Лексическая функция ANTIVER в современных русских правовых текстах: корпусное исследование

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 26 26 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 18.07.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Лексические функции русского языка 5
Глава 2. Лексическая функция ANTIVER 16
Глава 3. Юридический корпус в русских правовых текстах и функция ANTIVER 17
Заключение 19
Список литературы 23
Приложение 1. 25
Фрагмент для ознакомления

При этом термины, способы и методы словарной работы могут быть крайне важными в множестве научных областей, таких как: синтез и анализ текстовой составляющий, процесс машинного перевода, лексикографические исследования, а также процесс изучения того или иного языка. Также можно заключить, что часть из использованных выше функций могут быть применены и использованы не только в процессе компьютерного программирования, но и в процессе транскодирования текстов с одного языка на другой, а также быть задействованными в процессе изучения того или иного языка [3, 251].Например, можно заметить, что именно применение тех или иных лексико-функциональных норм в процессе языковой интерпретации способны в значительной мере упростить процесс проведения анализа при помощи использования упрощенного структурирования и процессе снижения общего количества значений слов в том или ином тексте. При этом значимость словарей остается крайне важной в процессе использования структурной составляющей словаря в процессе применения большего количества задач, которые могут быть связаны с формированием того или иного текста.При этом в своем большинстве те или иные лексические признаки обычно зависят от определенного языка, следовательно, невозможно предсказать их в процессе применения других областей знаний, таких как словарные ресурсы или применение переводов [10; 345]. Именно применение словарного метода работы может в значительной мере включать в себя самостоятельное владение тем ли иным изучаемым языком, включаемое по мере необходимости в той или иной словарь.Интересным аспектомреализации лексических функций является то, что она отражает следующие факты: (i) LF должны использоваться на разных этапах процесса синтеза, и (ii) разные типы LF должны использоваться для выполнения разных типовзадач.Это кажется вполне совместимым с различными классификациями LF, представленными в других местах. Можно заключить, что то, о чем здесь сообщается, по существу является экспериментом в отношении конкретной проблемы реализации ЛФ.Такая проблема требует тщательного изучения, и вычислительные решения могут быть найдены только через реализации, основанные на полноценных МТМ.В частности, в контексте таких реализаций необходимо более точно следовать подходу МТТ и включать в используемые системами грамматики набор правил перефразирования.Далее рассмотрены основные области функций и лексических функций:применение одного или более словаря. Данный словарь способен содержать в себе данные как об одном, так и о двух языках, соответсвенно возможно применение как одноязычного, так и двуязычного (испаноязычного).Выполнение данного пункта обычно требует использование значительного количества ручной работы в сфере лексикографии. Часть лексики может быть выявлена и разобрана при помощи полуавтоматическогого или ручного перевода имеющихся разнообразных конструкциий с одного языка на другой. Данный процесс обычно применяются с использованием метода статистического анализа ( по аналогии: модели той или иной лексической апеляции [2, 14] может быть сравнена с некоторым количеством корпоративных текстов. Соответственно, можно заметить, что в связи с большой частотностью встречаемости отдельных сочетаний слов, возможно использование структуры LF.Далее необходимо составление ряда правил и норм, по которым будут проводитьсяизменения в соответствии с той или иной лексической функцией. При этом необходимо отметить, что наряду с неким количеством правил, обладающих чертой универсальности, часто можно выделить и некоторые особые языковые конструкции, для которых будут характерны другие изменения.Данная работа обычно выполняется специальным человеком (компьютерным лингвистом). При этом возможно получение некой изначальной совокупности норм и правил. В процессе этого необходимо осуществить обзор и выбор набора существующих норм, характерных для данного языка.Следующим этапом является применение механики в процессе моделирования компьютерной языковой системы.В качестве примеров таких языковых систем могут выступить синтаксические анализаторы.При этом можно заметить, что в их качестве могут выступать значительное количество самых разнообразных формализированных систем, которые могут быть основаны на лексической работе. При этом в целях более рационального применения данного словаря и норм допускается его применения в виде той или иной модели в более укрупненных структурах, которые могут быть применены для обработки того или иного языка.Лексические функции являются удобным инструментом для применения в интерфейсах между словарем и онтологией [3], а также в семантических сетях [8].В семантических сетях слова являются узлами, а лексические функции — это метки, прикрепленные к дугам, см. рис. 4, 5 с примерами семантических отношений для анализа и привычки существительных. Лексические функции могут применяться при генерации текста с использованием соответствующих им семантических и синтаксических шаблонов для создания релевантных, грамматически правильных и естественно звучащих словосочетаний, см. примеры в таблице 7. Шаблоны лексических функций могут использоваться и в других задачах обработки естественного языка: синтаксическом анализе, семантике.тегирование ролей, анализ текста и т. д.В этой статье мы обсудили лексические функции [21], их идентификацию в текстах и ​​использование в обработке естественного языка.Лексическая функция – это формальное представление лексических отношений в виде парадигматического и в виде синтагматического уровня.При этом парадигматические лексические функции систематически фиксируют фундаментальные отношения между смыслами слов (лексическими единицами), такие как синонимия и антонимия различных типов, гипернимия, гипонимия, словообразовательные отношения и другие.Можно заметить, что синтагматические лексические функции имеют дело с лингвистическим явлением, которое уже много лет является проблемой обработки естественного языка, а именно с ограниченным лексическим совпадением или словосочетанием.Эти лексические функции делят словосочетания на классы в зависимости от их семантических и синтаксических признаков, а также предикатно-аргументной структуры, что позволяет проводить обобщения в такой разнообразной части лексики, как словосочетания.Таким образом, наиболее распространенным использованием лексических функций является лексикография, в которой слова расположены в семантических сетях с лексическими связями.функции являются отношениями между ними.Однако лексические функции служат эффективным инструментом в решении других вопросов: лексической и синтаксической неоднозначности, машинного перевода, овладения вторым языком, перифразии.Мы считаем, что в будущем лексические функции найдут применение во многих других языковых задачах, связанных с синтаксическим анализом, маркировкой семантических ролей, анализом текста, генерацией и классификацией, среди многих других.Список литературы1. Большаков И.А., Гельбух А.Ф. Модель «Смысл←→Текст». Тридцать лет спустя. Режим доступа: https://www.gelbukh. com/CV/Publications/2000/Forum-MTM. (Дата обращения: 5июня 2022 г.).ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.3. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл←→Текст» /И.А. Мельчук. М. Вена: Школа «Языки русской культуры»,1995. 682 с.4. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл←→Текст» / И.А. Мельчук. М.: Школа «Языки русскойкультуры», 1999. 345 с.5. Прокофьева И.Т., Калинина Ю.С. Бангладеш: история и политика. Учебник бенгальского языка для старших курсов/ И.Т. Прокофьева, Ю.С. Калинина. М: МГИМО-университет, 2016. 515 с.6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. М.: Издательский дом«Филология три»; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.7. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с.8. [ТКС 1984] Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русскогоязыка (Вена, 1984)9. [Apresian et al 2003] JurijApresian, Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, Alexander Lazursky, Vladimir Sannikov, Victor Sizov, Leonid Tsinman) ETAP- Linguistic Processor: a Full-Fledged NLP Implementation of the MTT // MTT 2003, First International Conference on Meaning – Text Theory. Paris, EcoleNormaleSuperieure, Paris, June 16-18 2003, pp. 279-288.10. https://antonymonline.ru/( Датаобращения: 05:06:2022)Приложение 1."Трудовой кодекс Российской Федерации" от 30.12.2001 N 197-ФЗ (ред. от 25.02.2022) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.03.2022)ТК РФ Статья 40. Коллективный договорПутеводитель по кадровым вопросам. Вопросы применения ст. 40 ТК РФКоллективныйдоговор - правовойакт, регулирующий социально-трудовые отношения в организации или у индивидуального предпринимателя и заключаемый работниками и работодателем в лице их представителей.(в ред. Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ)При недостижении согласия между сторонами по отдельным положениям проекта коллективного договора в течение трех месяцев со дня начала коллективных переговоров стороны должны подписать коллективный договор на согласованных условиях с одновременным составлением протокола разногласий.Неурегулированныеразногласия могут быть предметом дальнейших коллективных переговоров или разрешаться в соответствии с настоящим Кодексом, иными федеральными законами.Коллективный договор может заключаться в организации в целом, в ее филиалах, представительствах и иных обособленных структурныхподразделениях.Для проведения коллективных переговоров по подготовке, заключению или изменению коллективного договора в филиале, представительстве или ином обособленном структурном подразделении организации работодатель наделяет необходимымиполномочиями руководителя этого подразделения или иное лицо в соответствии с частью первой статьи 33 настоящего Кодекса. При этом правом представлять интересы работников наделяется представитель работников этого подразделения, определяемый в соответствии с правилами, предусмотренными для ведения коллективных переговоров в организации в целом (части вторая - пятая статьи 37 настоящего Кодекса).(часть пятая в ред. Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ)

1. Большаков И.А., Гельбух А.Ф. Модель «Смысл←→Текст». Тридцать лет спустя. Режим доступа: https://www.gelbukh. com/CV/Publications/2000/Forum-MTM. (Дата обращения: 5 июня 2022 г.).
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
3. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл←→Текст» /И.А. Мельчук. М. Вена: Школа «Языки русской культуры»,
1995. 682 с.
4. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл←→Текст» / И.А. Мельчук. М.: Школа «Языки русской
культуры», 1999. 345 с.
5. Прокофьева И.Т., Калинина Ю.С. Бангладеш: история и политика. Учебник бенгальского языка для старших курсов
/ И.Т. Прокофьева, Ю.С. Калинина. М: МГИМО-университет, 2016. 515 с.
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. М.: Издательский дом
«Филология три»; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с.
8. [ТКС 1984] Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка (Вена, 1984)
9. [Apresian et al 2003] Jurij Apresian, Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, Alexander Lazursky, Vladimir Sannikov, Victor Sizov, Leonid Tsinman) ETAP- Linguistic Processor: a Full-Fledged NLP Implementation of the MTT // MTT 2003, First International Conference on Meaning – Text Theory. Paris, Ecole Normale Superieure, Paris, June 16-18 2003, pp. 279-288.
10. https://antonymonline.ru/ ( Дата обращения: 05:06:2022)

Вопрос-ответ:

Какая лексическая функция исследована в статье?

В статье исследуется лексическая функция ANTIVER в современных русских правовых текстах.

Что такое ANTIVER?

ANTIVER - это лексическая функция, выражающая отрицание или противоположность, которая часто используется в русских правовых текстах.

Какие методы использовались в исследовании?

В исследовании использовались методы корпусного анализа русских правовых текстов и лексикографического анализа функции ANTIVER.

Какие выводы были сделаны в статье?

В статье было сделано несколько выводов, в том числе о частотности употребления функции ANTIVER в русских правовых текстах и о ее роли в выражении отрицания и противоположности.

Какие области науки могут быть заинтересованы в результатах исследования?

Результаты исследования могут быть полезными для научных областей, связанных с обработкой текстов и машинным переводом, а также для лексикографии и лингвистики в целом.

Что изучается в статье?

В статье изучается лексическая функция ANTIVER в современных русских правовых текстах.

Какие главы есть в статье?

В статье есть 3 главы. Глава 1 посвящена лексическим функциям русского языка, глава 2 - лексической функции ANTIVER, глава 3 - юридическому корпусу в русских правовых текстах и функции ANTIVER.

Что такое ANTIVER?

ANTIVER - это лексическая функция русского языка, изучаемая в данной статье.

Какую роль играют термины "способы" и "методы словарной работы"?

Термины "способы" и "методы словарной работы" играют важную роль в множестве научных областей, таких как синтез и анализ текстовой составляющей, процесс машинного перевода и лексикографические исследования.

Какие исследования рассмотрены в статье?

В статье рассмотрены корпусные исследования современных русских правовых текстов, особенностей юридического корпуса и его связи с лексической функцией ANTIVER.

Что такое лексическая функция ANTIVER?

Лексическая функция ANTIVER - это функция русского языка, которая обозначает отрицательность или противоположность понятию или действию.