Перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 39 + 39 источников
- Добавлена 04.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики…………………………………………………………………........6
1.1 Понятие безэквивалентной лексики…………………………………….6
1.2 Классификация безэквивалентной лексики……………………………9
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики………………………..14
Выводы по первой главе
Глава 2.Особенности перевода безэквивалентной лексики…………18
2.1 Трудности при переводе безэквивалентной лексики………………....18
2.2Лингвистические факторы при переводе безэквивалентной лексики……………………………………………………………………….21
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………..27
Видно, что английский глагол to lose не играет важной роли в значении русского uhnat: uhnat означает не только потерять или упустить что-то, но и потратить или растратить что-то.Кроме того, в переводе не сохранена прагматическая эквивалентность: русское сочетание относится к разговорному регистру, а английское соответствие to be lost относится к разговорной лексике. Переводчик использовал генерализацию и перенес значение русского слова на широкозначный английский глагол. Переводчик использовал технику генерализации, чтобы перевести значение русского слова с помощью широкозначного английского глагола.«Donahoo said. "How else can you make dough like that?»Как видно из примера, английская фраза tomakedough переводится на русский язык словосочетанием сделать тесто. Давайте рассмотрим значение этой фразы на английском языке. Кембриджский словарь дает следующее определение tomakedough - зарабатывать или делать деньги. Теперь давайте посмотрим на значение русского термина зашибать бабки. В Современном толковом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой определение "бобыль" - металлические монеты и бумажные деньги, являющиеся единицей измерения стоимости товаров и платежным средством, деньгами. Теперь давайте обратимся к определению слова "бабка". Словарь Даля дает следующее определение: - добывать в больших количествах, зарабатывать.Из этого сравнения можно сделать вывод, что на семантическом уровне переводчик не передает смысловой компонент: зарабатывать большие деньги. Английский глагол to make не имеет такого значения. Возможно, переводчику следовало перенести смысл английской фразы на русский язык, используя более нейтральное выражение: to make money.Таким образом, мы можем утверждать, что при переводе данного выражения достигнута прагматическая эквивалентность (и исходный язык, и переводное выражение принадлежат к одному регистру - жаргону криминальных слоев). При этом следует отметить, что между двумя выражениями нет лингвистической близости: ср. английское dough метафорически понимается как деньги; русское зашибать, т.е. делать большие деньги; английское to make - широко употребляемый глагол.Следующий пример касается действий Юрия Лужкова после его отставки. В интервью The Sunday Telegraph.Русское слово "ужастики" передается английским сочетанием horror stories. Чтобы сравнить эти версии и сделать выводы, следует обратиться к словарям. В электронной версии словаря русского языка Ефремовой мы находим следующее определение слова: ужастик - пугающая шутка о рассказе или фильме. Теперь перейдем к определению сочетания horror story: история, которая призвана напугать людей/вызвать неприятные ощущения. Как видно из определений слов, в английском языке нет иронии (юмора), сочетание horror story в английском языке не несет в себе иронии, наоборот, это название серьезного жанра. В русском же языке слово страшилка является иронической (юмористической) формой, образованной от глагола страшить, что означает пугать, заставлять бояться. Поэтому перевод является неточным по смыслу, так как не передает иронии, которая в русском языке выражается суффиксом ил-, как в данном случае (ср. училка, куриталка). Следует также отметить, что оценочное значение исходного слова в переводе не сохраняется.Слово horror story используется в разговорном языке, в отличие от horror stories в английском языке. Кроме того, нельзя не учитывать тот факт, что в русском контексте слово в кавычках указывает на переносное значение, в то время как в английском контексте переносного (скрытого) значения нет.[21]Сопоставительный анализ прагматической безэквивалентной лексики и вариантов перевода позволил сделать следующие выводы:- специфика перевода прагматически безэквивалентной лексики заключается в том, что в языке перевода нет полностью эквивалентных слов и фраз, т.е. слов и фраз с одинаковым значением;- разница в ассоциативном потенциале (оценочном, экспрессивном, интенсивном) исходного и переводного языков может привести к потере семантических компонентов при переводе;- Среди переводческих приемов для такой лексики мы выделяем следующие: использование высокозвучных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, передающие только денотативное значение. Для того чтобы сохранить ассоциативный потенциал слова, мы считаем, что оптимальным решением может быть использование комбинированного перевода (транскрипция и описание);- Мы наблюдали, что при переводе такой лексики переводчики часто используют переключение падежей (например, они могут заменять лексику из разговорного регистра сленговыми словами и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. это может быть только частичное соответствие, без полного соответствия. На наш взгляд, такое решение перевода можно считать приемлемым, если это диктуют объективные причины. Однако всегда важно принимать во внимание лингвистические традиции, жанровые и стилистические особенности текстов на принимающем языке.Вывод по второй главеВо второй главе мы рассмотрели трудности перевода безэквивалентной лексики. Трудности перевода безэквивалентной лексики часто возникают из-за того, что переводчику трудно передать только языковые и культурно-специфические особенности переводимой лексики. Анализируя перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский и с русского на английский, мы пришли к выводу, что центральным звеном является переводчик, который отвечает за правильную интерпретацию оригинального текста и за прагматические аспекты перевода.ЗАКЛЮЧЕНИЕДанная курсовая работа посвящена проблеме перевода лексики без эквивалентности. Мы обнаружили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия "эквивалентность". Например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалентности как единицу речи, которая функционально идентична другой единице речи и способна выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. В.Н. Комиссаров также считает, что "эквивалентность" перевода означает максимальную идентичность на всех уровнях содержания оригинала и переводного текста. Согласно Комиссарову, эквивалентность - это постоянное, равнозначное соответствие, которое в целом не зависит от контекста. Кроме того, мы обнаружили, что термин "безэквивалентный словарь" используется рядом авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В нашем исследовании мы отталкиваемся от понимания безэквивалентной лексики, предложенного А.О. Ивановым. Под таким словарем исследователь понимает лексические единицы исходного языка, не имеющие эквивалента в лексике языка перевода, т.е. единицы, способные передать все релевантные компоненты значения в данном контексте или некоторые смысловые варианты лексической единицы исходного языка на аналогичном уровне плана выражения. С. Влахов и С. Флорин отмечают главную отличительную черту между статусом реальной и безэквивалентной лексики: если данное слово реально, то оно будет таковым без привязки к данному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной языковой пары.В ходе данного исследования мы проанализировали причины лексической эквивалентности и выяснили, что традиционно причинами эквивалентности, которые также принято классифицировать по типам, являются:- Отсутствие предмета, явления в жизни народа языка перевода (безэквивалентность содержания);- отсутствие того же понятия в языке перевода (лексико-семантическая неэквивалентность);- различие в лексико-семантических особенностях (стилистическая эквивалентность).Выбор слов с разными стилистическими особенностями не обязательно передает их первоначальную ассоциативную силу. Другими словами, если два слова не являются полностью эквивалентными, они могут совпадать лишь частично. Мы считаем, что такие решения о переводе допустимы, если они основаны на объективных причинах. Однако всегда важно учитывать лингвистическую традицию, жанровые и стилистические особенности текста на принимающем языке.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1.Алексеева, И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С.Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.3. Бархударов, Л.С., Рецкер, Я.Л. Курс лекций по теории перевода / Л.С.Бархударов, Я.Л.Рецкер. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. – 155 с.4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.5. Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М.Васильев. – Уфа: Изд-во Башкирского университета, 19 97. – 183 с.6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.8. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.10. Гвоздович, Е.Н. Безэквивалентная лексика: теория и практикаперевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.Н.Гвоздович. –Минск: ТетраСистемс, 2010. – 84 с.11. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Learn to Translate byTranslatingfromEnglishintoRussian: учеб.пособие / Ж.А.Голикова. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с.12. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О.Иванов. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 95 с.13. Калька [Электронный ресурс]. / Современный энциклопедический словарь. – Режим доступа: https://encyclopediadic.slovaronline.com/25471-KALKA. Дата доступа: 20.01.2019.14. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.16. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г.Комлев. – М.: Эксмо, 2000.– 1168 с.17. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.18. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов / В.Н.Крупнов. – М.: Высшая школа, 2005. –279 с.19. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.20. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения/ Л.К.Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.21. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. - М.: Воениздат, 1988. - 264 с.22. Мердок, А. Черный принц / Пер. с англ. А. Поливановой, И. Бернштейн / А.Мердок. – М.: Эксмо, 2013. – 560 с.23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Ответсв. ред. М.Я. Блох / Р.К.Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 1997. – 176 с.24. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с.25. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.26. Немченко, В.Н. Введение в языкознание / В.Н.Немченко. – М.: Дрофа, 2008. – 704 с.27. Общее языкознание: учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б.Мечковская, [и др.]; ответств. ред. А.Е. Супрун. – Минск: Вышэйшая школа, 1983. – 456 с.28. Понятие «Безэквивалентная лексика» [Электронный ресурс] / Теория перевода,2017.Режимдоступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA Дата доступа: 04.01.2019.29. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.30. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский /Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. –М.:Просвещение, 1988. – 159 с.31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича / Я.И.Рецкер. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.32. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В.В.Сдобников, О.В.Петрова. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 306 с.33. Семененкова, И.Е. Безэквивалентная лексика в системе языка. – С. 132–136.34. Семененкова, И.Е. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода, 2018. – С.237–241.35. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с.36. Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.37. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие / С.В.Тюленев. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.38. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с.39. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы / А.В.Федоров. – Л: Сов. Писатель, 1983. – 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бархударов, Л.С., Рецкер, Я.Л. Курс лекций по теории перевода / Л.С.Бархударов, Я.Л.Рецкер. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. – 155 с.
4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
5. Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М.Васильев. – Уфа: Изд-во Башкирского университета, 19 97. – 183 с.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
10. Гвоздович, Е.Н. Безэквивалентная лексика: теория и практикаперевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.Н.Гвоздович. –Минск: ТетраСистемс, 2010. – 84 с.
11. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Learn to Translate byTranslatingfromEnglishintoRussian: учеб.пособие / Ж.А.Голикова. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с.
12. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О.Иванов. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 95 с.
13. Калька [Электронный ресурс]. / Современный энциклопедический словарь. – Режим доступа: https://encyclopediadic.slovaronline.com/25471-KALKA. Дата доступа: 20.01.2019.
14. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г.Комлев. – М.: Эксмо, 2000.– 1168 с.
17. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.
18. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов / В.Н.Крупнов. – М.: Высшая школа, 2005. –279 с.
19. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
20. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения/ Л.К.Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
21. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. - М.: Воениздат, 1988. - 264 с.
22. Мердок, А. Черный принц / Пер. с англ. А. Поливановой, И. Бернштейн / А.Мердок. – М.: Эксмо, 2013. – 560 с.
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Ответсв. ред. М.Я. Блох / Р.К.Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 1997. – 176 с.
24. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с.
25. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
26. Немченко, В.Н. Введение в языкознание / В.Н.Немченко. – М.: Дрофа, 2008. – 704 с.
27. Общее языкознание: учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б.Мечковская, [и др.]; ответств. ред. А.Е. Супрун. – Минск: Вышэйшая школа, 1983. – 456 с.
28. Понятие «Безэквивалентная лексика» [Электронный ресурс] / Теория перевода,2017.Режимдоступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA Дата доступа: 04.01.2019.
29. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
30. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский /Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. –М.:Просвещение, 1988. – 159 с.
31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича / Я.И.Рецкер. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
32. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В.В.Сдобников, О.В.Петрова. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 306 с.
33. Семененкова, И.Е. Безэквивалентная лексика в системе языка. – С. 132–136.
34. Семененкова, И.Е. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода, 2018. – С.237–241.
35. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с.
36. Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
37. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие / С.В.Тюленев. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.
38. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с.
39. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы / А.В.Федоров. – Л: Сов. Писатель, 1983. – 352 с.
Вопрос-ответ:
Что такое безэквивалентная лексика и как ее переводить?
Безэквивалентная лексика - это такие слова и выражения, которые не имеют прямого эквивалента в другом языке. Они могут быть особенно сложными для перевода, поскольку требуют творческого подхода. Для перевода безэквивалентной лексики можно использовать различные способы, такие как описывающий перевод, использование кальки или замены аналогом.
Как классифицируется безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика классифицируется по разным признакам. Например, по способу формирования или по области применения. Она может быть общей (применяется во всех сферах жизни), специальной (применяется в определенной области) или идиоматической (имеет символическое значение). Классификация помогает определить наиболее подходящий способ перевода.
Какие трудности возникают при переводе безэквивалентной лексики?
При переводе безэквивалентной лексики возникают различные трудности. Например, невозможность найти прямой эквивалент или несоответствие между значениями слов. Также могут возникать проблемы с idiom-фразами, которые имеют особое значение в языке и не могут быть переведены буквально. Важно учитывать контекст и особенности обоих языков при переводе безэквивалентной лексики.
Какие способы перевода можно использовать для безэквивалентной лексики?
Для перевода безэквивалентной лексики можно использовать различные способы. Один из них - описывающий перевод, когда описывается значение слова или выражения на другом языке. Еще один способ - использование кальки, когда передается структура и форма слова, но с другими лексическими единицами. Также можно использовать замену аналогом, выбирая похожее по смыслу слово или выражение. Выбор способа зависит от контекста и особенностей языка.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые не имеют точного эквивалента в другом языке. Это значит, что при переводе таких слов или выражений не существует абсолютно точного соответствия и необходимо искать наиболее близкое значение или передать смысл посредством других слов или выражений.
Как классифицируется безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика может быть классифицирована по различным признакам. Например, можно выделить культурно-специфическую безэквивалентную лексику, такую как названия традиций, обычаев или явлений, которые существуют только у одной культуры. Также можно выделить юридическую, медицинскую или техническую безэквивалентную лексику, которая связана с определенными профессиональными областями и имеет специфическую терминологию.
Какие способы перевода безэквивалентной лексики существуют?
Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики. Один из них - это парафразирование, то есть передача смысла через перефразирование и использование более распространенных слов или выражений. Еще один способ - это использование культурного эквивалента, то есть поиск аналога в другой культуре, который может передать смысл безэквивалентной лексики. Также можно использовать транслитерацию или образные средства перевода, такие как метафоры или аллегории.
Какие трудности возникают при переводе безэквивалентной лексики?
Перевод безэквивалентной лексики может быть сложной задачей из-за несоответствия между языками и культурами. Трудности возникают в поиске близкого по значению слова или выражения, а также в передаче культурного контекста. Нередко переводчик сталкивается с выбором наиболее подходящего способа перевода и с учетом стилистических особенностей текста. Важно также учесть аудиторию, для которой предназначен перевод, чтобы передать смысл безэквивалентной лексики максимально точно и понятно.