Выражение значений пола/гендера средствами английского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 41 41 страница
  • 57 + 57 источников
  • Добавлена 17.07.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретический и дидактический аспекты исследования средств выражения значений пола / гендера 6
1.1. Отношение между понятиями «грамматический род», «пол» и «гендер» 6
1.2. Выражение значений пола / гендера английскими местоимениями 9
1.3. Выражение значений пола / гендера английскими аффиксами 12
1.4. Выражение значений пола / гендера английскими словами и словосочетаниями 14
Глава 2. Констрастивный анализ средств выражения значения пола / гендера в английском и русском языке 19
2.1. Специфика русских средств выражения значений пола / гендера по сравнению с английскими 19
2.2. Роль социокультурных факторов в выражении пола / гендера в английской и русской лингвокультурах 23
Заключение 34
Список использованной литературы 37
Список источников фактического материала 42
Фрагмент для ознакомления

. (Известия, 29сентября 2021);Генеральша Мороз(там же).Обратимся к проанализированным художественным текстам. Рассказы О. Генри написаны в 1902–1904 гг., в стиле реализма,относятся к жанру короткой прозы, отличаются глубоким психологизмом и иронией, для достижения которых применяются различные фигуры речи.Социальное распределение ролей в обществе представлено названиями профессий и родом занятий в мужском роде. Эти существительные не требовали в начале XXвека уточнения, т.к. эти функции выполняли практически только мужчины: postman,ranchman,sheepman,groom, policeman, iceman, grafter, innocent. Для выражения женского гендера в профессии О. Генри также используется мужской род, что переводчик И. Гурова заменяет в русском на женский:Louisapiece-workironerinahandlaundry. – Лу работает сдельно гладильщицей в ручнойпрачечной (TheTrimmedLamp«Горящий светильник»).Длясугубоженскогородазанятийиспользуютсяфеминитивы, подчеркивая гендерное неравенство, а временами – и пренебрежение к женским занятиям:It represents a number of cloak models doing the two-step on the bank of a purple river. При переводе русскоязычному читателю дано уточнение:Нарисовано на ней несколько барышень-манекенш, которые танцуют тустеп на берегу лиловой речки.(BabesintheJungle «Младенцы в джунглях», пер. Э. Бродерсен).Nancy you would call a shop-girl– because you have the habit. –Нэнсивыназоветепродавщицей–попривычке. (TheTrimmedLamp«Горящий светильник»)Ярким примером генерализации мужского рода является использование существительного uncleприменительно к женщине:Can't you see that we're both Pups in the Wood and the missis is the cruel uncle after you with the dish towel and me with the flea liniment and a pink bow to tie on my tail.Переводчик произвел замену на «мачеху»: Разве ты не понимаешь, что мы оба с тобой – заблудившиеся в лесу щенята, а хозяйка – жестокаямачеха, которая хочет нас извести… (Memoirs of a Yellow Dog«ВоспоминанияЖёлтогоПса»пер. Владимира Азова).В рассказе The Trimmed Lamp («Горящий светильник» пер. И. Гуровой) также для описания подруг используется мужской гендер «закадычный друг», и только женские имена указывают на пол друзей. Переводчик воспользовался русским существительным женского рода:LouandNancywerechums. –Лу и Нэнси были подругами Далее по тексту О. Генри использует традиционный для времени написания рассказа гендерный компонентlady. Но переводчик посчитал его избыточным и использовал общий род «друзья»:My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou – МоидобрыедрузьямиссНэнсиимиссЛу.Дляразделенияличностныхсуществительныхнамужскойиженскийполчащевсегоиспользоваласьразнокоренныеслова:lady, girl, youngchap, mother, nephew, uncle,wife,bride,gentleman, daughter, dad, bachelor, mamma, papa, brother, bride.В своих произведениях О. Генри часто использует противопоставления на основе рода существительных, усиливая художественное воздействие на читателя: I sat by his side rapping for the waiterwith my tail, and eating free lunch suchas mamma in her flat never equalled withher homemade truck bought at adelicatessen store eight minutes beforepapa comes home.(MemoirsofaYellowDog).Суффиксациякакграмматическиймаркерродапредставленавтекстахкакдляженскогорода: chatelaine, geisha, mistress, такидлямужскогорода: bachelor, doctor, professor, cattleman, minister, waiter, writer.В рассказе TheMissingChord(«Пианино») также требуется уточнение рода существительного с типичным мужским суффиксом: Ishouldcallheranuncommonlygoodperformer. (В переводе: «Но все же могу сказать, что она прекрасный исполнитель»).Переводчик М. Урнов не стал отходить от английского оригинала и использовал для выражения женского гендера существительное мужского рода «исполнитель», уточнив пол при помощи притяжательного местоимения «она», но оставив прилагательное в мужском роде «прекрасный».В русском языке, где категория рода выражена однозначно, уточняющие местоимения иногда являются избыточными и опускаются при переводе, как мы видим в переводе других рассказов:youngwriterfromtheprovinceswhocomestothemetropolistowinfameandfortunewithhispen ( <…> о молодом литераторе из провинции, приехавшемввеликийгородзавоевать пером богатство и славу).author, <…> he writes with his soul in his pen(он пишет, вкладывая встрочки всю душу…)(TheSparrowsinMadisonSquar, «ВоробьинаМэдисон-сквере», перев. НорыГаль).Однако, в последнем примере притяжательное местоимение, как повторение, выполняет также стилистическую функцию, что не передано при переводе.Как видно из проанализированных рассказов, художественные тексты по сравнению с новостными отличаются особой образностью, многочисленными стилистическими фигурами и лиричностью. Для их достижения авторы обращаются, в том числе, и к категории рода. Использование гендера по отношению к неодушевленным существительным можно рассматривать как стилистический прием – метафору. Чаще всего это проявляется в персонификации неличностных существительных: явлений природы, растений, предметов. Животные наделяются чертами характера человека.Кроме того, через выражение категории мужского и женского рода автором отражается социальное общество и отношения в нем. В исследованных текстах присутствуют все характерные для современного английского языка маркеры категории рода имени существительного: типичные суффиксы, словообразовательные элементы, отражающие принадлежность к женскому или мужскому полу, разнокоренные парные наименование для особ разных полов. Также широко используется контекстное уточнение рода при помощи притяжательных и личных местоимений.Сравнив тексты одного публицистического жанра на разных языках, а также оригинальные художественные тексты на английском и их переводы, мы видим, что каждый из языков предлагает альтернативные варианты отражения гендерности в языке. Вместе с тем в западных странах более активно проходит процесс гендерной нейтрализации, чему способствует типология английского языка. В русском языке невозможно отказаться от основной морфологической категории имени существительного – рода или заменить его полностью на средний, нейтральный или общий. . ЗАКЛЮЧЕНИЕВ современном английском языке прежняя система грамматического рода, существовавшая в древнеанглийском языке и сохранившаяся, напр., в родственном ему немецком языке до наших дней, подверглась серьезной трансформации и переосмыслению.Распад флексий не привел к исчезновению категории рода как таковой, произошла смена принципов распределения по родам, и формальная классификация существительных сменилась лексико-семантической. С конца XIX века интенсифицировался процесс образования женских наименований лиц по профессиональной и социальной принадлежности. Ондинамично протекал в течение всего XX века и на сегодняшний день представляет собой активный развивающийся процесс, отражающий общественные перемены нового тысячелетия. На всех этапах реализации фемимитивов в языке вставал вопрос о способе их образования. В XXIв. происходит смена стратегии выражения равноправия в языке. Чтобы не задеть чрезмерно активной феминизацией другую часть пользователей языка, в западном мире взят курс на гендерную нейтрализацию: в языке избегают употребления всех гендерно-окрашенных компонентов, которые относятся как в мужскому, так и женскому полу.Таким образом, категория рода не только отражает естественный, природный пол одушевленных имен существительных, но иявляется эффективным и мощным средством выражения различных культурно-исторических явлений, отражаемых современным английским языком, и представляет исключительный интерес для социолингвистики и лингвокультурологии.Исследование различных теорий и анализ данного явления в публицистических и художественных текстах привели нас к выводам о наличии категории рода существительных для выражения пола / гендера в современном английском языке, которая выражается опосредованно несколькими способами:–лексическим значением слова: мужской род - man, boy; женский род - woman, girl; средний род – table, house;– личными местоимениями - he, she, it;– морфологическипри помощи характерныхсуффиксов мужского и женского рода;–составнымисуществительнымис гендерным компонентом: woman-scientist,he-cousin.Многие слова, которые могут обозначать как лиц мужского, так и женского пола, имеют общий род, который можно интерпретировать как мужской или женский в зависимости от контекста. Лишь в некоторых случаях слова, не относящиеся к живым существам, относятся к мужскому или женскому роду.Глобальные процессы не могли не затронуть и русский язык, несмотря на разную типологию и значимость категории рода существительных в нем. В современном русском языке функционируют не только феминитивы, закрепленные лексикографически, но и неологизмы, используемые, в первую очередь, в разговорной речи. По семантике они разделяются на называние профессиональной деятельности женщины, ее социального статуса, социальной активности, оценки личностных качеств, отношения к спорту, науки, вероисповеданию. Для их образования используется, в первую очередь, сложившаяся система суффиксации. Категория рода по-разному выражается в английском и русском языках, функционирует разными способами в эквивалентных коммуникативных ситуациях, что наглядно демонстрируют переводы текстов. Практическую значимость данного исследования определяет характер категории рода как актуального социально-лингвистического явления,оно отражает процессы феминизации, политкорректности и гендерной нейтрализации языка и подлежит дальнейшему теоретическому осмыслению.Кроме того, глобализация мирового пространства приводит к большому числу заимствований, основным источником-донором которых выступает английский язык. Попадая в другие языки, инородные слова приобретают признаки определенной части речи, включаются в систему рода, числа, склонения или спряжения, наглядно демонстрирует практическую реализацию положений теоретической грамматики.Данные явления только частично затронуты в данной работе и могут быть исследованы в дальнейшем в сопоставительном аспекте. Материалы данного исследования можно использовать на занятиях по практике английского языка, по теории и практике перевода, лингвокультурологии, а также как основу для ведения последующих исследований в различных направлениях языкознания, литературоведения и культурологии.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. Абикенова А.М. Гендерные исследования: проблема терминологического обозначения [Электронный ресурс]. URL: https://studylib.ru/doc/2347603 (дата обращения: 01.06.2022)2. Айрапетян, А.Г. Сопоставительная характеристика категории рода в русском и английском языках / А.Г. Айрапетян, Д.Д. Новикова // Молодой ученый. – 2016, № 7 (111). – С. 1129–1132. 3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: Физматлит, 2005. – 232 с.4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с. 5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.6. Бартков Б.И. Английские суффиксоиды, полусуффиксы, суффиксы и словарь 100 словообразовательных формантов современного английского языка: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Владивосток, 1980. – 19 с.7. Белова Н.Ю. Родовые оппозиции имён существительных в современном русском литературном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Ереван, 2011. – 19 с.8. Беркутова В.В. Феминативы в русском языке: исторический аспект // Филологический аспект. – 2018, № 11 (43). – С. 6—22.9. Беркутова В. В. Феминативы в русском языке: лингвистический аспект // Филологический аспект. – 2019, № 1 (45). – С. 7—26.10. Бочкарев А.И. Теоретическая грамматика английского языка. Морфология: Уч. пособие / А.И. Бочкарев. – Новосибирск: из-во НГТУ, 2016. – 92 с. 11. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш. школа, 1994. – 381 с.12. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высш. шк., 2002. – 239 с.13. Виноградов В.В. Грамматика русского языка: Фонетика и морфология / В.В. Виноградов, Е.С. Истрина, С.Г. Бархударов. – Москва: Из-во Академии наук СССР, 1960. – 720 с. 14. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г. А. Золотовой. – 4-е изд. – М.: Рус. яз., 2001. – 720 с.15. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Наука, 1960. – 400 с. 16. Вульф Н. Миф о красоте: Стереотипы против женщин. М.: Альпина нон-фикшн, 2016. – 445 с.17. Гузаерова Р.Р. Феминитивы в русскоязычном медиапространстве: словообразовательный аспект: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. – Казань, 2021. – 24 с.18. Гузаерова Р.Р., Косова В.А. Специфика феминитивов в современном русском медиапространстве // Филология и культура. Philology and Culture. – 2017, №4(50). – С. 11-15.19. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.20. ГутареваН.Ю. The problem of gender linguistics // Молодойученый. 2015, № 11. – С. 1807-1809. URL: https://moluch.ru/archive/91/19741/ (дата обращения: 01.06.2022).21. Ибрагимов М.А. Маркированная семантическая родовая оппозиция в современном английском языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009, № 2. – С. 87-92.22. Ильиш Б.А. История английского языка. – М.: Высш. шк., 1968. – 420 с.23. Кавинкина И.Н. Психолингвистика: учебное пособие / И.Н. Кавинкина. – Гродно: ГрГУ, 2010. – 284 с.24. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – М., 1999. – 189 с.25. Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. – 2005, №2 (23). – С. 112—132.26. Кирсанова М.А. Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка. Киев: Наука и школа. – 2013, № 1. – С. 61-64.27. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. – СПб.: Союз, 1999. – 496 с.28. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – СПб.: Издательский Дом «Корвус», МП «Книжный Дома», 1993. – 384 с.29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.30. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. – М.: Феникс, 1999. – 450 с.31. Ломоносов М.В. Российская грамматика Михайла Ломоносова / М.В. Ломоносов. – М.: Книга по Требованию, 2011. – 213 с.32. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: Учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В.А. Маслова ; отв. ред. У.М. Бахтикиреева. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Юрайт, 2018. – 208 с. 33. Новицка Б. Феминативы с суффиксом -к(а) в новой русской лексике // Studia rossica posnaniensia. Poznan, 2006. Z. 33. – С. 73-76.34. Новокрещенных Е.В. Нейтрализация гендера в современном английском языке. Множественность интерпретаций: верификация гуманитарного знания, 2018. – С. 86-92.35. Ощепкова Е.С. Идентификация пола автора по письменному тексту (лексико-грамматический аспект): Автореф. дис. ... канд. филол. наук; Московский государственный лингвистический университет. – М., 2003. – 24 с.36. Панов М.В. Русский язык и советское общество: Социолого-лингвистическое исследование. Словообразование современного русского литературного языка / АН СССР: Ин-т рус. яз. / Под ред. М.В. Панова. – М.: Наука, 1968. – 300 с.37. Попкова Е.М. Категория рода в современном английском языке: лингвистический и социокультурный аспекты: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Моск. пед. гос. ун-т. – М.: 2005. – 16 с. 38. Попкова Е.М. Эволюция категории рода в истории английского языка / Е.М. Попкова // Вопросы филологических наук, 2007, № 4. – С. 49 – 55. 39. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии / В.В. Потапов // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 2002, №1. – С. 103-130.40. Потапова Р.К. Язык, речь, личность / Р.К. Потапова, В.В. Потапов. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 491 с.41. Протченко И.Ф. Об образовании и употреблении имен существительных женского рода – названий лиц в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.,1955. – 22 с.42. Пушкарева Н.Л. Что такое «гендер»? (Характеристика основных концепций) / Н.Л. Пушкарева // Гендерная теория и историческое знание: Материалы второй международной научно-практической конференции. – Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2005. – С. 8–20.43. Ульяницкая Л.А. Особенности использовании феминитивов в английском, французском и русском языках на материале современной прессы / Л.А. Ульяницкая, И.М. Гореленко // Вестник Казахского национального женского педагогического университета. – 2021, № 4. – С. 100–113.44. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/.45. Gender-neuteral language in the European Parliament. European Parliament, 2018. Time Magazine. Режимдоступа: https://time.com/ (датаобращения: 02.06.2022).46. Michard C., Viollet C. Sex and Gender in Linguistics: Fifteen years of Feminist Research in United States and Germany // Gender Issues: 1991. Vol. 11. Nо 1. – P. 53–88 [Electronic Resource]. URL: http://www.springerlink.com/content/j76547p6757314lj/47. Romaine S. Communicating Gender. N. J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1999. 409 pp.48. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press, 1996. 195 pp.49. Stoller R. Sex and Gender: On the Development of Masculinity and Femininity. London: Hogarth Press, 1968. 377 pp. 50. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar оf English. L.: Longman, 1972. 484 p. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА1. O. Henry. The best short stories. – New York: Modern Library / Random House, 1994.2. Генри О. Собрание сочинений в 5 т. Т. 5. – М.: Литература, Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. – 544 с.3. Художественные тексты с параллельным переводом. URL: https://linguabooster.com/ru/en/books4. Известия. URL: https://iz.ru/ (дата обращения: 11.06.2022)5. Комсомольская правда. URL: https://www.kp.ru/ (дата обращения: 11.06.2022)6. The Guardian Newspaper. URL: https://www.theguardian.com (датаобращения: 12.06.2022)7. TheTimes. URL: https://www.thetimes.co.uk (дата обращения: 12.06.2022)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абикенова А.М. Гендерные исследования: проблема терминологического обозначения [Электронный ресурс]. URL: https://studylib.ru/doc/2347603 (дата обращения: 01.06.2022)
2. Айрапетян, А.Г. Сопоставительная характеристика категории рода в русском и английском языках / А.Г. Айрапетян, Д.Д. Новикова // Молодой ученый. – 2016, № 7 (111). – С. 1129–1132.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: Физматлит, 2005. – 232 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
6. Бартков Б.И. Английские суффиксоиды, полусуффиксы, суффиксы и словарь 100 словообразовательных формантов современного английского языка: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Владивосток, 1980. – 19 с.
7. Белова Н.Ю. Родовые оппозиции имён существительных в современном русском литературном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Ереван, 2011. – 19 с.
8. Беркутова В.В. Феминативы в русском языке: исторический аспект // Филологический аспект. – 2018, № 11 (43). – С. 6—22.
9. Беркутова В. В. Феминативы в русском языке: лингвистический аспект // Филологический аспект. – 2019, № 1 (45). – С. 7—26.
10. Бочкарев А.И. Теоретическая грамматика английского языка. Морфология: Уч. пособие / А.И. Бочкарев. – Новосибирск: из-во НГТУ, 2016. – 92 с.
11. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш. школа, 1994. – 381 с.
12. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высш. шк., 2002. – 239 с.
13. Виноградов В.В. Грамматика русского языка: Фонетика и морфология / В.В. Виноградов, Е.С. Истрина, С.Г. Бархударов. – Москва: Из-во Академии наук СССР, 1960. – 720 с.
14. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г. А. Золотовой. – 4-е изд. – М.: Рус. яз., 2001. – 720 с.
15. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Наука, 1960. – 400 с.
16. Вульф Н. Миф о красоте: Стереотипы против женщин. М.: Альпина нон-фикшн, 2016. – 445 с.
17. Гузаерова Р.Р. Феминитивы в русскоязычном медиапространстве: словообразовательный аспект: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. – Казань, 2021. – 24 с.
18. Гузаерова Р.Р., Косова В.А. Специфика феминитивов в современном русском медиапространстве // Филология и культура. Philology and Culture. – 2017, №4(50). – С. 11-15.
19. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
20. Гутарева Н.Ю. The problem of gender linguistics // Молодой ученый. 2015, № 11. – С. 1807-1809. URL: https://moluch.ru/archive/91/19741/ (дата обращения: 01.06.2022).
21. Ибрагимов М.А. Маркированная семантическая родовая оппозиция в современном английском языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009, № 2. – С. 87-92.
22. Ильиш Б.А. История английского языка. – М.: Высш. шк., 1968. – 420 с.
23. Кавинкина И.Н. Психолингвистика: учебное пособие / И.Н. Кавинкина. – Гродно: ГрГУ, 2010. – 284 с.
24. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – М., 1999. – 189 с.
25. Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. – 2005, №2 (23). – С. 112—132.
26. Кирсанова М.А. Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка. Киев: Наука и школа. – 2013, № 1. – С. 61-64.
27. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. – СПб.: Союз, 1999. – 496 с.
28. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – СПб.: Издательский Дом «Корвус», МП «Книжный Дома», 1993. – 384 с.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
30. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. – М.: Феникс, 1999. – 450 с.
31. Ломоносов М.В. Российская грамматика Михайла Ломоносова / М.В. Ломоносов. – М.: Книга по Требованию, 2011. – 213 с.
32. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: Учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В.А. Маслова ; отв. ред. У.М. Бахтикиреева. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Юрайт, 2018. – 208 с.
33. Новицка Б. Феминативы с суффиксом -к(а) в новой русской лексике // Studia rossica posnaniensia. Poznan, 2006. Z. 33. – С. 73-76.
34. Новокрещенных Е.В. Нейтрализация гендера в современном английском языке. Множественность интерпретаций: верификация гуманитарного знания, 2018. – С. 86-92.
35. Ощепкова Е.С. Идентификация пола автора по письменному тексту (лексико-грамматический аспект): Автореф. дис. ... канд. филол. наук; Московский государственный лингвистический университет. – М., 2003. – 24 с.
36. Панов М.В. Русский язык и советское общество: Социолого-лингвистическое исследование. Словообразование современного русского литературного языка / АН СССР: Ин-т рус. яз. / Под ред. М.В. Панова. – М.: Наука, 1968. – 300 с.
37. Попкова Е.М. Категория рода в современном английском языке: лингвистический и социокультурный аспекты: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Моск. пед. гос. ун-т. – М.: 2005. – 16 с.
38. Попкова Е.М. Эволюция категории рода в истории английского языка / Е.М. Попкова // Вопросы филологических наук, 2007, № 4. – С. 49 – 55.
39. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии / В.В. Потапов // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 2002, №1. – С. 103-130.
40. Потапова Р.К. Язык, речь, личность / Р.К. Потапова, В.В. Потапов. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 491 с.
41. Протченко И.Ф. Об образовании и употреблении имен существительных женского рода – названий лиц в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.,1955. – 22 с.
42. Пушкарева Н.Л. Что такое «гендер»? (Характеристика основных концепций) / Н.Л. Пушкарева // Гендерная теория и историческое знание: Материалы второй международной научно-практической конференции. – Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2005. – С. 8–20.
43. Ульяницкая Л.А. Особенности использовании феминитивов в английском, французском и русском языках на материале современной прессы / Л.А. Ульяницкая, И.М. Гореленко // Вестник Казахского национального женского педагогического университета. – 2021, № 4. – С. 100–113.
44. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/.
45. Gender-neuteral language in the European Parliament. European Parliament, 2018. Time Magazine. Режим доступа: https://time.com/ (дата обращения: 02.06.2022).
46. Michard C., Viollet C. Sex and Gender in Linguistics: Fifteen years of Feminist Research in United States and Germany // Gender Issues: 1991. Vol. 11. Nо 1. – P. 53–88 [Electronic Resource]. URL: http://www.springerlink.com/
content/j76547p6757314lj/
47. Romaine S. Communicating Gender. N. J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1999. 409 pp.
48. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press, 1996. 195 pp.
49. Stoller R. Sex and Gender: On the Development of Masculinity and Femininity. London: Hogarth Press, 1968. 377 pp.
50. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar оf English. L.: Longman, 1972. 484 p.



СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1. O. Henry. The best short stories. – New York: Modern Library / Random House, 1994.
2. Генри О. Собрание сочинений в 5 т. Т. 5. – М.: Литература, Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. – 544 с.
3. Художественные тексты с параллельным переводом. URL: https://linguabooster.com/ru/en/books
4. Известия. URL: https://iz.ru/ (дата обращения: 11.06.2022)
5. Комсомольская правда. URL: https://www.kp.ru/ (дата обращения: 11.06.2022)
6. The Guardian Newspaper. URL: https://www.theguardian.com (дата обращения: 12.06.2022)
7. The Times. URL: https://www.thetimes.co.uk (дата обращения: 12.06.2022)

Вопрос-ответ:

Какими средствами английского языка выражаются значения пола и гендера?

В английском языке значения пола и гендера выражаются с помощью местоимений, аффиксов, слов и словосочетаний.

Как связаны понятия грамматический род, пол и гендер?

Грамматический род, пол и гендер связаны между собой, но не совпадают полностью. Грамматический род относится к грамматическим категориям, которые присущи определенным словам, в то время как пол и гендер являются социальными и культурными конструкциями, связанными с идентификацией и выражением половой принадлежности.

Каким образом английские местоимения выражают значения пола и гендера?

Английские местоимения могут отражать пол и гендер, используя разные формы для мужского и женского рода. Например, местоимение "he" обозначает мужчину или мужское лицо, а "she" - женщину или женское лицо.

В каких случаях английские аффиксы выражают значения пола и гендера?

Английские аффиксы могут использоваться для образования слов, отражающих пол и гендер. Например, добавление суффикса "-ess" к некоторым именам прилагательным создает формы, обозначающие женский род, например "actress" (актриса) от "actor" (актер).

Какими английскими словами и словосочетаниями можно выразить значения пола и гендера?

В английском языке существуют слова и словосочетания, которые могут указывать на пол или гендер. Например, "mother" (мать) и "father" (отец) указывают на разные пола, а "male doctor" (мужской врач) и "female teacher" (женская учительница) являются примерами словосочетаний, где указывается пол или гендер.

Какие средства выражения значений пола и гендера существуют в английском языке?

В английском языке существует несколько средств выражения значений пола и гендера. Одним из них являются местоимения, которые отличаются по роду и могут быть использованы для указания на пол человека. Также, значения пола и гендера могут быть выражены английскими аффиксами, такими как -ess, -ette, -ess, -rix и другими. Кроме того, значения пола и гендера могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями.

Какие местоимения используются для выражения значений пола и гендера в английском языке?

В английском языке местоимения, такие как "he" и "she" (он и она), используются для выражения значений пола и гендера. Они отличаются по роду: "he" относится к мужскому роду и используется для обозначения мужчин и мужских животных, а "she" - к женскому роду и используется для обозначения женщин и женских животных. Также существуют местоимения "they" и "it", которые могут использоваться для обозначения пола и гендера неопределенных или негуманных существ.

Какими аффиксами можно выразить значения пола и гендера в английском языке?

В английском языке существуют аффиксы, которые могут использоваться для выражения значений пола и гендера. Например, аффикс -ess может добавляться к некоторым словам, чтобы образовать слова, обозначающие женский пол, например actress (актриса), princess (принцесса). Аффикс -ette также может использоваться для образования слов, обозначающих женскую форму, например suffragette (сторонница женского избирательного права). Еще одним примером является аффикс -ess, который может использоваться для образования слов, обозначающих женский пол в некоторых профессиях, например mistress (учительница).