Принцип опоры на родной язык при обучении иностранному или неродному языку в отечественной и зарубежной лингводидактике: историко-логический анализ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 42 42 страницы
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 19.07.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение..................................................................................................................3
Глава 1. История развития принципа опоры на родной язык. ………………..5
1.1 Опыт отечественных и зарубежных лингводидактов……………………...5
1.2 Принцип опоры на родной язык как один из методических принципов обучения иностранному языку…………………………………………………11
1.3 Преимущества и недостатки принципа опоры на родной язык при изучении иностранного…………………………………………………………25
Выводы по Главе 1………………………………………………………………31
Глава 2. Методические рекомендации по обучению иностранному (английскому) языку учащихся 4х классов с использованием принципа опоры на родной язык…………………………………………………………………..33
Заключение……………………………………………………………………....40
Список использованной литературы…………………………………………..41
Фрагмент для ознакомления

Действительно, в основе принципа опоры на родной язык лежат две противоположные тенденции, которые условно можно охарактеризовать как положительную и отрицательную. Положительным считается явление переноса, где мы можем провести определенные параллели с родным языком, установить общие закономерности, что поможет формированию аналогичных речевых и языковых навыков в иностранном языке. Кроме того, интеграция подходов к обучению родному и иностранному языку лежит в основе концепции школы [2].Отрицательным в использовании принципа учета родного языка считается явление интеграции, как межъязыковой, так и внутриязыковой. Это явление возникает в том случае, если изучаемый материал либо не имеет аналогов в родном языке, либо трактуется по-другому в иностранном. Для минимизации явления интерференции учителю необходимо предвидеть такие ошибки и заранее предупреждать их появление. При объяснении нового материала необходимо вовлекать учащихся в активные действия по сравнению различных языковых явлений родного и иностранного языков, а также аналогичных, но не тождественных явлений в рамках изучаемого языка. Данная работа считается сложной и невозможна без достаточного уровня тренировки и автоматизации навыков [3]. Здесь же следует отметить, что принципучета родного языка может быть эффективно использован только в том случае, если учитель, помимо иностранного, владеет родным языком учащихся.Принцип учета родного языка широко используется при изучении английской грамматики. Несхожесть грамматических категорий родного (в данном случае русского) и английского языков часто вызывает трудности при изучении грамматического материала. Эти трудности возникают при определении значения и употребления того или иного грамматического явления,поскольку при объяснении они редко увязываются с речевыми функциями,свойственными данной грамматической структуре.Выводы по Главе 1Опора рассматривается в качестве модели программы высказывания, в которой должна быть заложена возможность вариативного использования средств ее выражения на основе осознания способов выполнения речевых действий по порождению высказывания.С целями обучения опора связана опосредованно через создание условий для реализации конечных целей. Это такая организация обучения, которая предполагает постепенное и последовательное продвижение от знаний к навыкам и далее – к умениям.Этот подход до сих пор является преобладающим в системе обучения английскому языку во многих странах. Согласно этому методу обучаемые много внимания уделяют чтению текстов различной сложности, выполнению упражнений, написанию тестов и эссе. В плане устной речи обучаемые слушают диалоги-образцы, повторяют их и заучивают [19].При традиционном подходе к обучению иностранному языку, как известно, большое внимание уделяется обучению его составляющим, а именно, грамматическому, лексическому и фонетическому компонентам языка. Большое место занимает выполнение упражнений некоммуникативного характера – упражнений на трансформацию, замещение языковых единиц и т.п.Понятие «билингвальное образование» предполагает взаимосвязанное и равнозначное овладение студентами двумя языками (родным и неродным), освоение родной и иноязычной культуры, развитие студента как двуязычной и бикультурной (поликультурной) личности и осознание им своей двуязычной принадлежности [27]. Понятие «обучение на билингвальной основе» в соответствии с современными социокультурными условиями включает: – обучение предмету и овладение обучащимися предметным знанием в определённой области на основе взаимосвязанного использования родного и неродного языков в качестве средства образовательной деятельности; – обучение иностранному языку в процессе овладения определённым предметным знанием за счёт взаимосвязанного использования двух языков (родного и иностранного) и овладение иностранным языком как средством образовательной деятельности.Положительным аспектом является безусловно возможность овладения языком даже самым маленьким и непоседливым ребятам. Опора для них является ключом для ответа на многие вопросы, связанные с трудностью изучения иностранного языка.Отрицательным в использовании принципа учета родного языка считается явление интеграции, как межъязыковой, так и внутриязыковой. Это явление возникает в том случае, если изучаемый материал либо не имеет аналогов в родном языке, либо трактуется по-другому в иностранном. Для минимизации явления интерференции учителю необходимо предвидеть такие ошибки и заранее предупреждать их появление. При объяснении нового материала необходимо вовлекать учащихся в активные действия по сравнению различных языковых явлений родного и иностранного языков, а также аналогичных, но не тождественных явлений в рамках изучаемого языка.Глава 2.Методические рекомендации по обучению иностранному (английскому) языку учащихся 4х классов с использованием принципа опоры на родной язык.Я работаю учителем английского языка в гимназии в городе Казань. В ходе изучения принципа опоры на родной язык при изучении иностранного было принято решение провести сравнительный анализ в преподавании в 4-А и в 4-Б классах, и впоследствии сделать вывод об эффективности преподавания.Сегодня мы рассмотрим урок английского языка в 4-А классе. Занимаются ребята по УМК «Starlight»группы авторов Барановой, Дули, Копыловой и пр. Учебник состоит из двух частей, что сразу замечу – удобно. Детский рюкзак не ломится от увесистых учебников, а все самое необходимое, включая небольшой англо-русский словарик и грамматический справочник есть в конце каждой части. Урок прошел сразу после летних каникул, ребята были счастливы вернуться в школу и полны сил. Отрадно было слышать, как один мальчик, выбегая после звонка на перемену в коридор, спрашивает у друга из соседнего класса, знает ли он как по-английски Турция. А после учебного дня задал вопрос маме: «Мам, а мы скоро поедем в Тёки?». Это было удивительно. Ребенок не только с легкостью овладел новой лексикой, рассмотрел флаги и стал в них разбираться, но он еще активизировал полученную на уроке информацию в жизнь. Вывод можно сделать, что принцип опоры действительно помог легче усвоить новый материал, при том не классическим способом заучивания, а с помощью передового лингводидактического принципа. Следующий урок был по расписанию в 4-Б классе. Так как цель была сравнить действенность классического урока и урока с принципом опоры. Этому классу предстоял классический урок все с теми же странами и с тем же УМК. Как уже было упомянуто выше, данный учебник в принципе своего построения уже основывается на принципе опоры в изучении иностранного языка. Но все же мы постарались придерживаться классическому ознакомлению с новыми словами, выписыванию их в личный словарь-тетрадь и домашним заданием дети получили выучивание новой лексики. Урок прошел спокойно и ровно, дети послушно выполняли то, что говорил учитель. Но искры в глазах не было, и на перемене никто даже не вспомнил, что именно изучали на уроке. «Что-то проходили, да задание есть»– вот что отвечали дети родителям после продленки.Мы активно продолжали работать в 4-А по принципу опоры. Давайте рассмотрим упражнение 4 на странице 19 – яркий пример задания, основанного на принципе опоры на родной язык. В задании написано, что необходимо прослушать новые слова, указать их на картинке и повторить за диктором. Тема слов – спорт. На уроке дети показали потрясающую эрудицию, они не просто активно принимали участие в работе, они с легкостью угадывали новые слова, дружно пытались их повторить, некоторые даже исправляли друг друга, если замечали, что у одноклассника какой-то звук не получается правильно произнести. После ознакомления с новыми словами дети принялись за ребус и викторину. Всем было интересно поучаствовать. Они едва сдерживали себя, чтобы не выкрикнуть правильный ответ. Давайте обратим внимание – выкрикнуть, не подсмотреть в учебнике и ответить, а вся информацию из головы. Таким образом, абсолютно в ненавязчивой форме ребята выучили новые слова прям на уроке, не применяя никаких к этому усилий, а лишь принимали активное участие в интересном уроке.Очень необычно построено упражнение 1 на странице 20 первой части учебника “Starlight”. Выше объяснение PresentContinuousи наглядные примеры. А далее учитель указал, что отвечать будет парта, то есть 2 человека, а не один. Таким образом, класс условно разделен на малые подгруппы. В учебнике мы видим привычные нам с раннего детства картинки на развитие внимания и сопоставления. Что указывает нам непосредственно на применение принципа опоры. Задание хоть и до боли знакомо, но учитель дает пояснение, что различия нужно для начала обвести карандашом, дабы не запутаться, а потом указать различия на английском, используя новое грамматическое время PresentContinuous. И прогресс оказался очевидным. Да, не все могли сразу дать правильный ответ. Напомню, что работа групповая, а значит, ответственность возлагается не на одного. Вдвоем они быстро исправили ошибку и были готовы продолжать.И когда раздел подошел к концу, настала пора рефлексии, то ребята с уверенностью ответили, что теперь они умеют…называть виды спорта. И это лишь один из пунктов, на которые был получен утвердительный ответ от учащихся 4-А.Когда настал момент рефлексии у 4-Б, то ответ был неоднозначным. Каждый освоил что-то свое, что ему было действительно интересно, но не комплекс материала целиком. Кому-то был интересен спорт, кто-то заучил домашние обязанности, ответил на уроке и получил положительную отметку, поэтому мог сказать фразу «теперь я знаю домашние обязанности на английском». Есть те, которым интересны были исключительно цифры. Но нельзя сказать, что ребенок овладел совокупностью лексики, грамматических правил, навыков ответа на вопросы и другие, как это было у 4-А с применением принципа опоры на родной язык при изучении английского. На первой ступени обучения (2-4 классы) особое внимание следует уделить достижению метапредметных результатов, включающим универсальные учебныедействия, составляющие основу умения учиться, и освоенные обучающимися доступныемежпредметные термины и понятия. Сказать о младшем школьнике, что он умеет учиться,можно только тогда, когда он правильно, в максимально короткое время и наиболеерациональным способом выполняет задание учителя.Следует обратить внимание на то, что учебные умения, которыми овладевали ученики при изучении других предметов, не всегда могут быть перенесены на урок ИЯ безсоответствующей коррекции, а многие специальные учебные умения (СУУ) должны бытьсформированы заново. Младшие школьники овладевают следующими специальными(предметными) учебными умениями и навыками:- пользоваться двуязычным словарём учебника (в том числе транскрипцией), компьютерным словарём и экранным переводом отдельных слов);- пользоваться справочным материалом, представленным в виде таблиц, схем, правил;- вести словарь (словарную тетрадь);- систематизировать слова, например, по тематическому принципу;- пользоваться языковой догадкой, например, при опознавании интернационализмов;- делать обобщения на основе структурно-функциональных схем простого предложения;- опознавать грамматические явления, отсутствующие в родном языке, например, артикли.Формы освоения иноязычного материала должны подбираться с учетом ведущей деятельности, которая позволяет наиболее полно реализоваться социальной ситуацииразвития личности младшего школьника. Наиболее эффективны игровые сюжетныеформы, а также учебные, но с акцентом на моделирование. Обучение должно войти в мирребенка через ворота детской игры, которая выступает как механизм преемственности. Вначальной школе ребенок вовлекается в ту или иную деятельность, проигрываетразличные ситуации в различных социальных ролях, что способствует его всестороннемуразвитию и обогащению личного жизненного опыта.В то же время применение этих принципов в каждой конкретной дисциплине имеет свои особенности, отражающие специфику содержания изучаемой дисциплины.Сейчас попробуем разобрать основныеметодические принципы обучения на примере УМК “Starlight” 4 класс.Они и составляют педагогическую основу обучения иностранным языкам1. Принцип научности – содержание обучения знакомит учащихся с объективными научными данными, понятиями и теориями.Интерес вызывает урок третий упражнение 1. Здесь работа строится на нормах употребления глагола havegot/hasgotи его сокращенных эквивалентах. Приятно увидеть наглядное правило, которое позволяет правильно выполнить данное упражнение и одновременно запомнить его.2. Принцип воспитывающего обучения – проявляется прежде всего в содержании отбираемого учебного материала и в методах обучения; предполагает формирование мировоззрения учащихся, овладение ими нравственными нормами поведения.3. Принцип сознательности – предполагает понимание учащимися единиц, составляющих содержание иноязычной речи и способов пользования этими единицами для построения высказывания; данный принцип также предполагает сознательное отношение обучающихся к самому процессу обучения. На стр. 14 – 15 сказка «Каменный цветок». Здесь максимальное количество факторов, ускоряющих процесс понимания. Новые слова выписаны отдельно с наглядной иллюстрацией предмета, явления или деятельности. Сам текст оснащен картинками и русскими именами собственными. С помощью принципа опоры на родной язык, ребята легко переводят фразы и речевые обороты.4. Принцип активности – предполагает напряженность психических процессов обучаемого (внимания, памяти, мышления, воли), при этом основными источниками активности являются цели, мотивы, желания и интересы учащихся. В учебнике на стр. 13 есть уголок с фактами “Didyouknow?”. Так вот, там собраны весьма интересные наблюдения. Конкретно на стр. 13 речь пошла о том факте, что все континенты в мире начинаются и заканчиваются на одну и ту же букву. Не каждый взрослый обращал внимание на эту особенность, а тут ребенок стал еще немного эрудированнее, что не может не радовать [30].5. Принцип наглядности. Самый первый урок начинается с названий стран и изображений флаговданной страны. Этот принцип строится на конкретных образах, непосредственно воспринимаемых учащимися. Что же иллюстрирует нам данное упражнение? Мы видим флаг страны и ее название на английском языке. Так как речь идет об именах собственных, то нетрудно догадаться о значении этих слов. Отметим, что реализация данного принципа строится на основе использования наглядности в качестве средства обучения и источника информации. Поэтому, школьникам совсем нетрудно выполнить следующее задание, где изображен флаг, а название страны нужно обвести правильное.6. Принцип системности и последовательности – в дидактике существует четыре правила, которые конкретизируют этот принцип: от простого к сложному, от легкого к трудному, от известного к неизвестному, от близкого к далекому; систематичность предполагает усвоение знаний, умений и навыков в определенной логической связи, а последовательность в обучении связана с необходимостью такого изучения учебного материала, когда последующее опирается на предыдущее и определяет дальнейший процесс обучения.Данные принцип наглядно используется практически в каждом уроке, из урока в уроке, из темы в тему и пр. Сначала базово объясняется правило, далее следуют упражнения по отработке навыков, затем усложняются все более и более. К концу урока происходит слияния двух грамматических конструкций в одном задании. И здесь уже ребенок демонстрирует не только уровень усвоения нового материала, но и синтезирует, при этом отделяя его от прошлой темы. Так, в последнем упражнении комбинируется употребление have/hasgotи модального глагола canи его отрицательной конструкции can’t.Подводя итог нашему исследовательскому анализу, мы не можем не согласиться, что принцип опоры на родной язык при изучении иностранного, безусловно, эффективен. Интенсивность усвоения школьной программы у 4-А значительно превышала 4-Б. Пользуясь методом опоры, учащиеся А-класса с легкостью овладели и применили в речи новую лексику, избегая скучного заучивания фраз, тем самым экономя драгоценное детское время для отдыха, игр и развлечений. Чего нельзя сказать об учащихся Б-класса. Видно было, с какой тяжестью на сердце они получали задание выучить слова, ведь они опять будут весь вечер заняты уроками. Принцип опоры на родной язык делает урок еще более интересным, потому что сопоставление двух совершенно не родственных языков вовлекает учащегося в активный процесс обучения, активирует мотивацию к продолжению обучения.Поэтому очень хочется сказать, что такое явление как принцип опоры на родной язык при изучении иностранного, несомненно помогает процессу обучения, делая его более эффективным. Ведь не зря ведущие УМК уже включили его в систему преподавания.ЗаключениеВ заключении хотелось бы отметить всю важность изучения иностранного языка в современном обществе. Детство – одно из самых ярких этапов в жизни любого человека. Ведь весь мир еще только предстоит открыть для себя. И изучение иностранного языка является трудным испытанием. Лингводидактика изучила принцип опоры на родной язык при изучении иностранного не зря. Он действенный и очень помогает в усвоении нового материала, запоминании слов и составлении предложений. Принцип опоры уже лежит во многих УМК по изучению иностранного языка. Наглядно мы изучили положительные и отрицательные момента данного принципа. И в целом можно с уверенностью сказать, что опираться на него в процессе преподавания не только можно, но и даже нужно. Перед началом исследования мы ставили цельизучить и применить на уроках английского языка принцип опоры на родной язык в рамках лингводидактики. И для ее реализации, нам нужно было решить следующие задачи:- познакомиться с историей возникновения принципа опоры на родной язык при изучении иностранного;- изучить опыт отечественных и зарубежных представителей лингводидактики;- выявить положительные и отрицательные моменты применения принципа опоры на родной язык;- провести уроки английского языка в 4-А используя принцип опоры, а в 4-Б классическим способом;- сделать выводы и дать методические рекомендации. Пройдя все эти шаги, можно сказать, что цель нашего исследования была достигнута.Список использованной литературы1.Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1991. Виноградов В. А. Лингвистика и обучение языку. — М.: Academia, 2003. 2. Вайсбурд М.Л., Блохина С.Л. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. 1997. № 1. С. 19-21.3. Выготский Л. С. Мышление и речь: монография. — М.: Директ-Медиа, 2014.4. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // ИЯШ. 2004. № 1.5. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. — М.: АРКТИ, 2000. 6. Гончаров А.А. Методика обучения пониманию коммуникативного смысла текста (в старших классах с углубленным изучением английского языка): дис. … канд. пед. наук. Тамбов, 2000. 148 с.7. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003.8. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). — М.: Русский язык, 1989. — 219 с9. Иванова Е.Ф. Опоры в обучении иностранным языкам. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2002. 156 с.10. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. 11. Кунин В.С. Обучение монологическому высказыванию на основе логико-синтаксических схем // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1980. С. 15 -19.12. Мильруд Р.П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 12-18.13. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М., 2002.14. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие языкового сообщения. М.: Наука, 1976. C. 46-48.15. Рабинович Ф.М. К проблеме опор при развитии экспрессивных форм речи // Иностранные языки в школе. 1986. № 5. С. 20-25.16. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация. М., 2002.17. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. 207 с.18. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей, 2-е изд. М., 2002.19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М., 2000.20. Царькова В.Б. Классификация опор в целях развития речевого умения // Проблемы коммуникативного методаобучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1980. С. 15-22.21. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие. М., 2003.22. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка вшколе. – М.: Еврошкола, 2009. – 213 с.23. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курслекций: пос. для студ. пед. вузов и учителей. – 4-е изд. – М., 2006. – 239 с.24. Aitken R. Teaching Tenses. ELB, 2002.25. Asher J. Brainswitching: Learning on the Right Side of the Brain. 2nd. Edition. California, 2000.26. Bates A.W. Managing Technological Change: Strategies for College and University Leaders. San-Francisco,2000.27. Carter Ronald, Hughes Rebecca, McCarthy Michael. Exploring Grammar in Context. Cambridge UniversityPress, 2000.28. Сouncil of Europe. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Frameworkof Reference. Cambridge University Press, 2000.29. Crystal D. The English Language. 2-dedition, 2002.30. УМК “Starlight”Учебник в 2 частях - Баранова К.М., Дули Д., Копылова В.В. и др. М.,2019

Список использованной литературы

1. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1991. Виноградов В. А. Лингвистика и обучение языку. — М.: Academia, 2003.
2. Вайсбурд М.Л., Блохина С.Л. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. 1997. № 1. С. 19-21.
3. Выготский Л. С. Мышление и речь: монография. — М.: Директ-Медиа, 2014.
4. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // ИЯШ. 2004. № 1.
5. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. — М.: АРКТИ, 2000.
6. Гончаров А.А. Методика обучения пониманию коммуникативного смысла текста (в старших классах с углубленным изучением английского языка): дис. … канд. пед. наук. Тамбов, 2000. 148 с.
7. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003.
8. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). — М.: Русский язык, 1989. — 219 с
9. Иванова Е.Ф. Опоры в обучении иностранным языкам. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2002. 156 с.
10. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.
11. Кунин В.С. Обучение монологическому высказыванию на основе логико-синтаксических схем // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1980. С. 15 -19.
12. Мильруд Р.П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 12-18.
13. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М., 2002.
14. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие языкового сообщения. М.: Наука, 1976. C. 46-48.
15. Рабинович Ф.М. К проблеме опор при развитии экспрессивных форм речи // Иностранные языки в школе. 1986. № 5. С. 20-25.
16. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация. М., 2002.
17. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. 207 с.
18. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей, 2-е изд. М., 2002.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М., 2000.
20. Царькова В.Б. Классификация опор в целях развития речевого умения // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1980. С. 15-22.
21. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие. М., 2003.
22. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в
школе. – М.: Еврошкола, 2009. – 213 с.
23. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс
лекций: пос. для студ. пед. вузов и учителей. – 4-е изд. – М., 2006. – 239 с.
24. Aitken R. Teaching Tenses. ELB, 2002.
25. Asher J. Brainswitching: Learning on the Right Side of the Brain. 2nd. Edition. California, 2000.
26. Bates A.W. Managing Technological Change: Strategies for College and University Leaders. San-Francisco, 2000.
27. Carter Ronald, Hughes Rebecca, McCarthy Michael. Exploring Grammar in Context. Cambridge University Press, 2000.
28. Сouncil of Europe. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. Cambridge University Press, 2000.
29. Crystal D. The English Language. 2-d edition, 2002.
30. УМК “Starlight” Учебник в 2 частях - Баранова К.М., Дули Д., Копылова В.В. и др. М.,2019

Вопрос-ответ:

Зачем использовать принцип опоры на родной язык при обучении иностранному языку?

Принцип опоры на родной язык используется в лингводидактике для облегчения процесса обучения иностранному языку. Этот принцип позволяет студентам использовать уже имеющиеся навыки и знания на родном языке для более эффективного освоения нового языка.

Какой опыт отечественных и зарубежных лингводидактов с использованием принципа опоры на родной язык?

Отечественные и зарубежные лингводидакты активно использовали принцип опоры на родной язык при разработке методик и программ обучения иностранному языку. Они считают, что использование родного языка в процессе обучения помогает студентам лучше понимать новые языковые структуры и связывать их с уже известными на родном языке.

Какие результаты можно ожидать от использования принципа опоры на родной язык при обучении иностранному языку?

Использование принципа опоры на родной язык может привести к более быстрому и эффективному освоению иностранного языка. Студенты смогут быстрее усваивать новые лексические и грамматические структуры, а также лучше понимать их значения и использование в речи. Они также смогут легче связывать новый язык с уже знакомыми им понятиями на родном языке.

Как применять принцип опоры на родной язык в процессе обучения иностранному языку?

Принцип опоры на родной язык может быть применен в различных формах. Преподаватель может использовать сравнительный анализ между родным и иностранным языком, чтобы показать студентам сходства и различия в лексике, грамматике и произношении. Также можно использовать перевод с родного языка на иностранный и наоборот для более глубокого понимания значения и использования слов и выражений.

В каких случаях принцип опоры на родной язык может быть особенно полезен?

Принцип опоры на родной язык может быть особенно полезен для студентов, у которых нет предыдущего опыта изучения иностранного языка. Он поможет им быстрее освоить базовые языковые навыки и связать их с уже имеющимися знаниями на родном языке. Также этот принцип может быть полезен для студентов, изучающих сложные языки с существенными отличиями от родного языка.

Какое значение имеет принцип опоры на родной язык при обучении иностранному языку?

Принцип опоры на родной язык имеет огромное значение при обучении иностранному языку. Он позволяет ученикам лучше понять новый язык, использовать родной язык в качестве опоры для усвоения нового материала и совершать переход от родного языка к иностранному более эффективно.

Какой опыт имеют отечественные и зарубежные лингводидакты в применении принципа опоры на родной язык?

Отечественные и зарубежные лингводидакты имеют большой опыт в применении принципа опоры на родной язык при обучении иностранному языку. Они разработали различные стратегии и методики, которые используют этот принцип, чтобы помочь ученикам лучше усваивать новый язык.

Почему принцип опоры на родной язык является одним из методических принципов обучения иностранному языку?

Принцип опоры на родной язык является одним из методических принципов обучения иностранному языку, потому что он помогает ученикам лучше понимать и запоминать новый язык, использовать уже имеющиеся знания на родном языке для изучения иностранного и легче совершать переход от родного языка к иностранному.

Как исторически развивался принцип опоры на родной язык в лингводидактике?

Принцип опоры на родной язык исторически развивался в лингводидактике, исходя из понимания того, что родной язык является важным фактором при обучении иностранному языку. Он становился все более признанным и востребованным, и различные методики обучения иностранному языку начали учитывать этот принцип при разработке собственных подходов и стратегий.