Гендерные спецификации вежливости в директивных речевых актах в американской лингвокультуре (на материале художественных произведений XX-XXI веков)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 32 32 страницы
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 27.06.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА ВЕЖЛИВОСТИ 6
1.1. Понятие вежливости как объект кросс-культурных исследований 6
1.2. Категория вежливости, речевой этикет и директивные речевые акты 11
1.3. Понятие гендера и его влияние на коммуникацию 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 20
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В ГЕНДЕРНОМ АСПЕКТЕ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ THECATHERINTHERYE И ANGELSANDDEAMONS 21
2.1. Концепт «вежливость» в английской и русской лингвокультурах в гендерном аспекте 21
2.2. Исследование этикетных составляющих концепта «вежливость» в английском и русском языках 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 32

Фрагмент для ознакомления

There was a thundering in his ears. I must reach her! But when he looked up again, the woman had disappeared. In her place stood an old man with rotting teeth. The man stared down, curling his lips into a lonely grimace (Angels and Demons).В диалоге с мужским персонажем, женщина произносит гендерноориентированное высказывание с целью упрека: «Ishouldhavemarriedayoungerman». Слитные речевые акты обязательно содержат эмоциональный компонент, сливающийся с иллокутивным компонентом. Изначально данное гендерно-ориентированное высказывание является ассертивом, т.к. говорящий просто сообщает информацию и свое мнение о коммуниканте, однако эмоциональный компонент, присутствующий в данном высказывании, позволяет нам сделать вывод, что целью высказывания является упрек, а не просто сообщение информации. Рассматривая данный речевой акт с точки зрения интеракции, можно сделать вывод, что гендерноориентированное высказывание выполняет функцию возражения. Гендерно-ориентированное высказывание представлено простым восклицательным предложением. Эмоциональность высказыванию придает экспрессивный синтаксис, в частности, наличие инверсии в предложении. Далее рассмотрим гендерные спецификации вежливости в диалогах, как проявляются этикетные и эмоциональные компоненты в директивных речевых актах персонажей.2.2. Исследование этикетных составляющих концепта «вежливость» в английском и русском языкахРассмотрим гендерно-ориентированные высказывания, произносимых мужскими персонажами в диалоге с женскими персонажами. Для начала проанализируем высказывания, в которых характеризируются женщины:Пример 5«You should see her. You never saw a little kid so pretty and smart in your whole life. She's really smart. I mean she's had all A's ever since she started school. As a matter of fact, I'm the only dumb one in the family» (The Catcher in the rye).Пример 5 иллюстрирует отношение мужчины к женщине, а также во фрагмент встроен директивный речевой акт «Youshouldseeher». Гендерно-ориентированное высказывание, произнесенное мужским персонажем, представлено слитным речевым актом. Мужчина произносит утверждение о том, что женщина очень мила, выражает позитивное к ней отношение. Гендерно-ориентированное высказывание представлено двумя полипредикативными предложениями. Языковымистилистическимисредствамитакжедостигается директив в речи. Особеннояркоэмоциювыражаютсленгизмы:Пример 6«"Shut up, now, Holden," he said with his big stupid red face. "just shut up, now."»(TheCatcherintherye)В данном примере использован сленгизм «shutup» и его значение – передача негативного эмоционального оттенка. Но суть этого выражения «заткнись» заключена не в том, чтобы оборвать разговор, а закрыть конкретную тему и это помогает понять общий контекст.Особенно эмотивно в директивных речевых актах встраиваются жаргонизмы и бранные выражения:Пример 7«Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs…girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them»«I was concealing the fact that I was a wounded sonuvabitch…»«I stayed in the damn phone booth for quite a while»«I was too drunk to give a damn» (TheCatcherintherye).Здесь важно понимать регистр того оттенка, который выражает тот или иной сленгизм и тогда будет возможно подобрать его эквивалент в русском языке. Однако не всегда принадлежность слов к регистрам в русском и английском языках совпадает, то есть слово может потерять свою стилистику или негативный оттенок или наоборот.Как было замечено в предыдущем параграфе настоящего исследования, фразеология сленга весьма разнообразна, однако в отличие от литературного языка цель ее заключается не столько в повышении экспрессивности речи, сколько с экономией времени порождения высказывания. Очень часто «крылатые слова» выполняют фактическую функцию, позволяя коммениканту моментально включиться в диалог.Многие ученые убеждены, что невысокая частота употребления сленгизмов скорее является положительным моментом, чем отрицательным, поскольку обильное насыщение речи различными готовыми формулами, шаблонами, стандартными выражениями и автоматически воспроизводимыми фразами свидетельствует об известной консервативности, стабильности, однолинейности и «однопрограммности» данной языковой личности, а косвенно также о слабо выраженном творческом начале в ее структуре.Сопоставляя сленговые выражения английского и русского языка в тексте романа «Над пропастью во ржи», мы приходим к выводу, что с точки зрения речевого этикета и компонента вежливости, то эти «включения» в речь персонажей ярко демонстрируется именно в мужских высказываниях и выражают крайне негативную оценку (90%).Следующий пример интересен тем, что в отличие от предыдущего с точки зрения иллокуции представляет собой речевой акт-жалобу, а не упрек:Пример 8«The pilot turned and gave her an odd look over his shoulder. "What's going on? You don't know?" "No," she fired back, her accent husky and strong. "Il Conclavo," he said. "It is to be sealed in about an hour. Thewholeworldiswatching» (AngelsandDemons).Жалоба является разновидностью слитных речевых актов, в котором ассертивный компонент сливается с эмоциональным компонентом. С точки зрения интеракции совершается актинформирования, ориентированный на получение комментария со стороны собеседника. Высказывание представлено двумя простыми предложениями. В первом из них говорящий апеллирует к своему личному опыту, а во втором проводит обобщение. Стоит отметить, что, совершая акт-жалобу, говорящий рассчитывает на получение объяснений, однако данный пример иллюстрирует, что произнося высказывание по модели от частного к общему перлокутивный эффект не достигается. С точки зрения грамматики, экспрессивность достигается с помощью использования сказуемого с глаголом «shefiredback»: глагол выражает стремительное действие «выпалила она». Мужчины также довольно эмоционально выражают свое состояние, однако эти высказывания имеют различные оттенки:Рассмотримнапримерах, какглавныйгеройописываетсвоеэмоциональноесостояние и какие выражения при этом употребляет:Пример 9«I was trying to feel some kind of a good-by. I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. I hate that. I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. If you don't, you feel even worse».«I was half in love with her by the time we sat down. That's the thing about girls. Every time they do something pretty, even if they're not much to look at, or even if they're sort of stupid, you fall half in love with them, and then you never know where the hell you are».«He was one of those guys that think they're being a pansy if they don't break around forty of your fingers when they shake hands with you. God, I hate that stuff»(TheCatcherintherye).Вприведенныхфрагментахтекставстречаютсясленговыеединицы, которыеформулируютэмоциональныйнастройглавногогероя: «tofeelsomekindofagood-by», «tobehalfinlovewith», «don'tcareifit'sasadgood-byorabadgoodby», «hatethatstuf».Отметим, что некоторые сленговые единицы и фразы, которые были в обиходе молодежной речи в 50-х годах двадцатого века, достаточно прочно укрепились и в языке художественных произведений. Важно сказать, что герои произведения Дж. Сэлинджера очень яркие и эмоциональные личности, которые противопоставляют себя обществу. Сленгизмы, как часть языка, часть его системы,имеют собственное строение. Сленг как в английском языке, как и в русском, базируется на средствах языковой выразительности, таких как каламбур, эффект неожиданности, перефраз и другие. Ученые подчеркивают, что использование стилистически сниженных элементов дает возможность автору текста максимально наполнить язык произведения яркой лексикой.На примере текста романа мы видим, насколько низкочастотная лексика, сленгизмы, позволяют определить социальную отнесенность человека к той или иной группе. Сленг не возникает сам по себе, эти единицы имеют в своем составе профессионализмы, арго, социолекты, элементы лексикона субкультур, однако эти элементы речи ярко демонстрируют границы компонентов вежливости в речи или их отсутствие.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIИтак, мы рассмотрели различные директивные высказывания, произносимые мужскими и женскими персонажами художественных произведений Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The CatcherintheRye) и Дэна Брауна «Ангелы и демоны» (AngelsandDemons).Анализ показал, что в диалогах с мужскими персонажами, характеризуя представителей противоположного пола, женщины произносят гендерноориентированные высказывания преимущественно с целью упрека или выражения некой заинтересованности. Редко высказывания имеют определенную оценку. Что касается характеризации своей гендерной идентичности, то в этом случае женские персонажи в подавляющем большинстве прибегают к аргументацииМужские речевые акты, наоборот, очень конкретные и часто более эмоциональные, что выражено употреблением сленгизмов или очень конкретными до грубости выражениями мысли или эмоции.Экспрессивность в директивных актах также может достигаться с помощью грамматики. Среди грамматических способов придания экспрессивности высказываниям мы выделили односоставную структуру предложения, парцелляцию, инверсию и экспрессивное использование различных временных форм. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ наше время перед лингвистикой раскрывается перспектива открытия этапов в развитии культуры и языка определенного народа, то есть картин мира разных эпох.На современном этапе развития языкознания одной из первоочередных проблем может быть названа проблема определения общей для языка и культуры онтологической платформы. Для этого необходимо изучить языковые единицы как средство хранения и передачи ментальности носителей языка, а также как средство, продуцирующее эту ментальность.Целью нашейработы было проанализировать гендерные особенностивежливости в директивных речевых актах. Для достижения цели нашей работы решили следующие задачи:- рассмотрели понятие вежливости как объект кросс-культурных исследований;- представили теоретическую составляющую категории вежливости и речевого этикета в трудах отечественных учёных;- проанализировали традиционные культурно-обусловленные стратегии вежливости в английской и русской лингвокультуре;- описали понятие гендера и его влияние на коммуникацию.-рассмотрели концепт «вежливость» в английской и русской лингвокультурах в гендерном аспекте, а также исследовали этикетные составляющие концепта «вежливость» в английском и русском языках на материале выбранных книг.Анализ рендерных высказываний в речи женских персонажей показал, что женщины преимущественно произносят гендерноориентированные высказывания с целью аргументации и совета. Подобные высказывания принадлежат полю директивности и имеют цель оказать влияние на адресата.В отличие от женщин, мужские персонажи преимущественно произносят такие высказывания с целью утверждений, упреков, выражения эмоций.С точки зрения языкового наполнения высказывания персонажей английской лингвокультуры были отмечены экспрессивностью. Однако анализ показал, что мужские персонажи гораздо чаще прибегают к различным лексическим и грамматическим средствам для усиления экспрессивности, чем женщины,поскольку в отличие от женщин, мужские персонажи позволяют себе нарушить границы этикета и оставить нормы вежливости «за рамками» собственных высказываний. Иными словами, различные языковые средства, усиливающие экспрессивность, помогают мужским персонажам добиться цели высказывания, а автору передать яркие эмоции, сделать речевые акты более запоминающимися. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКБеляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. Воронеж, 1992Гудкова В.Б. Металингвистическое описание речевого акта в художественной литературе. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филолог. наук. Самара, 2003.ГольдинВ.Е. Речьиэтикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 кл./ В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 1983.Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество/ Н.И. Жинкин. - М., 1998.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик. - Волгоград, 2002Кравченко А. И. Культурология: учеб. пос. для вузов/ А. И. Кравченко. - 2-е изд. - М.: Академический Проект, 2001.Кулькова М.А. Народные приметы через призму теории речевых актов //Предложение и Слово: Межвузовский сборник научных трудов/ отв. ред. О.В. Мякшева, - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2006.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации/ Т.В. Ларина// Язык. Семиотика. Культура. - М.: Рукописные памятники Древней Руси. – 512 с.Смелзер Н. Социология/ Н. Смелзер. - М., 1994.Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. - М., 1983Стебунова Е. И. Феномен гендера в современной гуманитарной науке // Вестник Башкирск. ун-та. 2008. №2. [Электронный ресурс]- URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-gendera-v-sovremennoy-gumanitarnoy-nauke (дата обращения: 12.12.2020).Стернин И. А.Русское коммуникативное сознание/ И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. - Воронеж: Истоки, 2002Сусов И.П. Лингвистическая прагматика/ И.П. Сусов. – М.: Восток-Запад, 2006.Dan Brawn, Angels & Demons, New York, 2004.Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology of Language, 27. The Hague, 1981.Salinger, J. The Catcher in the Rye /J. D. Salinger.—СПб., 2005. – 116р.; ISBN:5-9542-0046-7Tannen Deborah. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation/ Perennial Currents, 2001.Watts R., Ide S., K. Ehlich. Introduction to Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, N. Y.: MoutondeGruyter, 1992.

1. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. Воронеж, 1992
2. Гудкова В.Б. Металингвистическое описание речевого акта в художественной литературе. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филолог. наук. Самара, 2003.
3. ГольдинВ.Е. Речьиэтикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 кл./ В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 1983.
4. Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество/ Н.И. Жинкин. - М., 1998.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик. - Волгоград, 2002
6. Кравченко А. И. Культурология: учеб. пос. для вузов/ А. И. Кравченко. - 2-е изд. - М.: Академический Проект, 2001.
7. Кулькова М.А. Народные приметы через призму теории речевых актов //Предложение и Слово: Межвузовский сборник научных трудов/ отв. ред. О.В. Мякшева, - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2006.
8. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации/ Т.В. Ларина// Язык. Семиотика. Культура. - М.: Рукописные памятники Древней Руси. – 512 с.
9. Смелзер Н. Социология/ Н. Смелзер. - М., 1994.
10. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. - М., 1983
11. Стебунова Е. И. Феномен гендера в современной гуманитарной науке // Вестник Башкирск. ун-та. 2008. №2. [Электронный ресурс]- URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-gendera-v-sovremennoy-gumanitarnoy-nauke (дата обращения: 12.12.2020).
12. Стернин И. А.Русское коммуникативное сознание/ И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. - Воронеж: Истоки, 2002
13. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика/ И.П. Сусов. – М.: Восток-Запад, 2006.
14. Dan Brawn, Angels & Demons, New York, 2004.
15. Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology of Language, 27. The Hague, 1981.
16. Salinger, J. The Catcher in the Rye /J. D. Salinger.—СПб., 2005. – 116р.; ISBN:5-9542-0046-7
17. Tannen Deborah. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation/ Perennial Currents, 2001.
18. Watts R., Ide S., K. Ehlich. Introduction to Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, N. Y.: MoutondeGruyter, 1992.

Вопрос-ответ:

Что такое гендерные спецификации вежливости?

Гендерные спецификации вежливости - это нормы и правила вежливого общения, которые существуют в определенной лингвокультуре и могут меняться в зависимости от пола говорящего.

Какова роль гендерных спецификаций вежливости в американской лингвокультуре?

В американской лингвокультуре гендерные спецификации вежливости очень важны, так как они определяют правила общения и взаимодействия между мужчинами и женщинами.

Какие конкретные проявления гендерных спецификаций вежливости можно найти в художественных произведениях XX - XXI веков?

В художественных произведениях XX - XXI веков можно обнаружить различные проявления гендерных спецификаций вежливости, например, использование определенных форм обращения или способов общения, которые зависят от пола персонажей.

Как гендерные спецификации вежливости связаны с понятием гендера?

Гендерные спецификации вежливости тесно связаны с понятием гендера, так как они определяют, как в различных ситуациях общаться мужчинам и женщинам, учитывая их роль и статус в обществе.

Каким образом гендерные спецификации вежливости влияют на коммуникацию в американской лингвокультуре?

Гендерные спецификации вежливости влияют на коммуникацию в американской лингвокультуре, определяя, как говорить, какие формы обращения использовать и как следовать правилам вежливого общения в зависимости от пола говорящего.

Какие акты речи относятся к директивным?

Директивными актами речи являются высказывания, которые призывают или требуют определенных действий от адресата. К ним относятся, например, просьбы, указания, приказы.

Что означает понятие "вежливость" в кросс-культурных исследованиях?

Вежливость является объектом исследований в кросс-культурной лингвистике и обозначает набор правил, норм и стратегий, принятых в определенной культуре, которые регулируют коммуникацию и общение между людьми.

Каково влияние понятия гендера на коммуникацию?

Понятие гендера имеет значительное влияние на коммуникацию, так как определяет социокультурные роли и ожидания в общении между мужчинами и женщинами. Различия в гендерных ожиданиях отражаются в использовании языка и комплиментов, а также в других элементах коммуникативного поведения.

Какие стратегии вежливости можно выделить в американской лингвокультуре?

В американской лингвокультуре можно выделить такие стратегии вежливости, как использование формального приветствия, использование "пожалуйста" и "спасибо", использование вежливых интонаций и жестов, соблюдение личного пространства, использование коммуникативных улыбок и др.

Какие речевые акты относятся к категории "директивные"?

К категории "директивные" относятся речевые акты, основная цель которых заключается в выражении просьбы, указания или приказа. Примерами таких актов могут быть: "пожалуйста, закрой окно", "сделай, пожалуйста, репортаж к завтрашнему дню", "не опаздывай на встречу" и т.д.