безэквивалентная лексика в художественной литературе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 28 28 страниц
  • 44 + 44 источника
  • Добавлена 13.10.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
1 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОЙ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Определение и типология безэквивалентной лексики 6
1.2 Способы перевода безэквивалентной лексики 12
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ДЕТСКИХ СКАЗКАХ 17
2.1 Способы перевода безэквивалентной лексики в англоязычных детских сказках 17
2.2 Анализ способов перевода безэквивалентной лексики англоязычных детских сказок на русский язык 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 28
Фрагмент для ознакомления

В рассмотренных примерах добавляется информация для адаптации под язык перевода:– There was once a woman who baked five pies and left them on the shelf to cool – жиланасветеженщина. Испекла она как-то пять пирогов, а когда вынула их из духовки, корочка оказалась такой перепеченной;– Once upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy – жили-былинасветестариксостарухой, ибылунихмаленькийсынокипр.Заметно, что текст из языка оригинала и языка перевода значительно отличается, в связи с тем, что переводчиком были добавлены некоторые детали.Обратная ситуация, когда часть текста из языка оригинала опускается, также с целью адаптировать текст под русскоязычного читателя и убрать тяжелые для его восприятия элементы, встретилась единожды:– Then Johnny-cake jumped out of the oven, and rolled towards the open door of the house – какпокатитсяДжонни-пончикпрямокоткрытойдвери.Отдельно стоит отметить экспликацию, которая также была замечена один раз:– Siblings – братья и сестры.Данный способ подразумевает необходимость уточнения в тексте и необходим тогда, когда нужно продемонстрировать большие подробности, которые передает та или иная лексическая единица. В рассмотренном примере в русском языке отсутствует эквивалент слова «siblings», в результате чего была произведена замена на «братья и сестры».Таким образом, можно сделать вывод о том, что в рассмотренных детских сказках имеется достаточно большое количество примеров безэквивалентной лексики, которые переводятся при помощи различных лексических трансформаций – лексической замены, ассоциативного перевода, заменыгиперонимом, транслитерации, калькирования, добавления, экспликации, либо опущения части описания.2.2 Анализ способов перевода безэквивалентной лексики англоязычных детских сказок на русский языкПредставим все варианты, где была рассмотрена безэквивалентная лексика в англоязычных детских сказках в Таблице 1.Таблица 1. – Безэквивалентная лексика в составе англоязычных детских сказок№Слово в тексте оригиналаСоответствие в тексте переводаСпособ перевода1PixieЭльфЗамена гиперонимом2KnuckerНакерТранслитерация3VizierВизирьТранслитерация4SiblingsБратья и сестрыЭкспликация 5WhimsyableПричудливыйЛексическая замена6He was a presenteeistОн всегда хотел себя чем-то занятьАссоциативный перевод7EarwormНадоедливая мелодияЗамена гиперонимом8She was a sad rompОнабылапроказницейЛексическая замена9ShewassorestlessОнабыла такой неугомоннойЛексическая замена10She must needs run out and awayЕй всегда приспичивало далеко убежать из домаАссоциативный перевод11the Big BearПапа-медведьЛексическая замена12the Middle-sized BearМама-медведицаЛексическая замена13the Little BearМалыш-медвежонокЛексическая замена14I likeyourcoatМне нравится твой нарядЗамена гиперонимом15Look at my blue shoesПосмотри на мои синие туфлиЗамена гиперонимом16The elder of whom was smart and sensibleСтарший был умен и толковАссоциативный перевод17He could do everythingВсе у него ладилосьАссоциативный перевод18The younger was stupidМладший был дуреньАссоциативный перевод19There’s a fellow who will give his father some troubleС этим придется отцу немало еще повозитьсяАссоциативный перевод20Oh, no, father, I’ll not go there, it makes me shudderОх, батюшка, не пойду я туда, мне страшноАссоциативный перевод21A wonderful musicianЧудаковатый музыкантЛексическая замена22Who went quite alone through a forestШел он раз по лесу один-одинешенекЛексическая замена23Now little foxНу, что ж, лисонькаЛексическая замена24Bent a young hazel-bush down to the groundПригнул с одной стороны, орешничек до самой землиЛексическая замена25He bent down a young tree from the other sideС другой стороны нагнул другое деревцоЛексическая замена26There was once a woman who baked five pies and left them on the shelf to coolЖила на свете женщина. Испекла она как-то пять пирогов, а когда вынула их из духовки, корочка оказалась такой перепеченнойДобавление27Johnny-cakeДжонни-пончикКалькирование28Once upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boyЖили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынокДобавление29Then Johnny-cake jumped out of the oven, and rolled towards the open door of the houseКак покатится Джонни-пончик прямо к открытой двериОпущение части описания30Now Tommy, be a good boyАх, Томми, Томми, будь умницейЛексическая заменаРассмотрим при помощи диаграммы на Рисунке 1, какие способы перевода безэквивалентной лексики англоязычных детских сказок на русский язык встречались чаще всего. Рисунок 1 – Способы перевода безэквивалентной лексики англоязычных детских сказок на русский языкТаким образом, на основе данных из Рисунка 1, заметно, что более 1/3 от всех единиц, а именно в 40% случаях задействовалась лексическая замена. Достаточно большой процент – в чуть менее 1/4 ситуациях переводчиком был выбран ассоциативный перевод. В 14% случаях имела место замена гиперонимом. Остальные способы перевода – транслитерация, калькирование, добавление, экспликация и опущение части описаниявстречаются каждая всего лишь по 1-2 раза.Таким образом, можно сделать вывод о том, что англоязычные сказки зачастую адаптируются отечественными исследователями. Это связано со многими факторами:1. Адекватное понимание сообщения автора. Зачастую дословный перевод невозможен по причине того, что текст получается бессвязным в русском эквиваленте. Чаще всего, это вызвано тем, что авторами оригинала применяются игра слов, а также различные лексические и стилистические приемы.2. Передача эмоционального воздействия текста оригинала. Этот фактор связан с тем, что, при дословном переводе текст получается менее эмоциональным, либо имеет иную, отличную от исходного текста эмоциональную окраску (например, при переводе сказок, при дословном переводе текст получается весьма грубым).3. Обеспечения нужного воздействия на читателя – в нужной ситуации переводится то, что подразумевал автор, а не то, что сказал, либо несколько меняется содержание сказанного автором.ЗАКЛЮЧЕНИЕБИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКНАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРААлексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. Абросимов А.П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестник Марийского государственного университета. – 2017. – № 6. – С. 27–30.Алефиренко Н.Ф. Теория языка : вводный курс. – М.: Академия, 2017. – 384 с. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков. – М. :Либроком, 2018. – 240 с.Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2016. – № 3 (105). – С. 78–82.Анурова О.М. Модернизация художественного текста: проблема межъязыковой передачи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 65–71.Архипова Е.И. Механизмы образования безэквивалентных словосочетаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 3–1 (45). – С. 27–30.Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 11–1 (41). – С. 22–24.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – СПб. : ЛКИ, 2019. – 240 с. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 9–2. – С. 169–177.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода». – М.: Флинта, 2014. – 178 с. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М. : Индрик, 2005. – 1040 с. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 289 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. – 365 с. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. / В. Даль. – Спб.: Изд-во книгопродавца – типографа М.О. Вольфа, 1880-1882. – 2716 с.Зуева Т.В., Кирдан Б. П. Русский фольклор. Учебник для высших учебных заведений / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. – М.: Наука, 1998. – 400 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 147. Кочетков В.В., Соколов А.Н. Этимологические и структурные особенности заклинаний в сеттинге Гарри Поттера // Научный поиск. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2020. – С. 38–41. Лепорская-Блекли Н.Н. Об особенностях словообразования в этимологии заклинаний в книгах о Гарри Поттере // FORCIPE. – СПб: Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет, 2019. – С. 495–496. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 564 с. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 185–201.Ожегов, С.И. Словарь русского языка. - Издательство: М.: Русский язык; Издание 11-е, стер., 1975. – 846 с. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88–91. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153–155. Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении. Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы Международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево, 2012. – С. 96-101.Сидоренко А.В. Заклинание как речевой и фольклорный жанр в детской речи // Славянский Альманах. – М.: Институт славяноведения РАН, 2018. – С. 261–277. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸаялеĸсиĸа. – М.: Филᴏлᴏгичесĸиенауĸи. – 2015. – 241 с. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 296 с.Топорова Т.В. Язык и стиль древнегерманских заговоров / Т.В. Топорова. – М.: Эдиториал УРСС, 1996. – 216 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Нева, 2002. – 312 с. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология, М. : Флинта, 2015. – 256 с. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 2012. 256 с. Catford J.С. A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1974. – 103p.Hewson L. Martin G. Redefining Translation. The Variational. – X. 1991. – Рр. 78–81. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1975. – 230p.Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. – 273p.Neubert A. Text and Translation. //ObersetzungsIk wissenschaftliche Beitrage 8. Leipzig: Enzyklopadie, 1985. – Рр. 18–19. Newmark P. Textbook for translation. New-York: Prentice Hall, 1988. – 292p.ИСТОЧНИКИЯЗЫКОВОГОМАТЕРИАЛАJohnny-Cake// English Fairy TalesBy Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-31.html (Дата обращения: 07.09.2022).The Story of the Three Bears// English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-20.html(Дата обращения: 07.09.2022).Master of All Masters// English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-45.html(Дата обращения: 07.09.2022).Nix Nought Nothing// English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-9.html(Дата обращения: 07.09.2022).Preface// English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-2.html(Дата обращения: 07.09.2022).Сказки ДжозефаДжекобса и Беатрикс Поттер. [Электронный ресурс]. URL: https://peskarlib.ru/d-dzhekobs/(Дата обращения: 07.09.2022).

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Абросимов А.П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестник Марийского государственного университета. – 2017. – № 6. – С. 27–30.
3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка : вводный курс. – М.: Академия, 2017. – 384 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков. – М. :Либроком, 2018. – 240 с.
5. Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2016. – № 3 (105). – С. 78–82.
6. Анурова О.М. Модернизация художественного текста: проблема межъязыковой передачи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 65–71.
7. Архипова Е.И. Механизмы образования безэквивалентных словосочетаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 3–1 (45). – С. 27–30.
8. Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 11–1 (41). – С. 22–24.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – СПб. : ЛКИ, 2019. – 240 с.
10. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 9–2. – С. 169–177.
11. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода». – М.: Флинта, 2014. – 178 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М. : Индрик, 2005. – 1040 с.
13. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 289 с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. – 365 с.
15. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. / В. Даль. – Спб.: Изд-во книгопродавца – типографа М.О. Вольфа, 1880-1882. – 2716 с.
16. Зуева Т.В., Кирдан Б. П. Русский фольклор. Учебник для высших учебных заведений / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. – М.: Наука, 1998. – 400 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 147.
18. Кочетков В.В., Соколов А.Н. Этимологические и структурные особенности заклинаний в сеттинге Гарри Поттера // Научный поиск. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2020. – С. 38–41.
19. Лепорская-Блекли Н.Н. Об особенностях словообразования в этимологии заклинаний в книгах о Гарри Поттере // FORCIPE. – СПб: Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет, 2019. – С. 495–496.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 564 с.
21. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 185–201.
22. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. - Издательство: М.: Русский язык; Издание 11-е, стер., 1975. – 846 с.
23. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88–91.
24. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153–155.
25. Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении. Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы Международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево, 2012. – С. 96-101.
26. Сидоренко А.В. Заклинание как речевой и фольклорный жанр в детской речи // Славянский Альманах. – М.: Институт славяноведения РАН, 2018. – С. 261–277.
27. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸаялеĸсиĸа. – М.: Филᴏлᴏгичесĸиенауĸи. – 2015. – 241 с.
28. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 296 с.
29. Топорова Т.В. Язык и стиль древнегерманских заговоров / Т.В. Топорова. – М.: Эдиториал УРСС, 1996. – 216 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Нева, 2002. – 312 с.
31. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология, М. : Флинта, 2015. – 256 с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 2012. 256 с.
33. Catford J.С. A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1974. – 103p.
34. Hewson L. Martin G. Redefining Translation. The Variational. – X. 1991. – Рр. 78–81.
35. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1975. – 230p.
36. Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. – 273p.
37. Neubert A. Text and Translation. //ObersetzungsIk wissenschaftliche Beitrage 8. Leipzig: Enzyklopadie, 1985. – Рр. 18–19.
38. Newmark P. Textbook for translation. New-York: Prentice Hall, 1988. – 292p.

ИСТОЧНИКИЯЗЫКОВОГОМАТЕРИАЛА

39. Johnny-Cake// English Fairy TalesBy Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-31.html (Дата обращения: 07.09.2022).
40. The Story of the Three Bears// English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-20.html(Дата обращения: 07.09.2022).
41. Master of All Masters// English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-45.html(Дата обращения: 07.09.2022).
42. Nix Nought Nothing// English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-9.html(Дата обращения: 07.09.2022).
43. Preface// English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-2.html(Дата обращения: 07.09.2022).
44. Сказки ДжозефаДжекобса и Беатрикс Поттер. [Электронный ресурс]. URL: https://peskarlib.ru/d-dzhekobs/(Дата обращения: 07.09.2022).