Особенности перевода синтаксических конструкций в текстах культурологичесекой направленности (на материале англоязычных сми)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 54 54 страницы
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 19.10.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения специфики текстов культурологической направленности в материалах средств массовой информации 6
1.1 Особенности языка СМИ 6
1.2 Специфика текстов культурологической направленности 9
Глава 2. Анализ особенностей перевода синтаксических конструкций в текстах культурологической направленности (на материалах англоязычных СМИ) 14
2.1 Типы встречающихся переводческих трансформаций 14
2.2 Переводческие трансформации при переводе синтаксических конструкций 29
Заключение 33
Список литературы 35
Приложение 38
Фрагмент для ознакомления

Нельзя также не отметить и такой ситаксический прием, как добавление, который подразумевает, что при передаче с английского языка на русский, непонятные аспекты для русскоязычного человека, дополняются и уточняются, к примеру:– JustwhenitseemedthedramabetweenJoJoSiwaandFullerHousestarCandaceCameronBurehaddieddown, Siwa’smother, JessalynSiwahasweighedintodefendherdaughter – Когда казалось, что драма между Джоджо Сивой и звездой сериала FullerHouse Кэндис Кэмерон Буре утихла, мать Сивы, Джессалин Сива, взвесилась, чтобы защитить свою дочь;–Jessalynrepostedanepisodeofherpodcast, SuccessWithJess, inwhichsheretoldthestory – Джессалин опубликовала эпизод своего подкаста SuccessWithJess, в котором она пересказала ту самую историю, о которой еще недавно говорилось в прессе;–TheincidentreportedlyhappenedattheFullerHousepremiere, atwhichJessalynsaidBurerefusedtotakeapicturewithJoJo – Сообщается, что инцидент произошел на премьере сериала Fuller House, на которой Джессалин сказала, что Буре отказался фотографироваться с Джоджо;– Therecentstorytoldwasn’tquiterightsohereistherealversion – Недавно рассказанная история была не совсем верной, и на поделилась реальной, с ее точки зрения, версией;– Inthepodcast, JessalynalsonotedthatsheandJoJolaterwentonTheKellyClarksonShowandtheday’sotherguestwas, ofcourse, Bure – В подкасте Джессалин также отметила, что она и Джоджо позже пошли на вечернее шоуTheKellyClarksonShow, и другим гостем дня, конечно же, была Бьюр;– Causewaymovespastherperiodinarehabilitationcentre – в фильме Козуэй место действия переносится в реабилитационный центр;– asLynseyisawomaninahurrywithnotimeforself-pity – поскольку Линси – женщина, которая постоянно куда-то спешит, но у которой нет времени на жалость к себе;– Causeway is about Lynsey learning to let people in – Козуэй о том, какЛинсиучитсявпускатьлюдейвнутрьсебя;– After shooting his first feature, Henry: Portrait of a Serial Killer (1985), Lieberman remained in Chicago – Послесъемоксвоегопервогополнометражногофильма «Генри: портретсерийногоубийцы» (1985) Либерманостался в Чикагоидр.Последней переводческой трансформацией стоит назвать опущение, в рамках которой, в отличие от добавления, напротив, часть текста опускается, чтобы упростить понимание смысла автора русскоязычной аудиторией, к примеру:– «it’s hard to be a celebrity, I’ll give it to you, but that was so long ago and I still remember it» – «труднобытьзнаменитостью, нодосихпорпомнюэто»;– Voros would subsequently shoot and direct episodes of the popular series, then moving over to executive producer Taylor Sheridan’s prequel show 1833 – ВпоследствииВоросбудетсниматьэпизодыпопулярногосериала, а затемперейдет к приквел-шоуисполнительногопродюсераТейлораШеридана «1833»;– After earning a B.A. in anthropology from Northern Illinois University, interviewer Charlie Lieberman settled in Chicago to pursue a career in still photography – Получивстепеньдоктораантропологии в УниверситетеСеверногоИллинойса, интервьюерЧарлиЛиберманпоселился в Чикаго, чтобыпродолжитькарьеруфотографа;– he began working as a cinematographer in documentary, industrial and educational films – началработатьоператором в документальных, индустриальных и образовательныхфильмах;– The only Jamaican-Canadian kid in the east Toronto enclave of Scarborough whose record collection is expansive enough to include Jimmy Cliff, Talking Heads and Anne Murray Francis is beautiful, sensitive, and musically inclined – Единственныйямайско-канадскийребенок в анклавеСкарборонавостокеТоронто, чьяколлекцияпластинокдостаточнообширна, чтобывключатьДжиммиКлиффа, Talking Heads и ЭннМюррей, Фрэнсискрасив, чувствителен и музыкален;– He is also, before we even meet him in either of the pre-teen or young adult incarnations he inhabits in Clement Virgo’s new feature Brother – Онтакже, ещедотого, какмывстретимся с ним в подростковомилиюношескомвоплощении, в которомонпроживает в новомполнометражномфильмеКлементаВирго «Брат»;– left deliberately ambiguous by Brother’s ambitious, time-shifting structure – намереннооставлендвусмысленнымиз-заамбициознойструктурыфильма «Брат», меняющеговремя;– Brother’s pressurised lyricism recalls the stylised approach of Virgo’s groundbreaking 1995 debut – Натянутыйлиризмфильма «Брат» напоминаетстилизованныйподходноваторскогодебютаВирго 1995 года;– What made Rude so remarkable was its colour-coded, graphic-novel brashness, and though Virgo’s style has mellowed away from that film’s Spike Lee-inspired aesthetic – Чтосделалофильм «Rude» такимзамечательным, такэтоегоцветоваякодировка, дерзостьграфическогоромана, и хотястильКлементаВиргосмягчилсяпосравнению с эстетикойэтогофильма, вдохновленнойСпайкомЛиидр.Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе синтаксических конструкций в текстах культурологической направленности на материалах англоязычных средствах массовой информации, чаще всего встречается дословный перевод. Связано это с тем, что нередко для переводчика необходимо упростить адаптацию с английского языка на русский, и, поэтому, нередко никаких видоизменений при переводе синтаксических конструкций не наблюдается.Из синтаксических трансформаций наиболее часто встречаются замена членов предложения, в рамках которого происходит смена обстоятельства времени, места или причина на подлежащее, перестановка, добавление и опущение.2.2Типы встречающихся переводческих трансформацийВсего было рассмотрено 150 случаев перевода синтаксических конструкций с английского языка на русский. Среди них встречались три варианта адаптации – дословный перевод, замена членов предложения и перестановка. Рассмотрим статистические данные при помощи диаграммы на Рисунке 1.Рисунок 1 – Варианты перевода синтаксических конструкций в текстах культурологической направленностиИсходя из данных, приведенных на Рисунке 1, заметно, что в половине случаев встречается дословный перевод, что объясняется тем, что переводчик старается сохранить смысловую нагрузку предложения в частности и всего текста в целом, а также передать авторскую мысль. Тем не менее, в 1/4 от всех случаев, встречается замена членов предложения, что объясняется большим количеством различий между английским и русским языком – так, к примеру, нередко герундий в языке оригинала меняется на существительное, глаголили причастие, в зависимости от ситуации в языке перевода. Случаи перестановки не так часто встречаются, но, тем не менее, имеют место в 19% вариантах перевода синтаксических конструкций. Данная переводческая трансформация объясняется тем, что в английском языке практически всегда требуется четкий порядок слов, в то время как в русском – напротив, он востребован достаточно редко. Добавление и опущение встречаются одинаково – в 7% случаях каждая из данных переводческих трансформаций.Далее необходимо рассмотреть, какие варианты замены членов предложения встречаются в текстах культурологической направленности при их переводе на английского языка на русский.Рисунок 2 – Варианты замен членов предложения при переводе текстов культурологической направленностиИсходя из данных, полученных на Рисунке 2, заметно, что более одной трети замены членов предложения при переводе текстов культурологической направленности, приходится на замену обстоятельства причины (12 примеров из 31). Остальные случаи замены члена предложения при переводе с английского языка на русский встречаются реже – замена обстоятельства места в 10 случаях, а замена обстоятельства причины – в 9 примерах.В качестве итога необходимо рассмотреть, в какой пропорции встречаются дословный перевод и переводческая трансформация при адаптации текстов культурологической направленности с русского языка на английский при помощи диаграммы на Рисунке 3.Рисунок 3 – Соотношение случаев дословного перевода и переводческой трансформации при переводе текстов культурологической направленности с английского языка на русскийТаким образом, благодаря данным из Рисунка 3, очевидно, что дословный перевод и переводческие трансформации при переводе текстов культурологической направленности с английского языка на русский встречаются приблизительно поровну – в 46% ситуациях – синтаксические конструкции передаются дословно, а в 54% – при помощи той или иной переводческой трансформации.ЗаключениеТаким образом, в ходе исследования были сделаны следующие выводы:– влияние медиа на жизнь общества в целом и одного человека в частности особенно активизировалось в 1950-1960-е гг., в связи с кардинальными изменениями в мировой социально-экономической и политической сфере, стремительным научно-техническим прогрессом, а также, в особенности в Западной Европе и США, развитием массовой культуры и идей глобализма;– медиадискурс представляет собой большой и очень развитый пласт лингвистического, социально-политического и информационно-тематического материала, который играет ключевую роль в формировании мнения у массового потребителя в современном мире;– медиадискурс абсолютно всегда интегрирован не только в пространство существования социума, но также и в различные отношения, такие как социальные, научные, культурные и пр. Он не может существовать отдельно от них, поскольку без этого он не может улавливать потребности масс, и, соответственно, доносить ту или иную точку зрения;– при изучении текста культурологической направленности наблюдается достаточно большое количество подходов, которые дополняют друг друга и способствуют более глубокому раскрытию его сути в лингвистическом аспекте. Данное положение дел весьма точно отражает ситуацию, которая сложилась в современной лингвистике, как отечественной, так и зарубежной, характерная особенность которой является полипарадигмальность, которая обеспечивает анализ объекта по различным направлениям, то есть в абсолютно разных парадигмах знания;– при переводе синтаксических конструкций в текстах культурологической направленности на материалах англоязычных средствах массовой информации, чаще всего встречается дословный перевод. Связано это с тем, что нередко для переводчика необходимо упростить адаптацию с английского языка на русский, и, поэтому, нередко никаких видоизменений при переводе синтаксических конструкций не наблюдается;– из синтаксических трансформаций наиболее часто встречаются замена членов предложения, в рамках которого происходит смена обстоятельства времени, места или причина на подлежащее, перестановка, добавление и опущение;– дословный перевод и переводческие трансформации при переводе текстов культурологической направленности с английского языка на русский встречаются приблизительно поровну – в 46% ситуациях – синтаксические конструкции передаются дословно, а в 54% – при помощи той или иной переводческой трансформации.Список литературыАвидзба А. В. Медиадискурс как составляющая информационного пространства // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016. №1 (21). С. 35-40.Алексеева Т. С. PR и медиатексты в дискурсивной парадигме // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2013. №2. С. 104-113.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста: Теория и практика: Учебник. Практикум: [По специальности "Филология"] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - 2-е изд. – М.: Наука, 2004. – 496 с.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Художественная литература, 1975. – 66 с.Безбородникова Е. В. Особенности языкового моделирования в англоязычном политическом медиадискурсе // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. №4 (28). С. 29-35.Гончарова Е. А. Интерпретация текста. Немецкий язык: учеб. пособ. /Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. – М.: Высшая школа, 2005. – 368 с.Добросклонская Т. Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №3. С. 38-68.Желтухина М. Р. Медиадискурс // Дискурс-Пи. 2016. №3-4. С. 292-296.Зиновьева Е. С. Изучение дискурса в рамках медиалингвистики // Верхневолжский филологический вестник. 2016. №3. С. 73-80.Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. – М.: Наука, 1986. – 366 с.Коханова Л. А., Головко С. Б., Горбачева Н. Д. Трансформация языка современных СМИ под влиянием Интернета // Вестник ЧГУ. 2017. №2. С. 236-246.Кубрякова Е. С. О связях между лингвистикой текста и словообразованием // Лингвистические проблемы текста. – М.: Наука, 1983. – 398 с.Лузина Т. Г. Художественный текст в коммуникативном аспекте // Проблемы типологии текста. – М.: Наука, 1984. – 621 с.Мелешевич Р. И. Конвергенция в медиасреде: к вопросу определения понятия // Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии. 2019. №1 (219). С. 83-88.Менджерицкая Е. О. Термин «дискурс» и типология медиадискурса // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2006. №2. С. 50-55.Назметдинова И. С., Лебедева С. Э. «Новые СМИ» в современном медиадискурсе // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2018. №4 (100). С. 77-87.Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ / Л. А. Новиков. – М.: Рус.яз., 1988. – 300 с.Прокофьев Г. В. Категория интердискурсивности как средство организации медиадискурса // Вестник ТГПУ. 2013. №5 (133). С. 77-79.Солнцева Е. С. К вопросу о свойствах медиадискурса // Известия ВГПУ. 2019. №8 (141). С. 147-153.Темникова Л. Б. К вопросу о типологии медиадискурса // Научный журнал КубГАУ. 2016. №119. С. 1-13.Федоров А. В. Семантика декламационной речи // Звучащая художественная речь: Работы Кабинета изучения художественной речи (1923-1930) / под ред. В. Золотухина, В. Шмидта. – М.: Три квадрата, 2018. – С. 87-131.Черняк В. Д. О языке СМИ и не только о нем // Universum: Вестник Герценовского университета. 2008. №3. С. 62-66.Low G. (11 February 1999). "An Essay is a Person". In Cameron, Lynne; Low, Graham (eds.). Researching and Applying Metaphor. Cambridge, England: Cambridge University Press. pp. 221–48. McKinnon A. M. (2012). 'Metaphors in and for the Sociology of Religion: Towards a Theory after Nietzsche'. Journal ofContemporaryReligion, vol 27, no. 2, pp. 203–216.ПриложениеСтатьяжурналаBillboard «Suspect Mistakenly Freed in Lady Gaga Dog Theft Recaptured»СтатьяжурналаBillboard «JoJoSiwa’s Mom Reminds Us That She Called Out Candace Cameron Bure First: ‘It’s About How You Treat People’»СтатьяжурналаCountry Weekly «Thomas Rhett’s “What’s Your Country Song” is a Number-1 Country Song»СтатьяжурналаSight and Sound«Causeway: an under-directed drama that squanders its considerable potential»СтатьяжурналаSight and Sound«Brother: an astutely cast fraternal drama»СтатьяжурналаAmerican Cinematographer «Clubhouse Conversations — 1883»СтатьяжурналаARTnews Magazine «The Ideal Museum: Art Historian Kenneth Clark on the Formation of Western Institutions, in 1954»

1. Авидзба А. В. Медиадискурс как составляющая информационного пространства // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016. №1 (21). С. 35-40.
2. Алексеева Т. С. PR и медиатексты в дискурсивной парадигме // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2013. №2. С. 104-113.
3. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста: Теория и практика: Учебник. Практикум: [По специальности "Филология"] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - 2-е изд. – М.: Наука, 2004. – 496 с.
4. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Художественная литература, 1975. – 66 с.
5. Безбородникова Е. В. Особенности языкового моделирования в англоязычном политическом медиадискурсе // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. №4 (28). С. 29-35.
6. Гончарова Е. А. Интерпретация текста. Немецкий язык: учеб. пособ. /Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. – М.: Высшая школа, 2005. – 368 с.
7. Добросклонская Т. Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №3. С. 38-68.
8. Желтухина М. Р. Медиадискурс // Дискурс-Пи. 2016. №3-4. С. 292-296.
9. Зиновьева Е. С. Изучение дискурса в рамках медиалингвистики // Верхневолжский филологический вестник. 2016. №3. С. 73-80.
10. Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. – М.: Наука, 1986. – 366 с.
11. Коханова Л. А., Головко С. Б., Горбачева Н. Д. Трансформация языка современных СМИ под влиянием Интернета // Вестник ЧГУ. 2017. №2. С. 236-246.
12. Кубрякова Е. С. О связях между лингвистикой текста и словообразованием // Лингвистические проблемы текста. – М.: Наука, 1983. – 398 с.
13. Лузина Т. Г. Художественный текст в коммуникативном аспекте // Проблемы типологии текста. – М.: Наука, 1984. – 621 с.
14. Мелешевич Р. И. Конвергенция в медиасреде: к вопросу определения понятия // Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии. 2019. №1 (219). С. 83-88.
15. Менджерицкая Е. О. Термин «дискурс» и типология медиадискурса // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2006. №2. С. 50-55.
16. Назметдинова И. С., Лебедева С. Э. «Новые СМИ» в современном медиадискурсе // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2018. №4 (100). С. 77-87.
17. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ / Л. А. Новиков. – М.: Рус.яз., 1988. – 300 с.
18. Прокофьев Г. В. Категория интердискурсивности как средство организации медиадискурса // Вестник ТГПУ. 2013. №5 (133). С. 77-79.
19. Солнцева Е. С. К вопросу о свойствах медиадискурса // Известия ВГПУ. 2019. №8 (141). С. 147-153.
20. Темникова Л. Б. К вопросу о типологии медиадискурса // Научный журнал КубГАУ. 2016. №119. С. 1-13.
21. Федоров А. В. Семантика декламационной речи // Звучащая художественная речь: Работы Кабинета изучения художественной речи (1923-1930) / под ред. В. Золотухина, В. Шмидта. – М.: Три квадрата, 2018. – С. 87-131.
22. Черняк В. Д. О языке СМИ и не только о нем // Universum: Вестник Герценовского университета. 2008. №3. С. 62-66.
23. Low G. (11 February 1999). "An Essay is a Person". In Cameron, Lynne; Low, Graham (eds.). Researching and Applying Metaphor. Cambridge, England: Cambridge University Press. pp. 221–48.
24. McKinnon A. M. (2012). 'Metaphors in and for the Sociology of Religion: Towards a Theory after Nietzsche'. Journal ofContemporaryReligion, vol 27, no. 2, pp. 203–216.

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода синтаксических конструкций в текстах культурологической направленности встречаются в англоязычных СМИ?

Особенности перевода синтаксических конструкций в таких текстах могут включать использование специфической лексики, сложных предложений и стилистических приемов, свойственных жанру культурологической статьи.

Какие особенности языка можно наблюдать в текстах культурологической направленности?

Тексты культурологической направленности могут содержать сложные предложения, метафоры, сравнения, эмоциональную окрашенность, а также специфическую лексику, связанную с культурологическими темами.

Какие особенности перевода синтаксических конструкций в текстах культурологической направленности важно учитывать?

При переводе таких текстов необходимо учитывать контекст, сохранять стиль и тон оригинала, а также передать все культурные и коннотативные значения с использованием адекватных синтаксических конструкций.

Какие аспекты специфики текстов культурологической направленности можно выделить?

Среди аспектов специфики таких текстов можно выделить использование культурных референций, фактов и исторических событий, а также анализ культурных явлений и их связи с обществом.

Какие особенности перевода синтаксических конструкций в англоязычных СМИ можно выделить на примере культурологической направленности?

При переводе синтаксических конструкций в таких текстах важно уметь передать не только смысл, но и стиль и эмоциональную окраску оригинала, а также учесть культурные различия и специфику тематики.

Какие особенности перевода синтаксических конструкций в текстах культурологической направленности на материале англоязычных СМИ?

Особенности перевода синтаксических конструкций в таких текстах заключаются в необходимости передачи культурных нюансов и специфики, а также сохранении интегритета и стиля исходного текста.

Какова специфика текстов культурологической направленности в материалах средств массовой информации?

Тексты культурологической направленности в СМИ обычно содержат информацию о культурных явлениях, традициях, искусстве и других аспектах культуры. Они требуют специфического подхода к переводу, поскольку именно в них важно передать не только факты, но и особенности культурного контекста.

Какие теоретические аспекты изучают специфику текстов культурологической направленности в материалах средств массовой информации?

Теоретические аспекты изучения специфики таких текстов включают анализ особенностей языка СМИ, изучение специфических синтаксических конструкций и определение методов и приемов их перевода.