Адаптация заимствованных слов в современном русском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Языкознание
  • 33 33 страницы
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 03.07.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
…………………………………………………………………………..3
Глава 1…………………………………………………………………………….5
1.1 История заимствований……………………………………………………...5
1.2. Тематические группы заимствований……………………………………..10
Выводы к главе 1………………………………………………………………...13
Глава 2……………………………………………………………………...…….15
2.1 Способы и методы адаптации заимствованных слов в современном русском языке……………………………………………………………………15
2.2 Заимствования из английского языка в медицине……………………...…25
Заключение…………………………………………………………………….....27
Список использованной литературы…………………………………………...29
Приложение……………………………………………………………………....
Фрагмент для ознакомления

Варваризмы чаще всего встречаются в художественной литературе и, кроме словаря Д.С. Ушакова, никакими другими словарями не фиксируются.Иноплеменные слова (как называл их К. Чуковский) могут менять свое значение. А.В. Калинин приводит примеры: греческое слово διαιτα «образ жизни» стало русским словом диета «режим питания», французское слово pigeon «голубь» стало русским словом пижон. Некоторые слова сохраняют свои значения, но не все. Французское слово bouton 1) «бутон», 2) «почка», 3) «пуговица», 4) «ручка двери», став русским словом, сохранило только одно значение – «бутон». Ю.И. Сафонова утверждает: «В отдельных случаях написание недавно заимствованного слова будет варьироваться, особенно в том случае, когда оно транслитерировано или транскрибировано с языка, структурно не сопоставимого с русским» [10, с. 93]. Наименования газет, к примеру, не переводятся, а даются либо в транскрипции, либо, при условии, что издание известно, без перевода на языке источника. Если название двойное, то второе слово пишется с прописной буквы: «Нью-Йорк таймс», «Дейли экспресс». Склонять названия не рекомендуется. А вот названия иноязычных информационных агентств пишутся с прописной буквы: агентство Юнайтед Пресс Интернешнл, агентство Франс Пресс.Есть особенности написания аббревиатур, образованных из названий иноязычного алфавита. Первая буква всегда прописная, название соединяется дефисом: Си-эн-эн, Би-би-си. Для точности в скобках можно упомянуть название на иностранном языке. То же самое следует делать с названиями малоизвестных компаний и фирм. Поэтому лучше написать Xerox, чем потом компания будет в судебном порядке выяснять отношения за неправильное написание ее названия. А марки машин или названия фирм, их производящих, пишутся и кириллицей, и на языке источника: Вольво и Volvo. Ю. Сафонова советует писать латиницей некоторые международные реалии, как, например, duty-free. Большие трудности вызывают компьютерные термины. Признана правильность дефисного написания с частью Web: Web-страница, Webсайт, Web-сервис (не WEB-). Написания типа IBM-совместимый, DOS-овский, Flashпамять также считаются корректными [13, с. 32].Мы проанализировали использование некоторых заимствований в русском языке и сделали выводы, что основная масса заимствованных слов, употребляемых сегодня, в отличие от многих вводимых в русскую лексику в предшествующим столетии, освоена русским языком и является частью современной русской лексики.2.2 Заимствования из английского языка в медицине Мы уже немало сказали о заимствованиях из разных языков и в разные эпохи, разобрали способы вливания и степень адаптации их к русской речи. Настало время коснуться одной из самых важных аспектов в жизни любого человека – медицины. Изучив весьма увесистый том медицинских терминов, мы были озадачены тем, что довольно большая их часть пришла из английского языка. Говоря о медицинских терминах английского происхождения, следует отметить, что большинство заимствований относится к - клинической (аллергия, ангина, астма, атеросклероз, ботулизм, бронхит, бруцеллез, гепатит, дальтонизм, инфаркт, клонирование, лепра, мастит, панкреатит, простатит, псориаз, саркома, сифилис, трепанация, цистит, эпилепсия) и - фармацевтической (абрин, анальгетик, антитоксин, аспирин, аминоксил, ацикловин (ацикловир), гипнотин, инсулин, канцероген, пеницилин, нитрогранулолонг, изолонг, динитросорбилон) подсистемам, однако встречаются термины, относящиеся к - анатомической подсистеме (альвеола, аппендикс, бицепс, капилляр, мембрана, плазма, плацента, пора, систола, уретра) [1].Большинство заимствований, имеющихся в подъязыке медицины, проникли в XIX–XX вв.: антисептик, аппендикс, асептика, дальтонизм, диспансер, ливер, тик (XIX в.), генетика, геном, гипнотин, донор, лазер (XX в.) и т.д. [2]. Это связано, в первую очередь, с появлением таких наук, как генетика, вирусология, иммунология, иммунохимия.Благодаря повышенному интересу к словам западноевропейского происхождения многие ученые отдают предпочтение употреблению иноязычной лексики, нежели словам русского происхождения, например: «анальгетик» вместо «обезболивающее», «болеутоляющее»; «аккомодация» вместо «привыкание»; «пролонгированный» вместо «продленный, длительный» и т.д.Англицизмы отличаются высокой степенью ассимиляции и обладают большим количеством дериватов.Некоторые заимствования утратили свой первоначальный вид и послужили основой для создания нового термина. Так, например, слово «диспензетери» (от английского dispensatory), заимствованное в XIX в., имело значение лечебного заведения для амбулаторных больных в Англии, послужило в дальнейшем для образования слова «диспансер» [3].Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации: Uromodulin – Уромодулин, Electroporation – Электропорация, Undulin – Ундулин, Ultrodex – Ультродекс, Tripsin –Трипсин, Triplet – Триплет, Zymosan – Зимозан, Zymogen – Зимоген, Volumeter – Волюметр [1].ЗаключениеИзменения в современном мире заключаются не только во вхождении в нашу жизнь новых предметов и явлений, но и их отражении в языке. Благодаря глобализации мы можем приобщиться к материальной и духовной культуре других стран и народов, принять то, что нам нравится и просто расширить свое представление о мире. При описании новых реалий естественным образом на помощь приходят заимствования, которые, несомненно, способствуют обогащению и развитию языка.Существенное воздействие заимствованных элементов и структур на словообразовательную систему русского языка приводит к изменению общей морфологии языка, в частности к ослаблению флективного характера за счет массового прироста аналитической лексики.Однако свидетельства адаптации иноязычной лексики в русском языке позволяют более оптимистично говорить о перспективах сохранения и развития русского языка.Таким образом, можно сделать вывод, что хотя заимствованные элементы и оказывают значительное влияние на систему русского языка, это влияние нельзя рассматривать как угрозу национальному самосознанию, поскольку механизмы сохранения языковой самоидентичности успешно противостоят негативным воздействиям и преимущественно извлекают из новой лексики все функционально ценное и актуальное. «Жизнь языка расставляет все на свои места и показывает, какие из иноязычных элементов будут усвоены, а какие отвергнуты и забыты» [7].Перед началом выполнения нашей курсовой работы мы поставили цель выявить, как заимствованные слова нашли свое место, адаптировались к современному русскому языку.Для решения поставленной цели прошли следующие этапы, а именно узнали, какие слова являются заимствованными, проследили историческое развитие языка и нашли слова, которые вошли в русский язык из других языков много лет назад, и сейчас являются неотъемлемой его частью, а также проследили за процессом адаптации и внедрения новых иностранных слов в современный русский язык.Еще мы предположили и выдвинули гипотезу, что заимствованные слова находят свое место в русском языке, так как нет лексических единиц, отождествляющих конкретный предмет или явление, а в эпоху цифровизации и глобализации это случается все чаще.Мы изучили справочник медицинских терминов, познакомились с заимствованиями в сфере медицины, выявили закономерность классификации по признакам и сделали вывод, какое колоссальное значение имеют заимствования в жизни человека.Пролистав немало лингвистических справочников в поисках ответа на вопрос, мы можем смело сказать, что заимствования плотно вошли в русскую речь и положительно воздействуют на нее. Изучив немало лексического материала, невозможно не заметить, как много слов, которые мы используем на самом деле имеют иностранное происхождение. На основании этого невольно задумываешься над тем, был бы наш язык таким же богатым и могучим, если бы не заимствования.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / гл. ред. А. Г. Чучалин, научн.ред. Э. Г. Улумбеков, О. К. Поздеев. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2005.2. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке)/ В. М. Аристова. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1998.3.Барлас, Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник /Под ред. Г.Г. Инфантовой/Л.Г.Барлас. – М.: Флинта: Наука, 2013.4. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕРС, 2019.5. Боженко, Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. – М., 2001.6. Введенская, Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. – СПб.: Питер, 2014.7. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 2000.8. Долгова, О.В. Синтаксис как наука о построении речи.- М.: Высшая школа.2007.9. Караулов, Ю.Н. Культура речи и языковая критика. - М., 2005 .10. Крысин Л.П. Развитие лексики современного русского языка. М., 2005. 11. Ожегов, С.И.Толковый словарь русского языка/С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: ИТИТехнология, 2018.12.Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов /С.С.Изюмская//Русская словесность. - 2010. - № 4.R13. Палванова, О. И. Адаптация заимствований в русском языке / О. И. Палванова, А. Х. Ваисова. — 2017. — № 19 (153).ПриложениеСписок заимствованных словБизнес и правоаутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сферебестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книгабизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, делобизнесмен — businessman — предпринимательбиллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счётаброкер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правилдилер — dealer — торговец от deal — заключать сделкидистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателейдоллар — dollar — денежная ед. СШАинсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информациилизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.маркетинг — marketing (market = рынок)менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рукаменеджмент — managementмерчендайзер — merchandiser – специалист по товараммерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведениенейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностьюпрайслист — pricelist — список ценпромоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоуторпресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себестартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатомофис — officeофшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)риелтор — realtor — от realty — недвижимостьхолдинг — holding — один из видов бизнес-структурСпортбадминтон — badmintonбаскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)бейсбол — baseball (base + ball)бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основаниябокс — boxingвиндсёрфинг — windsurfingволейбол — volleyballгандбол — handball — ручной мячгейм — game — играгеймплей — gameplay (от «game» — игра и «to play» — играть) — внутриигровые механика и взаимодействие. Игровой процесс.гол — goal — цельголкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)дайвинг — diving (от «to dive» — нырять) — подводное плаваниеджогинг — jogging — от jog — бегать трусцойдрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочитьдриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиватьсязорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавткайтинг — kiting — kite — воздушный змейкайтсёрфинг — kite surfingкикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногамикросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местностинокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя)овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное времяофсайд — offside — вне игрыпейнтбол — paintball — шарик с краскойпейс-кар — pace car — машина безопасности в автогонках.пит-лейн — зона размещения автогоночных команд на автодромепит-стоп — заезд гоночного автомобиля на пит-лейн для дозаправки, замены шин и прочего обслуживанияпенальти — penalty — наказаниеплей-офф — play-off — игры на выбываниералли — rally — сбор, собираться вместерегби — rugby (от названия местности Регби)рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекордыринг — ring — кольцо, кругробджампинг — rob jumping — rob — канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка»сёрфинг — surfing — surf — гребень волны, прибойсноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегусноубординг — snowboardingспидвей — speedway — скоростная дорогаспорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досугспортсмен — sportsman — человек, занимающийся спортомстритбол — streetball — уличный баскетболстритрейсинг — street racing — уличые гонкитаймаут — time out — перерыв во временитренинг — training, от train — тренироватьсяфол — foul — против правил, неправильный, нечестныйфорвард — forward — нападающийфристайл — freestyle — свободный стильфутбол — football — ножной мячхавбек — half-back — полузащитникИнформатика и вебапгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных системассемблер — assembler — сборщик, язык программирования низкого уровнябайт — byte — ед. изм. информационной ёмкостибаннер — banner — флагбит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифраблог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернетеблогер — blogger — человек, ведущий блогбраузер — browser — просматривательвеб — web — сеть, от «world wide web» — всемирная паутинадесктоп — desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)дорвей — doorway page — входная страницаИнтернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.провайдер —provider — поставщикуслугинтерфейс — interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия с человеком. клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавишилогин — login — имя пользователя в системе. линк — link — термин, применяемый к гипертекстовым документам.онлайн — online, on-line — на линии, на связиофлайн — offline, off-line — вреале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)пиксел — pixel (сокр. от picture element) — минимальная адресуемая единица изображения на экранеплагин — plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложенияпревью — preview — предварительная информация, дающая представление о содержании развёрнутого информационного массивасвопинг — swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросускриншот — screenshot — снимок экранаслэш — slash — косая чертаспам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)транзистор — transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивлениетрафик — traffic — объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движениефайл — file — именованное место в памяти компьютерахакер — hacker — программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление даннымихай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологиихостинг — hosting от host — услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети (обычно Интернет)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / гл. ред. А. Г. Чучалин, научн. ред. Э. Г. Улумбеков, О. К. Поздеев. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2005.
2. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке)/ В. М. Аристова. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1998.
3.Барлас, Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник /Под ред. Г.Г. Инфантовой/Л.Г.Барлас. – М.: Флинта: Наука, 2013.
4. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕРС, 2019.
5. Боженко, Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. – М., 2001.
6. Введенская, Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. – СПб.: Питер, 2014.
7. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 2000.
8. Долгова, О.В. Синтаксис как наука о построении речи. - М.: Высшая школа.2007.
9. Караулов, Ю.Н. Культура речи и языковая критика. - М., 2005 .
10. Крысин Л.П. Развитие лексики современного русского языка. М., 2005.
11. Ожегов, С.И.Толковый словарь русского языка/С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: ИТИ Технология, 2018.
12. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов /С.С.Изюмская//Русская словесность. - 2010. - № 4.R
13. Палванова, О. И. Адаптация заимствований в русском языке / О. И. Палванова, А. Х. Ваисова. — 2017. — № 19 (153).

Вопрос-ответ:

Какие слова являются заимствованиями в русском языке?

Заимствованиями в русском языке являются слова, которые были взяты из других языков, например, английского, французского, немецкого и т.д.

Существуют ли определенные способы и методы адаптации заимствованных слов в русском языке?

Да, существуют различные способы и методы адаптации заимствованных слов в русском языке. Они могут быть фонетическими, графическими, морфологическими и семантическими.

Какие тематические группы заимствований можно выделить?

В русском языке можно выделить различные тематические группы заимствований, такие как заимствования из английского языка в медицине, из французского языка в моде, из немецкого языка в музыке и т.д.

Какие выводы можно сделать по главе 1 статьи?

По главе 1 статьи можно сделать выводы о истории заимствований в русском языке и о различных тематических группах заимствований. Была рассмотрена история заимствований и выделены основные тематические группы, в которых происходит заимствование слов.

Какие заимствования наиболее распространены в медицине?

Наиболее распространены в медицине заимствования из английского языка. Это связано с тем, что английский является международным языком науки и медицины и многие термины и названия болезней в международной практике используются на английском языке.

Какие способы и методы адаптации заимствованных слов используются в современном русском языке?

В современном русском языке используются различные способы и методы адаптации заимствованных слов. Это может быть ударение и интонация, изменение окончаний, изменение и добавление суффиксов и префиксов, изменение звукового состава слова и т.д. Все эти методы и способы позволяют адаптировать заимствованные слова к русской фонетической и грамматической системе.

Какую историю имеют заимствования в русском языке?

Заимствования имеют долгую и богатую историю в русском языке. Они начали появляться еще в древнерусские времена, когда культура и торговля с другими странами активно развивались. Заимствования происходили из разных языков, таких как греческий, латинский, французский, немецкий, английский и др. Каждое заимствование вносило свой вклад в развитие русского языка и обогащало его словообразовательную систему.

Какие тематические группы заимствований существуют в русском языке?

В русском языке существуют различные тематические группы заимствований. Например, есть группа заимствований в области искусства (музыка, живопись, театр), группа заимствований в области науки и техники (физика, химия, компьютер), группа заимствований в области медицины (анестезия, диагноз, операция) и т.д. Каждая тематическая группа имеет свои особенности адаптации заимствованных слов в русском языке.

Каким образом происходит адаптация заимствований из английского языка в медицине?

Адаптация заимствований из английского языка в медицине происходит путем изменения окончаний, добавления русских суффиксов, изменения звукового состава слов и т.д. Например, английское слово "diagnosis" в русском языке превращается в "диагноз", а слово "operation" становится "операция". Таким образом, адаптация заимствований позволяет внедрять новые термины и понятия в русскую медицину и обеспечивает ее развитие и современность.

Какая история заимствования слов есть в русском языке?

История заимствования слов в русском языке очень длинная и разнообразная. Заимствования происходили из различных языков, таких как греческий, латинский, французский, английский и др. Они были связаны с разными сферами жизни и пронизали все слои русского языка.

Как адаптируются заимствованные слова в современном русском языке?

Адаптация заимствованных слов в русском языке происходит по разным способам. Они могут быть фонетическими (изменение звуков), графическими (изменение написания), морфологическими (изменение окончаний), лексическими (переосмысление значения) и др. Эти способы позволяют приспособить заимствованные слова к русской фонетике, грамматике и лексике.