Особенности перевода реалий в художественных текстах.
Заказать уникальную курсовую работу- 50 50 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 21.08.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Классификация реалий перевода – этнографические.Способ перевода – частичное калькирование. Пример 63. Like the gods, they can peer across multidimensional (63) space, and take note of events and ideas on the Earth as well as on the Disc. Как и боги, демоны могут подглядывать за жизнью в разных уголках мультипространственного(63) космоса, черпая вдохновение как на Земле, так и в Плоском мире. Классификация реалий перевода – географические.Способ перевода – калькирование. Пример 64.Thus Urglefloggah, Spawn of the Pit and Loathly Guardian of the Dread Portal, who welcomes newcomers to Hell, has various well-fanged (64) mouths and more tentacles than legs, though fewer arms than heads. Так, Урглефлогга, Порождение Бездны и Непреклонный Страж Адских Врат, который приветствует новоприбывших грешников, имеет не один десяток ртов с несметным количеством клыков (64) и несметным количеством щупалец, которых больше, чем ног, хотя рук у него на порядок меньше, чем голов. Классификация реалий перевода – этнографические.Способ перевода – экспликация. Авторский неологизм образован по продуктивной модели для обоих языков, однако для сохранения репрезентивности было решено использовать эксплицитную форму для сохранения экспрессивности единицы. Пример 65-66. Then there was Quezovercoatl(65) the Feathered Boa, a demon who went off to become a god to the humans of the Tezuman(66) Empire and teach them how to cut the hearts out of one another on top of pyramids. Дальше, Кусакоатль(65) Пернатый Змей – демон, сошедший в мир людей и научивший жителей Тецуманской(66) Империи рубить друг другу головы на вершинах пирамид. Классификация реалий переводов 65 –66 – этнографические.Способы перевода для примеров 65–65 – калькирования. Пример67. In theory, this requires elaborate magic circles, runes, pentacles (on Earth) or octograms(67) (on the Discworld), plus special robes, wands, knives, swords, candles, talismans, and incense, all of which come expensive. В теории ритуал включает в себя использование магических кругов, рун, пентаклей (на Земле) и октограмм(67) (в Плоском мире), плюс специальные мантии, волшебные палочки, ножи, мечи, свечи, талисманы и ладан, в целом, выйдет дороговато. Классификация реалий перевода – этнографические.Способ перевода – транслитерация. Пример68. Finally it has to be said that on the Disc there are certain low-grade demons who stay permanently in the human world, working inside pocket watches, picture-making devices, personal disorganizers (68), and similar contraptions. Напоследок стоит упомянуть о низших демонах, которые постоянно находятся в мире людей, работая внутри часов, приспособлений для фотографирования, персональных дисорганайзерах(68) и во всем похожем. Классификация реалий перевода – этнографические.Способ перевода – калькирование. Пример69. Occasionally some deluded power-seeking magician imagines that he can safely invoke and control them – or manages to trap the even more mysterious parasitic entity known as the hiver (69)… Как-то раз один самонадеянный и жаждущий силы волшебник вообразил, что он с легкостью сможет подчинить этих существ или даже заманить в ловушку еще более загадочное существо-паразит, известное как Роитель(69)… Классификация реалий перевода – этнографические.Способ перевода – калькирование.Пример70.His title of‘Soul-Eater’ (70) is echoed in the mythology of the Ancient Egyptians… Одноизегоимен, «Душепожиратель» (70)… Классификация реалий перевода – этнографические.Способ перевода70 – калькирование. 2.5. Количественный анализ способов переводаВ ходе практической части было выяснено, что основную часть художественных текстов (более 60%) составляют художественные текстыреалии, образованные по продуктивным моделям (превалируют аффиксация 56% и словосложение 27%). Основные способы перевода реалий и локунов – это калькирование, включая частичное, (63%) и экспликация (25%), также встретились способы транскрипции с элементами транслитерации и транслитерации (12%). Из них большая часть калек применена относительно продуктивных моделей, как для английского, так и для русского языка (более 80%). Что подтверждает гипотезу, упомянутую во введении и дает основание полагать ее справедливость и для других текстов с обилием художественных текстов. Выводы по главе IIОсновные выводы, которые можно сделать из практической части исследования состоят в том, что: каждый авторский неологизм, включая окказиональную лексику, требует индивидуального подхода и анализа его способа словообразования и роли в тексте;способ перевода также может зависеть в равной степени от лингвистических факторов (способа словообразования, вида неологизма), так и от экстралингвистических факторов (традиции перевода, аллюзивности словарной единицы);для переводчика желательно сохранить не только смысл авторского неологизма, но также новизну формы, звучания и экспрессивность (интенции автора), однако не забывая о том, что потери при переводе неизбежны;основными способами перевода художественных текстов (на основе этого небольшого исследования) являются калькирование (как наиболее предпочтительный способ перевода для сохранения репрезентативности на микроуровне) и экспликация.ЗАКЛЮЧЕНИЕИсходя из проведенного анализа лингвистического явления, можно говорить о том, что художественные тексты – особое языковое явление, которое интересно и для языкознания (лексикологии в частности), и для переводоведения, также требующее особого внимания переводчика в условиях современного мира и информационного поля. Наша работа призвана указать переводчикам, начинающим и уже практикующим, на области, где могут быть сделаны серьезные ошибки, чтобы в дальнейшем эффективно избегать их и научиться работать с авторскими неологизмами, создавая репрезентативный перевод. Резюмируя практическую часть, мы можем заключить, что художественные тексты (и относящаяся к ним окказиональная лексика) чаще всего переводится калькированием (иногда частичным) на русский язык с английского, что отчасти подтверждает выдвинутую гипотезу о том, что художественные тексты, образованные по словообразовательным моделям, продуктивным в английском и русском языках, будут переводиться, в основном, калькированием, а при образовании лексемы по непродуктивной для русского языка модели будут использоваться другие способы перевода. Однако из-за небольшого количества проанализированных примеров автор не может утверждать, что гипотеза полностью доказана, что также порождает необходимость в дальнейших исследованиях данного явления в более серьезных научных работах с расширением объема материала исследования. В ходе исследования были решены все задачи, поставленные в начале, а также достигнута основная цель работы. Дополнительно еще раз доказана важность и актуальность анализируемой проблематики. Основные выводы, которые были сделаны по итогам всего исследования, заключаются в том, что: Художественные тексты лишь в небольшом количестве случаев будут иметь аналоги в языке перевода (или уже имеющиеся репрезентативные переводы данной лексемы). Основными сложностями при переводе художественных текстов будут являться: вычленение их из контекста, правильной интерпретации словарной единицы самим переводчиком и в сохранении интенций автора при переводе. При выборе способа перевода переводчик должен руководствоваться не только лингвистическим и переводческим, но и логическим анализом, обращая внимание не только на микроконтекст, но и на глобальный текст. При передаче художественных текстов наиболее удачным в большинстве случаев способом будет калькирование, реже транскрипция с элементами транслитерации, однако для языков с почти несовпадающими продуктивными моделями словообразования художественных текстов (например, для пары русский-английский) наиболее частотным способом перевода остается экспликация из-за невозможности передать лексему в форме одного слова. Сейчас не разработана адекватная стратегия перевода художественных текстов, которая бы позволила с точностью определять, какой именно способ перевода применять в каждом конкретном случае для создания репрезентативного текста. Однако это исследование – первый и небольшой шаг к разработке подобной стратегии – которое на практике объясняет, как работать с авторскими неологизмами и каких основных правил придерживаться. Автор данной работы надеется, что исследование поможет избежать возможных ошибок, связанных с переводом новых единиц и даст базу для дальнейших, более подробных исследований.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб.пособие для студ. филол. и лингв. высш. учеб. заведений / И.С.Алексеева – Санкт- Петербург: Академия, 2004. 2. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. – 1040 с.3. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст]: учеб.пособие для студ. филол. и лингв. высш. учеб. заведений / В.С.Виноградов – 3-е изд., – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2006. С. 126-137.5.Воейкова, А.А. Особенности словообразования новой лексики в английском языке (на примере неологизмов, зафиксированных на Интернет-сайте www.wordspy.com) [Текст] // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 3-1. – С. 119-122. 6.Волошин, Ю. К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук / – Волошин Ю. К. .; Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. – М: Б.и., 1971. – 15 с. 7.Гацалова, Л. Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен.степ. докт. филол. наук / – Гацалова Л. Б. .; Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова. – Нальчик: Б.и., 2005. С. 16-17. 8. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст]: учеб.пособие для студ. филол. и лингв. высш. учеб. заведений / Кэтфорд Дж. – М.: Либроком, 2009. 9.Ланчиков, В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки [Текст] // Вестник НГЛУ. – 2009. – № 4. С. 163 – 172. 10. Панченко В.А. Вильгельм фон Гумбольдт: внутренняя форма языка как отражение самобытности этнической культуры.// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2010. С. 396-397.11.Пасечная, Л.А. К проблеме дефиниции нового слова в современной лингвистике [Электронный ресурс] : науч. статья / Л. А. Пасечная ; Вестник Оренбургского государственного университета. – Оренбург, 2006. – Режим доступа: www.url: https://cyberleninka.ru/article/n/kprobleme-definitsii-novogo-slova-v-sovremennoy-lingvistike. - Дата обращения 01.05.2022.12. Рец, И. В. Лингвокульторогические и эколингвистические аспекты неономинации [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук / – Рец И.В. .; Волгоградский государственный университет. – Волгоград: Б.и., 2014. С. 10 – 12. Сырескина, С. В., Щелкунов, И.В. Неологизмы в современном английском языке [Текст] / С.В. Сырескина, И.В. Щелкунов // Молодой ученый. – 2017. – №42. – С. 207 – 210. 14.Хахам, Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук. / – Хахам Л. А. ; М., 1970. 15. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д. У. Хашимова // Вопросы филологических наук. - 2004. - №6. - C. 96-98Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URLhttp://study-english.info/article075.php Дата обращения 01.05.2022.Официальный сайт Терри Пратчетта на английском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://www.terrypratchettbooks.com/sir-terry . Дата обращения 01.05.2022.Хомякова Е.Г., Петухова Т.И. Лингвокультурология: Истоки и проблемы: Учеб. Пособие / отв. Ред. О.В.Емельянова. – СПБ.: СПБГУ. РИО. Филологический факультет, 2018. – 132 с.Эпштейн М.Н. Типы новых слов: Опыт классификации [Электронный ресурс] : науч. статья : 05.12.06 / Михаил Наумович Эпштейн ; Топос. – М.: 2006. – Режим доступа: www.url: http://www.topos.ru/article/5174. Дата обращения 01.05.2022.Algeo, J. Among the New Words / J. Algeo // American Speech. 1994. P. 80-90. Cambridgedictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://dictionary.cambridge.org. - Дата обращения 30.04.2022.Niska, H. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: www.url: http://www.oocities.org/~tolk/lic/kreeng2.htmPratchett, T. The Folklore of Discworld/T.Pratchett.–London: Penguin Press, 2014. – 21-60 p. ПРИЛОЖЕНИЕТаблица 1№РеалииПереводКлассификацияСпособ перевода1infinitiesбесконечностиЭтнографическиеКалькирование2round-like-a-ballкруглая-как-шарЭтнографическиеКалькирование3round-like-aplateкруглый-как-тарелкаЭтнографическиеКалькирование4DiscworldПлоский мирЭтнографическиеЭкспликация5NoosphereноосферыГеографическиеТранскрипция с элементами транслитерации6NarrativiumнарративиумаГеографическиеТранскрипция с элементами транслитерации7MultiverseМультивселеннойГеографическиеЧастичное калькирование8EarthЗемлейГеографическиеКалькирование9OmnianОмнианствоЭтнографическиеЧастичное калькирование10Ten-thousand-mile-long star turtleдесять тысяч миль в длинуЭтнографическиеЭспликация11Fragments of informationОсколки знанийЭтнографическиеКалькирование12MultiverseМультивселеннойЭтнографическиеЧастичное калькирование13QuincunxКинконсЭтнографическиетранскрипция с элементами транслитерации14Fifth ElephantПятый СлонЭтнографическиеКалькирование15Quintessence of Cosmic Pachydermacyквинтэссенция Космического уплотненияГеографическиеЭкспликация16Making MoneyДелай деньгиЭтнографическиечастичное калькирование17a god-of-the-monthБога этого месяцаЭтнографическиечастичное калькирование18The home itself«пристанище»ЭтнографическиеКалькирование19DunmanifestinДанманифестинЭтнографическиетранскрипция с элементами транслитерации20inter-dimensionalинтерпространственнойЭтнографическиекалькирование21DunmanifestinДанманифестинЭтнографическиечастичное калькирование22super-trollтроллей-переростковЭтнографическиеЭкспликация23deep-sunkenглубоко-впалыхЭтнографическиеКалькирование24coal-blackугольно-черныхЭтнографическиеКалькирование25Norse-soundingпочти-скандинавскомЭтнографическиеэкспликация26SourceryПосох и шляпаЭтнографическиеЭкспликация27free-floatingСвободно парящиеГеографическиечастичное калькирование28DagonДагонЭтнографическиеКалькирование29Dungeon DimensionsПодземельных измеренийГеографическиеЧастичное калькирование30JehtДжетаЭтнографическиекалькирование31Dog-HeadedПесоголовогоЭтнографическиекалькирование32Goat-HeadedКозлоголовогоЭтнографическиекалькирование33Ibis-HeadedИбисоголовогоЭтнографическиекалькирование34Vulture-HeadedГрифонологоловогоЭтнографическиекалькирование35Cat-HeadedКотоголовуюЭтнографическиекалькирование36Crocodile-HeadedКрокодилоголовыйЭтнографическиекалькирование37gamekeeper’s ghostприведениемЭтнографическиеэскпликация38common-or-gardenкакого-то лесникаЭтнографическиеэскпликация39nature-godбогов природыЭтнографическиекалькирование40RamtopsОвцепиковЭтнографическиекалькирование41mix-and-don’t-matchнеповторимо-повторяющиесяЭтнографическиекалькирование42universeВселеннойГеографическиеЭкспликация43tricksterтрикстереЭтнографическиеэкспликация44murder-by-proxyубийстве по доверенностиЭтнографическиеэкспликация45popularпопулярногоОбщественно-политическиеКалькирование46DunmanifestinДанманифестинаЭтнографическиетранскрипция с элементами транслитерации47into our worldв измерениеЭтнографическиеэкспликация48unlerнесчастливымЭтнографическиекалькирование49quasi-religiousквазирелигиозныйЭтнографическиекалькирование50Bird-HauntedПтицепреследуемыйЭтнографическиекалькирование51holyсвященныхЭтнографическиекалькирование52OmnianОмнианстваЭтнографическиечастичное калькирование53Omnian ChurchОмнианской ЦерквиЭтнографическиекалькирование54mountain-bearingнесет на своем панцире горыЭтнографическиеэкспликация55common-or-gardenобыкновенно-садоваяЭтнографическиеэкспликация56This humiliating failureПосле превращенияЭтнографическиеэкспликация57OmniansОмнианцевЭтнографическиекалькирование58QuisitionКвизициюЭтнографическиекалькирование59Om-as-tortoiseОм-черепахаЭтнографическиечастичное калькирование60any ‘EarthlyземновиднымЭтнографическиекалькирование61deityбожествомЭтнографическиекалькирование62lavasubstituteЛавоподобной субстанциейЭтнографическиечастичное калькирование63multidimensionalмультипространственногоГеографическиекалькирование64well-fangedртов с несметным количеством клыковЭтнографическиеэкспликация65QuezovercoatlКусакоатльЭтнографическиекалькирования66TezumanТецуманскойЭтнографическиекалькирования67octogramsоктограммЭтнографическиетранслитерация68disorganizersдисорганайзерахЭтнографическиекалькирование69the hiverРоительЭтнографическиекалькирование70of ‘Soul-Eater’«Душепожиратель»Этнографическиекалькирование
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода реалий в художественных текстах?
Особенности перевода реалий в художественных текстах заключаются в том, что переводчик должен передать не только значение и смысл реалий, но и сохранить атмосферу и стиль оригинального текста.
Какие существуют классификации реалий в переводе?
В переводе существуют различные классификации реалий. Например, реалии могут быть географическими, этнографическими, историческими, социокультурными и т.д.
Какой существует способ перевода реалий?
Один из способов перевода реалий - частичное калькирование, когда переводчик сохраняет некоторые особенности оригинала, адаптируя их для целевой аудитории.
Можете привести пример перевода?
Конечно! Например, фраза "Like the gods they can peer across multidimensional space and take note of events and ideas on the Earth as well as on the Disc" может быть переведена как "Как и боги, демоны могут заглядывать через мультипространственное пространство и обращать внимание на события и идеи как на Земле, так и на Диске."
Какие реалии входят в классификацию географических реалий?
В классификацию географических реалий входят названия городов, стран, рек, гор и других географических объектов, а также названия сельских поселений, улиц, площадей и т.д.
Какие особенности есть в переводе реалий в художественных текстах?
В переводе реалий в художественных текстах существует несколько особенностей. Это может быть классификация реалий по этнографическим или географическим особенностям, а также использование способов перевода, таких как частичное калькирование.
Какие классификации реалий используются в переводе?
В переводе реалий могут использоваться различные классификации. Например, реалии могут быть классифицированы по этнографическим особенностям, таким как обычаи, традиции и социальные нормы. Также реалии могут быть классифицированы по географическим признакам, отражающим особенности местности или культуры.
Какой способ перевода реалий используется в данном примере?
В данном примере используется способ перевода под названием "частичное калькирование". Это означает, что определенные элементы реалии остаются в оригинальной форме, чтобы сохранить их особенности и контекст в переводе.
Какие особенности у реалий в переводе этнографических событий?
Реалии, связанные с этнографическими событиями, могут иметь свои особенности в переводе. Например, они могут отражать специфические обычаи, традиции и социальные нормы определенной культуры, что требует особого внимания и точности в переводе, чтобы передать их смысл и контекст.
Что делают демоны в данном примере?
Демоны, подобно богам, могут подглядывать за жизнью в мультипространственном космосе и обращать внимание на события и идеи как на Земле, так и в Плоском мире. Это их особенность, которая может служить источником вдохновения.
Какие особенности перевода реалий в художественных текстах?
Реалии в художественных текстах могут иметь свою специфику, которую переводчик должен учитывать. Они могут быть связаны с географическими, этнографическими или другими особенностями культуры автора. Переводчик должен найти подходящие способы передачи этих реалий на другой язык, чтобы сохранить атмосферу и смысл текста.
Как классифицируются реалии перевода?
Реалии перевода могут быть классифицированы по различным признакам. Один из таких признаков - этнографические особенности. Например, описания обычаев, традиций или предметов, характерных для определенной страны или народа. Еще один признак - географические реалии, связанные с определенным местом или локацией. Классификация реалий помогает переводчику определить подходящий метод перевода для каждого конкретного случая.