Язык и стиль научно-технического текста
Заказать уникальный реферат- 22 22 страницы
- 10 + 10 источников
- Добавлена 12.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение……………………………………………………………….…2-4
1. Стилевые черты научно-технических текстов……………..…..5-12
2. Языковые особенности научно-технических текстов………..13-19
Заключение……………………………………………………….……20-21
Список использованной литературы…………………………….………22
Лексико-семантический способ - приобретение разных значений у одного и того же слова (расщепление слова на омонимы) - более характерен для русского языка. Хорошо известно, что в английском языке, в отличие от русских научно-технических текстов, большое значение имеет словообразование путем трансформации: перенос слова из одной части речи в другую без морфологических изменений в составе слова.Самый распространенный способ - это образование глаголов от существительных, и наоборот.Морфологический метод: объединение морфем на основе имеющихся в языке основ и словообразовательных придаточных предложений:- префиксация: добавление префикса к производной основе.Следующие префиксы являются наиболее распространенными в научных и технических текстах:a) с отрицательной коннотацией: неравный, неточный, незаконный, нерегулярный, невозможный, не ведущий;б) с различными значениями: уравновешивать, балансировать, уменьшать, ухудшать, облегчать, разгружать, нагружать, перегружать, полуаксиальный, дозвуковой, сверхзвуковой, ультразвуковой.- суффиксация: к производной основе добавляется суффикс.Наиболее часто используемые суффиксы в научных и технических текстах - это:a) Образование существительных: нагрев, датчик, ускорение, обслуживание, оборудование, жесткость, смесь, измерение, напряжение; б) для образования глаголов: подключать к источнику питания, проверять, контролировать, удлинять, отделять.в) для образования имен прилагательных: периодический, измеримый, слышимый, осевой;г) для образования наречий: прямо, вперед, назад, на запад.Структурно русские терминологические единицы делятся на:1. однословные (однокомпонентные):а) простые или непроизводные (однокорневые): цепь, схема, контур, код, ошибка, дефект;б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: драйвер, оборудование; - в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней: аэродинамика, термодинамика; 2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: клавиша управления, прямое цифровое управление; переключатель дистанционного управления радиопеленгатора. Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги: вызов подпрограммы; поправка на смещение; задержка на одну логическую функцию; цифры одинаковых разрядов.Однословные выражения (простые, производные и составные) имеют общую структуру слова и могут быть переведены непосредственно путем поиска эквивалентов в словарях или путем определения их значения по семантике корневой морфемы и аффиксов.Труднее интерпретировать многословные выражения, которые характеризуются строгой иерархией составляющих, со строгими семантическими отношениями между ними. Компоненты многословных выражений со свободными или устойчивыми словосочетаниями вступают в функционально определенные морфологические и синтаксические отношения и образуют новую терминологическую единицу со своим расщепленным составным значением.Перевод русских производных выражений представляет определенные трудности, поскольку для них характерна многозначность корня и суффикса.В научной и технической литературе целью является достижение краткости, используя лексические, морфологические и синтаксические методы для увеличения информативности текста.Краткость содержания достигается за счет использования различных сокращений для слов и фраз, замены повторяющихся терминов аббревиатурами. После первого упоминания повторяющегося термина в скобках следует заменяющая его аббревиатура.Существует три способа сокращения ключевых слов:1) оставляют только начальную букву слова (например, ч. вместо часть),2) оставляют часть слова, отбрасывая окончание, суффикс или несколько слогов (уд. вместо удельный),3) пропускают несколько букв в середине слова, соединяя их дефисом (тем-ра вместо температура). Последний прием более предпочтителен для тех слов, которые в тексте изменяются по падежам.Использование морфологических средств открывает широкие возможности для лаконичности текста. Краткие пассивные наречия чаще всего используются для описания нововведений.В научной и технической литературе используется такой вид повтора, как композиционный узел (последнее слово предыдущего предложения совпадает с первым словом следующего предложения).В научно-техническом тексте очень часто необходимо перечислить технологические операции, методы работы, неисправности машин и механизмов в определенном порядке. В таких случаях обычно используются сложносочиненные предложения без союзов, первая часть которых содержит слова с общим значением, а последующие части подробно уточняют содержание первой части. В этом случае заголовки списка строятся так же, как аналогичные заголовки в обычных текстах с обобщающим словом.В научных и технических текстах существует множество списков (перечней) полных и неполных предложений. Неполные предложения пишутся строчными буквами и обозначаются арабскими цифрами или строчными буквами в полукруглых скобках. Существует два варианта таких предложений.Вариант 1: списки состоят из одного слова (или небольших предложений без знаков препинания), написанных вместе с остальным текстом и разделенных запятыми.Второй вариант: списки состоят из развернутых предложений с собственной пунктуацией. Здесь части списка часто записываются с новой строки и разделяются точкой с запятой.Синтаксические особенности структуры научно-технических текстов включают синтаксическую полноту высказывания, частое использование общеупотребительных конструкций, расширенное использование соединительных элементов (союзов, конъюнкций) и т.д.Заключение.Резюмируя все вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:1. объектом исследования стали русские тексты научно-технического содержания, относящиеся к научно-техническому стилю русского языка согласно стилистической классификации.2. появление и развитие научно-технического стиля связано с развитием науки и техники. Широкое распространение этого стиля стимулировало появление новых жанров, таких как: статья, монография, учебник, патентная спецификация, аннотация, заметка, заметка, документация, каталог, справочник, описание, инструкция, объявление (в котором есть вывески и реклама).3. одной из характеристик научно-технического теста является его насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет от 15 до 25 процентов от общей лексики, используемой в эссе.4. использование абстрактной лексики играет важную роль в стиле научных статей.5. лексика научного дискурса состоит из трех основных слоев: общие слова, общенаучные слова и фразы.6. в научных и технических текстах используется много специализированных терминов. В научном стиле наряду с выражениями используется как общенаучная, так и общенаучная лексика.7. специализированная лексика широко используется профессионалами. Специализированная лексика включает всевозможные производные термины, слова, используемые для описания связей и отношений между терминами и объектами, их свойств и характеристик, а также ряд общих слов, но употребляемых в строго определенных сочетаниях и потому специализированных.8. существует несколько степеней научной и технической литературы. Научные и технические тексты различаются не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени специализации. Вышеуказанные характеристики в полной мере относятся к научным монографиям и статьям, рефератам и учебникам.Таким образом, требования научно-технического стиля русского языка представляют собой самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубокого анализа и изучения.В заключение следует отметить, что все учтенные особенности научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы и дальнейшего детального изучения ее со всех сторон.Список использованной литературы.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М: УРСС :Едиториал УРСС, 2004. –С. 765Будагов, Р.А. Введение в науку о языке. / Р.А. Будагов - 3-е изд.- М.: Добросвет-2000, 2003.- С. 544 Валеева Н.Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. - http://www.trpub.ru/articles/harakteristika/ГореликоваС.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2012. №6.Казанцев А.Г., Косицын Ю.Н. Машиностроение. Толковый словарь терминов - М., 2011.- sl3d.ruКомиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. –С. 354 Мурат, В.П. Введение в языковедение // В.П. Мурат, А.В. Блинов, И.И. Богатырева, Г.И. Рапова. - М., 2002. –С. 572Национальный корпус русского языка - http://ruscorpora.ruСудовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку / В.А Судовцев. М.: Высшая школа, 2010.- С. 326Татаринов, В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: дис. .докт. филол. наук / В.А. Татаринов. М., 1996. –С. 548
2. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке. / Р.А. Будагов - 3-е изд.- М.: Добросвет-2000, 2003.- С. 544
3. Валеева Н.Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. - http://www.trpub.ru/articles/harakteristika/
4. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2012. №6.
5. Казанцев А.Г., Косицын Ю.Н. Машиностроение. Толковый словарь терминов - М., 2011.- sl3d.ru
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. – С. 354
7. Мурат, В.П. Введение в языковедение // В.П. Мурат, А.В. Блинов, И.И. Богатырева, Г.И. Рапова. - М., 2002. – С. 572
8. Национальный корпус русского языка - http://ruscorpora.ru
9. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку / В.А Судовцев. М.: Высшая школа, 2010.- С. 326
10. Татаринов, В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: дис. . докт. филол. наук / В.А. Татаринов. М., 1996. – С. 548
Вопрос-ответ:
Каковы стилевые черты научно-технических текстов?
Статичность и формальность, отсутствие эмоций и субъективных оценок, наличие специальной лексики и терминологии.
Какие языковые особенности имеют научно-технические тексты?
Использование точных и универсально понятных терминов, отсутствие лишних идиом и фразеологизмов, строгая логическая построенность.
Как расщепление слова на омонимы влияет на научно-технические тексты?
Это является более характерным для русского языка и может привести к недопониманию и трудностям в переводе таких текстов на другие языки.
Что известно о значении слова в английском языке в отличие от русских научно-технических текстов?
В английском языке большое значение придается четкости и ясности выражения, сокращенным формам и яркости изложения.
Какие еще стилистические особенности можно найти в научно-технических текстах?
Преобладание пассивных конструкций, использование аббревиатур и сокращений, наличие ссылок на литературные источники.
Какие стилевые черты есть в научно-технических текстах?
В научно-технических текстах присутствуют следующие стилевые черты: точность и ясность выражения, использование специальной терминологии, отсутствие эмоциональных выражений, научная объективность, логичность и последовательность изложения и т. д.
Что такое лексико-семантический способ приобретения разных значений у одного и того же слова?
Лексико-семантический способ приобретения разных значений у одного и того же слова представляет собой возможность использования одного слова в разных значениях в зависимости от контекста. Например, слово "ток" может означать электрический ток, речевой ток, морской ток и т. д.
Какие языковые особенности присущи научно-техническим текстам?
Научно-технические тексты характеризуются следующими языковыми особенностями: использование специальной терминологии, наличие сложных и длинных предложений, предметность и абстрактность изложения, использование формул и графиков для объяснения материала, отсутствие стилистической окраски и др.