Особенности перевода деловых писем

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 36 36 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 29.06.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода деловой переписки 6
1.1 Введение в перевод деловых писем на английский язык 6
1.2. Информативная эквивалентность перевода 14
ГЛАВА 2. Особенности оригинальной и переведенной деловой переписки на английском языке 20
2.1. Изучение деловых писем на английском языке 20
2.2. Образцы деловых писем на английском языке 26
Заключение 32
Список литературы 35

Фрагмент для ознакомления

Использование имени в обращении (DearMr.Howard) говорит о неформальном стиле деловых отношений, когда уже налажен контакт с партнером, и имеет прагматическую направленность: заверить адресата в дружеском расположении. Слова-интенсификаторыlongandpleasant, certainlydoourbest, sincerelyhope подчеркивают высокую заинтересованность автора в предмете его оценки. Персуазивный характер данных конструкций говорит о благонадежности адресанта, его готовности на дальнейшее сотрудничество.Парантетические конструкции tosayatonce, ourfirsttransactiontogether усиливают коммуникативные намерения автора и расширяют прагматическую значимость смысла высказывания, а также вызывают положительные эмоции у реципиента. Как видим, положительная модальность отдельно взятых слов и конструкций придает положительную модальность всему тексту делового письма. Следует заметить, что текст имеет разноплановую модальность. В свое время И.Р. Гальперин отмечал необходимость учета модальности в различных коммуникативных отрезках текста при анализе текстовой модальности в целом. Отрицательная модальность реализуется в словах, имеющих оценочную шкалу «плохо». Обратимсякпримерам: Dear Mr. Lindsay, It is very difficult to understand why we have not heard from you in reply to our letter of 10 August about the sum of $3000 due against our June statement. We had hoped that you would at least explain why the account continues to remain unpaid. I am sure you will agree we have shown you every consideration and now, failing any reply to our earlier request for payments, I am afraid we shall have no choicebutto place the matter into the hands of our solicitorsto recover the amount due. We are most anxious to avoid doing anything from which your credit and reputation might suffer.В приведенном примере можно отметить, что, несмотря на возможность конфликтной ситуации с партнерами по бизнесу, автор применяет особую тактику подачи информации. Использование отрицательного местоимения no вместо отрицательной частицы not смягчает категоричный тон решения. Вставные конструкции atleast, I amsure, I amafraid, havenochoicebut несут прагматическую нагрузку и позволяют четко расставить акценты коммуникативных намерений адресанта. Метафоры и другие выразительные стилистические средства в тексте, например toplacethematterintothehandsof, torecovertheamountdue, haveshownyoueveryconsideration, также предопределены прагматическими установками автора и повышают силу речевого воздействия. Интенсификаторыverydifficulttounderstand, mostanxious усиливают эмоциональный фон высказывания и свидетельствуют о том, что адресант глубоко обеспокоен возникшими сложностями, но, тем не менее, надеется на благополучное разрешение ситуации и на продолжение сотрудничества. С прагматической точки зрения интересна, на наш взгляд, роль сослагательного наклонения в тексте делового письма (mightsuffer). С одной стороны, этого требуют формулы вежливости официально-делового стиля, с другой – авторская модальность побуждения, рассчитанная на определенную реакцию реципиента. В данном случае сослагательное наклонение используется с целью снижения категоричности высказывания, придавая ему оттенок предположительности и гипотетичности и, таким образом, имплицитно выражая переход инициативы от адресанта к адресату. Употребление модальных глаголов might, could, would помогает избежать излишней прямолинейности, а также варьировать степень обязательности выполнения необходимых действий. Модальные глаголы придают высказыванию тактичное звучание, оттенок вежливости просьбам и предложениям, при этом мягкая и ненавязчивая формулировка предоставляет реципиенту возможность выбора. По мнению В.Ю. Харитоновой, «благодаря прагматической информации снижается социальное напряжение, что помогает смягчить неприятные факты действительности и избежать потери лица». Имплицитное прагматическое воздействие особенно ощутимо в тех случаях, когда речевая ситуация создает иллюзию личной заинтересованности адресата, например в предлагаемой продукции: AndstrikingisthewordforthegalleryofsplendidChristmasgiftitemsinsidethecatalog… giftitemsandsmartnewshoes, hose, socksandhandbagsyouwillwantforyourself. You can count on a brisk turnover if prices are competitive and deliveries prompt. В приведенных выше отрывках из деловых писем задается желаемая тональность, выдвигаются преимущества продукции без упоминания цен. «Как видим, стремление автора текста письма к варьированию выразительных средств языка создает конструктивный контакт и не вводит в заблуждение адресата. Эмоциональная речь автора текста заставляет адресата больше размышлять над полученной информацией».Имплицитный характер представления информации в тексте делового письма также способствует реализации его прагматического замысла. С целью реализации психологической направленности нареципиента адресант вводит языковое наполнение, которое будет способствовать регулированию деловых отношений и продолжению сотрудничества, а также прогнозировать ожидаемую динамику поведения партнера в целях взаимопонимания. Обратимсякпримерам: Dear Mr. Rohn, I refer to the previous letter sent on 10 October, in which you were asked to clear the balance of $590 which has been outstanding since July. As you have not replied to the letter, you leave little choice for mebut to place the matter in the hands of solicitors. However, I am reluctant to do this, and I am offering you a further ten days to settle the account. Yourssincerely, Таким образом, в тексте английского делового письма «имплицитность реализуется посредством непрямого воздействия на адресата – использование эмоционально окрашенных языковых средств, средств диалогичности, косвенных и фатических актов, синтаксических средств «нейтрализации» негативной информации. Коммуникативно-интенциональная специфика текста делового письма определяет наличие «прагматических пресуппозиций», которые имеют функции оценок и косвенных речевых актов, инициирующих какое-либо действие в ситуации общения. Указание имени сотрудника фирмы, которое вводится словом “Attention”, в тексте подразумевает адресантом наличие определенных знаний у адресата, вытекающих из их двусторонних контактов. Предшествующий опыт взаимного сотрудничества позволяет отправителю текста делового письма сделать заключение о наличии определенных пресуппозитивных знаний у адресата, позволяющих последнему активизировать в свое сознание определенный слой информации. Например, указаниенасодержание Re: As to our invoice NO. A2311 dated 11.12.2010. предшествуетследующемутекстуделовогописьма: We assure you that the goods contained in the above mentioned invoice are up to high standards. Адресант предполагает, что адресату известно о существовании определенного счета-фактуры и определенного товара, о которых идет речь в письме. В тексте делового письма с имплицитным содержанием, или подтекстом, ведущим фактором является также коммуникативное намерение адресата, его информационные потребности, желание получить дополнительную информацию о ситуации, имплицитно отраженной в содержании. Использование прагматическихпресуппозиций является эффективным коммуникативным ходом в тексте делового письма. Это позволяет реципиенту принимать активное участие в декодировании сообщения, заинтересовывает его, подталкивает к более подробному ознакомлению с тем или иным товаром и его приобретению. Таким образом, «формирование определенного концептуальногосодержания в сознании реципиента» является «важным компонентом речевого воздействия». Одним из направлений имплицитной информации в тексте делового письма является «кодирующая имплицитность». Выделяются простые и сложные способы кодирования информации. К простым способам можно отнести высказывания, в которых значение и смысл достигают предельной согласованности. Сложные способы кодирования преобразовывают информацию таким образом, что для ее декодирования необходимо владение кодом для распознавания истинного смысла и намерения адресанта. Способом сложного кодирования в тексте делового письма служит использование манипуляций. Применение обоих способов кодирования имплицирует определенный слой информации в процессе общения. Имплицитность используется с целью языкового манипулирования, что связано с выводом импликатур посредством ассоциаций. В данном случае упор делается на эмоциональную информацию, которая усиливает прагматический фактор высказывания.ЗаключениеДанная работа посвящена передаче документации, в частности деловой и деловой переписки. Подробно описаны основные формы документации: приказы, требования, жалобы и т.д. Примеры на английском языке с переводом на украинский язык даны для каждой из форм документации, а также приведены наиболее распространенные выражения и слова, используемые в процессе написания, а также передачи документов. В результате изучения текстов информационного характера можно сделать вывод о том, что возможности, средства и методы, используемые при передаче информации, определяются общей целью исходного текста. Анализ деловой переписки на английском языке и ее перевода позволил выявить типологию как соглашений, так и различий в использовании языковых средств. Типологические соглашения заключаются в возможности:сохранение композиционной структуры текстов оригинала и перевода, что обеспечивает эквивалентность их восприятия и адекватность воздействия;воссоздание типов информации, которое достигается путем выбора постоянных и случайных соответствий как на уровне слова, так и на уровне цели коммуникации;точная передача терминологической лексики, которая обеспечивается наличием в языке преобразования эквивалентных лексических единиц, зафиксированных в словарях;сохранение морфолого - синтаксических признаков текста оригинала. В то же время обнаруживаются специфические различия в аутентичных текстах, связанные с культурными языковыми традициями, а именно:количественное и качественное несоответствие инверсионных формул и прагматических клише, которые завершают коммуникацию. В таких случаях эквивалентность перевода достигается путем подбора функциональных соответствий и нейтрализации гипербол в украинском тексте;функционально-стилистические сдвиги, заключающиеся в замене книжной лексики нейтральными словами, в соответствии со стандартом языка перевода;наличие в книге перифразов и эвфемизмов, необычных для языка перевода, которые воспроизводятся с помощью случайных соответствий на уровне коммуникативной цели;грамматические преобразования синтаксических структур, которые либо не имеют аналогов, либо отмечены низкой частотой в языке перевода. Последующее расширение англо-украинских переводческих контактов способно повлиять на развитие стандартов украинского языка в конкретном жанре деловой речи, обогатив его новыми выразительными средствами.Таким образом, можно говорить о том, что деловая переписка может быть классифицирована различными способами в зависимости от фактора, на который она опирается. В настоящей работе упоминаются следующие факторы и признаки деления деловой переписки: формат общения, функциональный признак, структурный признак, тематический признак, признак адресата, признак композиционных особенностей, признак, ориентированный на цель создания и влияния на получателя. Таким образом, при составлении письма, носящего деловой характер, адресанту необходимо четко понимать, какое именно письмо он пишет, и что именно должно быть отражено в его составе. Деловая переписка, как и любой иной способ передачи информации, подчиняется определенным нормам и требованиям. От того, насколько корректно оформлен тот или иной официальный документ, будет зависеть не только репутация компании, но и ее дальнейший успех на рынке. Говоря о специфике оформления деловой переписки, нельзя не отметить такое понятие, как этика деловой переписки. В широком понимании под словом «этика» понимается философская дисциплина, предметами исследования которой являются нравственность и мораль. В современном понимании под этикой понимают определенные нормы и ценности, совесть, дружбу, соотношение добра и зла, готовность к самопожертвованию и т.д. При исследовании особенностей этики с точки зрения общественности можно отметить особое корректное оформление речи, уважительное обращение к собеседнику, формализованность при общении с представителями различных слоев общества, людьми с разными социальными статусами, различного возраста.Список литературы1. Блощинська  В. А. Сучасне діловодство: Навчальнийпосібник. -К.: Центр навчальноїлітератури, 2005. -319 с. 2. Бибіхін В. В. Теорія перекладу й лінгвістика. М.: Міжнароднівідносини, 1997.- 168 с.3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов.- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.-208 с.4. Іщенко Т.М. Дослідженнятиповихситуаційділовогоанглійськогомовлення. //Іноземнімови. – 2000. - № 4.-с.34-375. Казакова Т. А. Практичніоснови перекладу. English (Russia.-Серія: Вивчаємоіноземнімови. - Спб.: Ніва- 2000, - 320 с.6. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992. 7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комисссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.  8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.-М.: ЧеРо, 2000.-253 с. 9. НауменкоЛ.П. Business English Course. – К., 2004. – 448с.10. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 14-2311. Потапова Н.Н. Діловаанглійськамова //Англійська культура. - 2000. - №23-24. – с. 1-24.12. Специфіка жанру ділового листа як засобукомунікації// Придніпровськийнауковийвісник.- Дніпропетровськ, 1998.- №59.- С.44-48.13. Ступин Л. П.Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1997.— 20714. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.-323 c.15. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М., 1988.- 256 с.16. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.17. English Business Letters. F.W. King. D. Ann Cree. M., 199418. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd., 1988.19. Pavlov V. Business English: Secretarial //English. – 2002. - № 10. – p. 7-10.20. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence Ed. Simpson, A.W.B. Oxford: Clarendon Press, 1973. 77-99.

Блощинська В. А. Сучасне діловодство: Навчальний посібник. -К.: Центр навчальної літератури, 2005. -319 с.
2. Бибіхін В. В. Теорія перекладу й лінгвістика. М.: Міжнародні відносини, 1997.- 168 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов.- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.-208 с.
4. Іщенко Т.М. Дослідження типових ситуацій ділового англійського мовлення. //Іноземні мови. – 2000. - № 4.-с.34-37
5. Казакова Т. А. Практичні основи перекладу. English (Russia.-Серія: Вивчаємо іноземні мови. - Спб.: Ніва- 2000, - 320 с.
6. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992.
7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комисссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.
8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.-М.: ЧеРо, 2000.-253 с.
9. Науменко Л.П. Business English Course. – К., 2004. – 448с.
10. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 14-23
11. Потапова Н.Н. Ділова англійська мова //Англійська культура. - 2000. - №23-24. – с. 1-24.
12. Специфіка жанру ділового листа як засобу комунікації// Придніпровський науковий вісник.- Дніпропетровськ, 1998.- №59.- С.44-48.
13. Ступин Л. П.Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / СПб.: отд-ние изд-ва «Просве¬щение», 1997.— 207
14. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.-323 c.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М., 1988.- 256 с.
16. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
17. English Business Letters. F.W. King. D. Ann Cree. M., 1994
18. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd., 1988.
19. Pavlov V. Business English: Secretarial //English. – 2002. - № 10. – p. 7-10.
20. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence Ed. Simpson, A.W.B. Oxford: Clarendon Press, 1973. 77-99.

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода деловых писем на английский язык?

Особенности перевода деловых писем на английский язык включают выбор соответствующего формата письма, использование правильного стиля и учет культурных различий между странами.

Что такое информативная эквивалентность в переводе деловых писем?

Информативная эквивалентность в переводе деловых писем означает передачу всей информации из оригинала на другой язык без потери смысла и внутренней логики текста.

Какие особенности есть у оригинальной и переведенной деловой переписки на английском языке?

Оригинальная и переведенная деловая переписка на английском языке имеют свои особенности, такие как формат письма, использование профессиональной лексики, учет национальных стандартов в оформлении и принятие во внимание культурных различий.

Где можно изучить деловые письма на английском языке?

Деловые письма на английском языке можно изучить в специализированных курсах и учебниках по бизнес-английскому, а также на онлайн-платформах и ресурсах, предлагающих материалы для изучения деловой переписки.

Что означает использование имени в обращении "Dear Mr. Howard" в деловых письмах?

Использование имени в обращении "Dear Mr. Howard" в деловых письмах говорит о неформальном стиле и более интимных деловых отношениях.

Какие особенности перевода деловых писем на английский язык обсуждаются в статье?

В статье обсуждаются особенности перевода деловых писем на английский язык, в том числе информативная эквивалентность перевода и использование оригинальной и переведенной деловой переписки.

Что такое информативная эквивалентность перевода деловых писем?

Информативная эквивалентность перевода деловых писем означает сохранение информационного содержания и целей оригинала при переводе на английский язык.

Какие особенности оригинальной и переведенной деловой переписки на английском языке рассматриваются в статье?

Статья рассматривает изучение деловых писем на английском языке и предлагает образцы деловых писем на английском языке, чтобы помочь в освоении этой формы деловой переписки.

Что означает использование имени в обращении "Dear Mr Howard" в деловой переписке на английском языке?

Использование имени в обращении "Dear Mr Howard" говорит о неформальном стиле деловых отношений и указывает на то, что деловая переписка ведется с конкретным лицом среди более распространенных форм обращения, таких как "Dear Sir" или "Dear Madam".

Какая литература использовалась в статье?

В статье приведен список использованной литературы, однако точный перечень литературы не указан.

Какие есть особенности перевода деловых писем на английский язык?

Особенности перевода деловых писем на английский язык включают в себя соблюдение формального стиля и правил бизнес-корреспонденции, адекватную передачу информации и сохранение информативной эквивалентности. Важно учитывать культурные различия между странами и использовать принятые деловые обороты и форматы.