: 10.05.2022).RobertsG.D.Shantaram [Электронныйресурс]. St. Martin's Griffin, 2005. 944 p. URL: https://www.bookfrom.net/gregory-david-roberts/36023-shantaram.html (датаобращения: 10.05.2022).ПРИЛОЖЕНИЕ 1Безэквивалентая лексика в романе Г.Д. Робертса «Shantaram» и способы ее перевода на русский язык№ОригиналПереводСпособ переводаIt's the blue skin-smell of the sea, no matter where you are in the Island City, and the blood-metal smell of machines.Это голубой запах морской кожи, ощутимый в любой точке города на семи островах, и кроваво-металлический запах машин.Описательный переводIt smells of ten thousand restaurants, five thousand temples, shrines, churches, and mosques, and of a hundred bazaars devoted exclusively to perfumes, spices, incense, and freshly cut flowers.Это запах десяти тысяч ресторанов, пяти тысяч храмов, усыпальниц, церквей и мечетей, а также сотен базаров, где торгуют исключительно духами, пряностями, благовониями и свежими цветами.Транскрипция"Sir! Sir!" a voice called from behind me.– Сэр! Сэр! – послышался голос позади меня.ТранскрипцияHe was Canadian, the maple leaf patch on his jacket declared: tall and heavy-set, with pale eyes, and shoulder-length brown hair.Это был канадец, как можно было понять по пятну в виде кленового листа на его куртке, – высокий, плотного сложения, с бледно-голубыми глазами и каштановыми волосами до плеч.Калькирование"We're going to stay at an ashram," his friend announced. "It's run by the Rajneeshis, at Poona. It's the best ashram in the country."– Мы остановимся в ашраме[3] у раджнишитов, в Пуне. Это лучшийашрам во всей стране.3: Ашрам – исходно, приют отшельника; часто является также центром религиозного образования; раджнишизм (или ошо) – религиозное учение, основанное в 1964 г. БхагваномШриРаджнишем и объединяющее постулаты христианства, древнеиндийских и некоторых других религий.Переводческий комментарийПереводческий комментарий"Oh, sure, it's a lot safer. This is Gotham City, man. The street kids here have more ways to take your money than hell's casino."– Намного безопаснее. Бомбей – ловушка для простаков. Здешние уличные мальчишки обдерут вас почище любого жульнического казино.Описательный перевод"Please, Mr. Lindsay, this is my honour. See the people."– Пожалуйста, мистерЛиндсей. Это моя честь. Смотри на людей.ТранскрипцияMy longer steps brought me up level with him, and I looked into his straining face. I felt like the white bwana, reducing him to my beast of burden, and I hated it.Я большими шагами быстро догнал его и посмотрел на его напряженное лицо. Я чувствовал себя белым бваной[4], использующим туземца как вьючное животное, и это было мерзкое ощущение.4: Господин (хинди).Переводческий комментарий"Welcome," he said, a small, wary smile dimpling his cheeks."Welcome, young gentlemen."– Добро пожаловать, – приветствовал он нас, осторожно улыбнувшись и продемонстрировав две ямочки на щеках. – Добро пожаловать, молодые джентльмены.Транскрипция"Three people, one room, one night, how much?""One hundred twenty rupees."– Один номер, три человека, на одну ночь. Сколько это будет стоить?– Сто двадцать рупий.ТранскрипцияHe took a sheaf of rupee notes from his shirt pocket, peeled off a number, and passed them across with his palm turned downward.Из нагрудного кармана рубашки он вытащил пачку индийских банкнот, отсчитал несколько штук и протянул Прабакеру, держа руку ладонью вниз.Описательный переводPrevious occupants had left evidence of their tenure: a candle melted into the neck of a Bailey's Irish Cream bottle; a calendar print of a Neapolitan street scene taped to one wall; and two forlorn, shrivelled balloons hanging from the ceiling fan.Наши предшественники оставили на память о себе оплывшую свечу в бутылке из-под ирландского крем-ликера «Бейлис», вырезанную из календаря и прикрепленную скотчем к стене репродукцию, изображавшую неаполитанскую уличную сценку, и два жалких полуспущенных воздушных шарика, привязанных к решетке вентиляционного отверстия.Транскрипция"Noooo problem! I can get it one tola, one kilo, ten kilos, even I know where it is a full warehouse..."– Я не знаю?! Я могу достать одну толу[6], один килограмм, десять килограмм, и я даже знаю, где целый склад гашиша.6: Индийская единица веса, равная 13,7 г.Переводческий комментарий"Just it happens I have it one tola, ten grams, the best Afghan charras, in my pocket. You want to buy?"– Так случается, что у меня в кармане есть одна тола, десять грамм лучшего афганского чарраса[7]. Ты хочешь купить?7: Смесь гашиша и табака.Переводческий комментарий"No problem dying, baba," Prabaker soothed, offering the distraught Canadians his neatly rolled joint.– Умирание для вас тоже не проблема, баба[8], – успокоил Прабакер пришедших в смятение канадцев, предлагая им аккуратно свернутую сигарету.8: Уважительное обращение на ВостокеПереводческий комментарий"Is very best, first number, Johnnie Walker. Oh, yes."Это самый наихороший виски, «Джонни Уокер», высший класс. Да…ТранскрипцияTo my eyes, the city was beautiful. It was wild and exciting. Buildings that were British Raj-romantic stood side to side with modern, mirrored business towers.На мой взгляд, город был прекрасен. Он был дик и будоражил воображение. Романтические постройки эпохи британского владычества чередовались с зеркальными башнями современныхбизнес-центров.Описательный переводI knew nothing of the cultures there, clothed in robes and saris and turbans.Мне были незнакомы культуры, представленные разнообразными одеяниями, сари, тюрбанами.ТранскрипцияТранскрипцияIf I'd known it would take this long to get to the restaurant, I would've brought a cut lunch with me."Если бы я знал, что он так далеко, то захватил бы с собой готовый завтрак, чтобы съесть по дороге.Описательный переводThis place is so good, they only have to pay the police half of usual baksheesh money. So good they are."Это такой хороший ресторан, что он должен платить полиции бакшиш вдвое меньше, чем обычно. Вот какой он хороший!Транскрипция"What is he making? What are they chewing in those leaves?""Is called paan. A most very excellent taste and chewing it is.– А что это такое он заворачивает в листья, которые все жуют?– Это называется паан[11]. Самый наиболее отличный вкус, и жевание тоже.11: Паан, или бетель, – смесь пряностей, измельченных фруктов, орехов и прочих наполнителей, завернутая в лист перечного кустарника и традиционно употребляющаяся в Индии для жевания. Очищает полость рта, освежает дыхание. Паан принято подавать гостям в знак гостеприимства.Переводческий комментарийThe red juices of the paan stained the teeth and lips of his smile.Бетель окрасил его широкую улыбку в красный цвет.Словарный эквивалент"And chai, if we drink it on a hot afternoon, for refreshing our good selves."– И за чай, если мы пьем его в жаркий день, чтобы освежить свои персоны.ТранскрипцияIt's costin' us six bucks for the day. We could'a beat him down to four.Надо уговорить этого менеджера сбавить плату за номер. Снизить ее с с шести баксов в день до четырех.ТранскрипцияHe was right about the price of the room, of course. We could've saved a dollar or two per day.Насчет платы за комнату он был, конечно, прав. Мы могли бы выгадать один-два доллара в день.ТранскрипцияHe arranged it, somehow, with the authorities, and I went up there with him, and spent the night in a big cave, full of stone sculptures of the 54, and a thousand chattering bats, and I went up there with him, and spent the night in a big cave, full of stone sculptures of the Buddha, and a thousand chattering bats.Он организовал ее для меня, выхлопотав специальное разрешение, и сам отвез меня в Аджанту. Я провела целую ночь одна в огромной пещере с каменными изваяниями Будды и тысячей верещавших летучих мышей.ТранскрипцияAs the cream-coloured car eased into the slow stream of night traffic, a man's hand emerged from the passenger window, thick fingers clutching a string of green prayer beads, and warning away pedestrians with a wave.Когда автомобиль кремового цвета стал медленно вписываться в вечерний поток машин, из переднего окна с пассажирской стороны высунулась мужская рука, державшая в толстых пальцах зеленые четки и махавшая прохожим, чтобы они уступили дорогу.Словарный эквивалентRich fruits used in desserts and juices- paw paw, papaya, custard apples, mosambi, grapes, watermelon, banana, santra, and, in the season, four varieties of mango-were displayed across the whole surface of one wall in gorgeous abundance.На столах вдоль одной из стен были навалены в роскошном изобилии фрукты, подававшиеся на десерт или в виде соков, – пау-пау[28], папайя, кремовые яблоки, сладкий лайм, виноград, арбузы, бананы, сантра[29] и четыре сорта манго – если был его сезон.28: Пау-пау – плоды азимины, кустарникового растения самействаанноновых29: Сантра – разновидность апельсинаПереводческий комментарийОписательный переводПереводческий комментарийThe traders in the street stalls outside sold counterfeits of Lacoste, Cardin, and Cartier with a certain impudent panache, the taxi drivers parked along the street accepted tips to tilt their mirrors away from the unlawful or forbidden acts that took place on the seats behind them, and a number of the cops who attended to their duties with diligence, at the station across the road, had paid hefty bribes for the privilege of that lucrative posting in the city centre.Уличные торговцы с подчеркнутым пренебрежением к закону продавали подделки под «Лакоста», «Кардена» и «Картье»; водители припаркованных у тротуара такси за умеренную плату отворачивали свое зеркальце, чтобы не видеть, что происходит на заднем сидении их автомобиля, а полицейские из заведения напротив, прилежно выполнявшие свои обычные обязанности, платили немалые взятки за то, чтобы выполнять их именно на этом весьма прибыльном участке в центре города.ТранскрипцияТранскрипцияТранскрипцияThey are Sainiks, workers for the ShivSena. Hatchet men, I think, is the charming English political phrase. Your guide, has he told you of the Sena?"Это сайники, наемники Шив Сены[31]. «Люди, выполняющие грязную работу» – так, кажется, звучит ваш милый английский эвфемизм. А твой гид не рассказывал тебе о Сене?31: Шив Сена («Армия Шивы») – образованная в 1966 г. индуистская националистическая партия. Сайники – выпускники военных школ для малоимущих слоев населения, рассматриваются как опора националистического движения.Переводческий комментарийI ask you, what is Bombay without its chandu-its opium-and its opium dens? What is the world coming to? It's a disgrace!"Что такое Бомбей без его чанду – опиума и опиумных притонов, позвольте спросить? Куда мы катимся? Это просто позор.ТранскрипцияThe Sikhs are using these weapons now, in Punjab, and the Muslim separatists in Kashmir.Все это используется, в частности, сикхами в Пенджабе и мусульманскими сепаратистами в Кашмире.ТранскрипцияBut they're all good-looking people, I think. Even Didier, in his crumpled-up way, has got a touch of the Lord Byron about him.Но, на мой взгляд, они все привлекательны. Даже в Дидье, несмотря на некоторую помятость, есть что-то байроническое.Грамматическая заменаIt was an hour before noon, and the swash of traffic that coursed through that stone canyon was swollen by large numbers of runners pushing tiffin carts. The runners collected lunches from homes and apartments, and placed them in tin cylinders called jalpaans, or tiffins.В утренние часы поток машин, текущий по этому каменному каньону, разбухал за счет большого количества повозок, на которых индийцы бегом развозили завтраки. Они собирали еду, приготовленную во множестве домов и квартир по всему городу, складывали ее в жестяные судки, называемые джальпанами или тиффинами(завтраками).Описательный переводТранскрипцияДобавлениеand how all that was achieved at a cost measured in cents rather than dollars.и как можно было выполнять эту работу за какие-то центы, а отнюдь не за доллары.Транскрипция"They will take him to police, I think so. Behind Crawford Market is one police station, for this area. Maybe he will have the luck - maybe alive, he will reach there. Maybe not. He has a very quickly Karma, this fellow."– Отнесут в полицейский участок, я думаю так. Позади Кроуфордского рынка есть полицейский участок этого района. Может быть, ему повезет, и его донесут туда живым. А может быть, нет. У этого парня очень быстрая карма.ТранскрипцияLong years after that day, the Afghan guerrillas I came to know as friends, on a mountain near the siege of Kandahar, talked for hours about Indian films and their favouriteBollywood movie stars.Спустя много лет в горах недалеко от осажденного Кандагара афганские партизаны, с которыми я подружился, как-то в течение нескольких часов вели беседу об индийских фильмах и их любимых болливудских звездах.Грамматическая замена"He's a cop?"– Он коп?!Транскрипция"Oh yes, Lin. A police-cop, he is."– Да-да, Лин. Он полицейскийкоп.Калькирование"He says you are the first gora he ever met who can speak MarathiОн говорит, что он впервые видит гóру[36], умеющего говорить на маратхи…36: Гóра – белый человек (хинди).Переводческий комментарийSome were Arabs, dressed in loose, cotton robes and kaffiyehs.Среди них попадались арабы в свободных хлопчатобумажных одеждах и куфиях[37].37: Куфия – мужской головной убор в виде платка, закрепляемого на голове обручемПереводческий комментарийSome would be maimed in the camel races that provided afternoon entertainment for the rich sheiks, Prabaker said.Некоторые из них, сказал Прабакер, будут искалечены во время верблюжьих бегов, которые устраиваются на потеху богатым шейхам.Транскрипция
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2013. – 608 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
7. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.
8. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
10. Мультитран. Электронный словарь [Электронный ресурс] URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 22.05.2022)).
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. – 189 с.
12. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языкознания, 2010. – 260 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
14. Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
15. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
16. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Список материалов исследования
19. Робертс К. Шантарам [Электронный ресурс]. В 2-х книгах. М.: Азбука, 2016. URL: https://librebook.me/shantaram/vol2/1?mtr=1 (дата обращения: 10.05.2022).
20. Roberts G.D. Shantaram [Электронный ресурс]. St. Martin's Griffin, 2005. 944 p. URL: https://www.bookfrom.net/gregory-david-roberts/36023-shantaram.html (дата обращения: 10.05.2022).
Вопрос-ответ:
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые отсутствуют в другом языке или имеют существенные различия в значении и употреблении.
Какие бывают виды безэквивалентной лексики?
Виды безэквивалентной лексики могут быть различными: культурно-специфическая, идиоматическая, эконимика, политика, термины.
Какие приемы и способы перевода безэквивалентной лексики существуют?
Для перевода безэквивалентной лексики можно использовать различные приемы, такие как перевод с помощью синонимов или контекстного окружения, транслитерацию, эквивалентное выражение. Также можно применять пояснительный перевод или оставить термин без перевода.
Какие особенности перевода безэквивалентной лексики можно найти на примере романа «Шантарам» Г.Д. Робертса?
В романе «Шантарам» Г.Д. Робертса можно найти особенности перевода безэквивалентной лексики, такие как перевод названий географических объектов, перевод культурно-специфических терминов, передача идиоматических выражений и специфической лексики.
Как классифицируется безэквивалентная лексика в романе «Шантарам» Г.Д. Робертса?
Безэквивалентная лексика в романе «Шантарам» Г.Д. Робертса классифицируется на культурно-специфическую и идиоматическую.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это слова или выражения, которые не имеют полного соответствия в другом языке, их невозможно однозначно перевести без потери значения или оттенка смысла.
Какие виды безэквивалентной лексики существуют?
Существуют различные виды безэквивалентной лексики, такие как культурно-специфическая лексика, идиомы, коллокации, профессиональная лексика и другие.
Какими способами можно переводить безэквивалентную лексику?
Существует несколько приемов и способов перевода безэквивалентной лексики, например, использование общеупотребительных слов и выражений, описательный перевод, замена культурно-специфических слов аналогами из целевого языка, адаптация и другие.
Какие особенности перевода безэквивалентной лексики можно выделить на примере романа "Шантарам" Г.Д. Робертса?
В романе "Шантарам" Г.Д. Робертса можно выделить такие особенности перевода безэквивалентной лексики, как перевод культурно-специфических терминов, использование описательных приемов, адаптация и замена иноязычных фраз аналогами на русском языке.
Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?
По первой главе статьи можно сделать вывод, что безэквивалентная лексика является одной из сложных задач перевода, требующей от переводчика глубокого понимания обоих языков и культурных особенностей. Также выявлены различные приемы и способы перевода безэквивалентной лексики.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые не имеют полного эквивалента в другом языке или имеют различные значения. Перевод безэквивалентной лексики часто представляет сложность и требует выбора подходящего способа перевода.
Какие виды безэквивалентной лексики существуют?
Существуют различные виды безэквивалентной лексики, включая культурно-специфическую лексику, лексику с национальными особенностями, архаизмы, коллокации, фразеологические единицы и прочее. Каждый вид требует особого внимания и подхода при переводе.