Лингвокультурологические особенности немецкого юмора(на примере юмористического журнала
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 27 + 27 источников
- Добавлена 17.10.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Природа юмора в лингвистической трактовке 6
1.2 Лингвокультурная сущность юмора 10
Выводы по главе 14
ГЛАВА II АНАЛИЗ ПРОЯВЛЕНИЯ ЛИНГВОСПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ В ТЕКСТЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ 16
2.1 Юмористическое содержание журнала «Simplicissimus» 16
2.2 Уникальные особенности немецкого юмора 19
Выводы по главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Данный исследователь обращаетвнимание на отсутствие единообразия даже в способах номинациижанров и типов текстов. Так, некоторые обозначения (Brief‘письмо’,Tagebuch‘дневник’, Interview‘интервью’, Chronik‘хроника’, Rede‘речь’)ориентируются на коммуникативную ситуацию в соответствии с потребительским характером текстов, другие (Marchen‘сказка’, Legende‘легенда’, Anekdote‘анекдот’) можно было бы объединить понятием«устная традиция» (Uberlieferung). Третья группа жанров определяется исходя из их дидактической интенции – как в случае с басней(Fabel) и притчей (Parabel). Определенные жанры, такие как рисунок(Zeichnung) и короткий рассказ (Kurzgeschichte), по мнению автора,скорее передают настроение, чем действие. Можно также наблюдать номинации, которые выдвигают на передний план регион и егожителей (Dorfgeschichten‘деревенские истории’, Kleinstadtgeschichten‘истории маленького города’, Gro.stadtgeschichten‘истории большого города’, GeschichtenausSlavonien, vomBalkan‘истории из Славонии, балканские рассказы’) и номинации, мотивированные социальным статусом персонажа (Militar-, Kunstler-, Beamten-, Bauern-,Lausbubengeschichten‘рассказы о военных, деятелях искусства, чиновниках, крестьянах, хулиганские истории’). Названия текстов следующей группы в первую очередь передают их тональность –Humoreske‘юмореска’, Satire‘сатирический рассказ’. Для «Simplicissimus»как иллюстрированного журнала огромное значение имеют историив картинках (Bildergeschichten), в которых текст играет лишь второстепенную роль. И, наконец, группу «нефикциональных» текстовобразуют афоризмы (Aphorismen), эссе (Essay), фельетон (Feuilleton),глоссарий (Glosse) и комментарий (Kommentar) [1]. Далеко не все представленные в журнале жанры и типы текстабыли традиционно сатирическими (как карикатуры, басни, сатирические письма). Публиковались и исконно лишенные сатирической перспективы материалы, без ярко выраженной сатирическойтрадиции (очерки, новеллы, юморески, страшные истории), которые все же, будучи созданными для сатирического еженедельника,часто обретали сатирическую составляющую.В конце XIX века в связи с исторически обусловленными факторами (например, развитием промышленности, увеличением городского населения, распространением грамотности) все более остро встает вопрос о равноправии мужчин и женщин, женской эмансипации, социальной, правовой и политической роли женщин. Приведем в качестве примера работу автора КорфитцаХольма и художника Августа Реселера. Это серия картинок – юмористическихиллюстраций под общим названием «Эмансипация в курятнике»(EmanzipationimHuhnerstall), каждая из которых снабжена четверостишием и посвящена актуальному общественно-политическому дискурсу о роли женщины в обществе (рис. 2).Рисунок 2 - Эмансипация в курятнике. Автор К. Хольм, художник А. Реселер.В журнале «Simplicissimus» подобные историив картинках, которые напоминают нам комиксы и рисованныемультфильмы, прообразами которых, в сущности, они являются,пользовались популярностью. Уже в самом начале существованиямассовой прессы можно наблюдать сочетание текста и иллюстраций, которое широко применяется сегодня в СМИ нового поколения, рекламе, – речь идет о мультимодальности как основной характеристике массмедийногодискурса, о сочетании разнокодовых элементов.Название истории и перемещение основного действия в курятник уже свидетельствует о довольно критическом отношении авторов и редакции журнала к теме эмансипации, что можно интерпретировать как дискурсивную позицию акторов данного дискурса.Сатирическая перспектива текста строится на разных дискурсивных уровнях. На интратекстовом уровне можно наблюдать противопоставление оценочных номинаций MeisterHahn и Henne(n).В самом начале автор вводит главное действующее лицо – петуха,которого он называет в фольклорной традиции Мастер Хан (MeisterHahn; обращение MeisterLampe– «Мастер Лампе» (‘заяц’)или MeisterGrimbart– «Мастер Гримбарт» (‘барсук’)). Таким образом обращались к персонажам в сказках, баснях и так далее. Своюречь он начинает с шутливого ругательства, которое в первую очередь передает его удивление по поводу куриного «конгресса»:„Kreuzsakrament“ spricht Meister HahnDie Hennen halten hier Kongress…Возможно, на транстекстовом уровне наряду с общей популярностью темы женской эмансипации здесь имеет место аллюзияк конкретному дискурсивному событию – Лондонскому четвертому конгрессу Второго интернационала, который состоялся летом1896 года. В дебатах о праве наций на самоопределение принимала участие наряду с мужчинами социал-демократ Роза Люксембург, ее точка зрения не была поддержана[1]. Этимология лексемыKreuzsakramentсвязана – по ряду источников – с южным регионом Германии и приписывается баварским строителям церквей:Kreizsacklzement‘Kreuzsakrament, scherzhaft; geruchteweiseeinFluchbairischerKirchenbauer’. Тон повествования задается автором с самого начала, чувствуется его расположение к главному герою, который обращается к своим подопечным со следующими предостерегающими словами:Er mahnt: „Bleibt hubsch in euren Grenzen,das Krahen lernt ihr nicht so leichtUnd wart zur Liebe ihr geneigt,So tragt ihr auch Konsequenzen. <…>“Петух (krahen– ‘петь, кукарекать (о петухе); верещать, говоритьвысоким голосом’3) выражает сомнение в том, что его подопечные быстронаучатся связно выражать свое мнение, подчеркивает ихсклонность к любовным отношениям и призывает нести ответственность за свои поступки. Курицы совещаются и одерживают победунад петухом. На картинке изображены уходящие из курятника курицы и петух, проливающий слезы над гнездом с яйцами:Sie gackern laut den Sieg zu feiernIndessen er voll VatersehenEntstromen la.t viel blutige Tranenhinab zu den verfallenen Eiern.Далее автор задает позитивный тон и говорит о том, что энергияи мужество найдут применение в любой ситуации:DochEnergieundMannesmutIst in der Welt zu allem gut.На следующей картинке можно видеть, как петух выполняетновую для себя обязанность, а курицы у входа в курятник и двелюбопытные женщины в платках, выглядывающие из-за изгороди, наблюдают за ним. Становится очевидной параллель междуженщинами и курицами, поскольку автор демонстрирует сходство в их поведении. Завершает серию картинок изображение петуха, который гордо идет по курятнику, а за ним следует целый выводок цыплят. Курицы стоят по обе стороны и с удивлением смотрят на этоторжественное шествие. Почти на всех картинках у петуха отчетливо видны шпоры. В этом контексте интересно и использованиеглагола spornen‘стимулировать, подталкивать, пришпоривать’(gesporntvomDurstnachRache) и метафоры «жажда мести» (DurstnachRache). Эта история, по мнению автора, имеет следующуюмораль:Und die Moral der ganzen Sachehei.t so: Die Hennen sind blamiertWenn sich, gespornt vom Durst nach Rache,Der Hahn auch mal emanzipiert.Петух берет на себя необычную социальную роль и достигает успеха. Из контекста очевидно, что мужчины обладают более высокимсоциальным и правовым статусом в обществе того времени.Представленный выше экземпляр текста – яркий пример эволюции традиционного жанра басни, которая была спровоцированасоциальными факторами (общественно-политической ситуацией,потребностями конкретного медиа, дискурсивными позициямиакторов). Таким образом, мы обнаруживаем здесь не только типичные для басни стилизацию под устную традицию, «говорящие»номинации действующих лиц, мораль, но и актуальную злободневную тематику, рисунки, развлекающие публику, стихотворнуюформу.Выводы по главеВ ходе работы, направленной на изучение проявлениялингвоспецифических черт в тексте юмористического содержания, была дана характеристика немецкому журналу «Simplicissimus». Установлено, что «Simplicissimus» – это немецкий проект, целью которого является ознакомление широкой общественности с политико-сатирическими изданиями ХХ века. Сатирическая перспектива текстов, публикуемых в журнале, строится на разных дискурсивных уровнях.Темами для шуток в немецкой лингвокультуре являются стереотипные представления о носителях данной культуры. Темами для юмора становятся также общественно-политические ситуации, которые и высмеиваются в журнале «Simplicissimus». ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – установление лингвокультурологических особенностей, присущие немецкому юмору на примере конкретного тематического издания («Simplicissimus»), были получены следующие результаты: Теоретический обзор позволил установить, что, начиная с давних време,тема изучения юмористического содержания попадала в сферу исследователей. В рамках современной лингвистической науки юмор изучается теории коммуникации,лингвокультурологии и когнитивистики. Изначально исследования юмора с позиции лингвистики носили таксономический характер, ученые исследовали сложные классификации явлений, основанные, в первую очередь, на действующих лингвистических факторах. Новый толчок в развитии данных учений дало развитие семантической теории, начиная с этого времени юмор стал анализироваться как составная часть фреймов. Юмор, как явление культуры, характеризуется конкретными значениями, стандартами и символами. Исследователи убеждены, что на основании современных лингвистических достижений, он должен рассматриваться как коммуникативное явление, включающее как вербальные, так и невербальные элементы. В ходе изучениялингвоспецифических черт немецкой культуры в тексте юмористического содержания, было установлено, что «Simplicissimus» – это немецкий проект, целью которого является ознакомление широкой общественности с политико-сатирическими изданиями ХХ века. Установлено, что немецкая высокая культура была особенно серьезной с середины XVIII века, у носителей данной лингвокультуры, слабо развиты представления о юмористическом.Темами для шуток в немецкой лингвокультуре являются стереотипные представления о носителях данной культуры.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫЕзанИ.Е., КовтуноваЕ.А. Эволюция политической сатиры в журнале «Симплициссимус»: лингводискурсивный подход // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. – СПб, 2021. – С. 169–192.Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. – 126 c.Серль Дж. Р. Что такое речевой акт // НЗЛ. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17. Теория речевых актов. – С. 151–169.Смирнова Ю.С. Художественная структура журнала Simplicissimus // Декоративное искусство и предметно-пространственная среда. Вестник МГХПА. – М.: Московская государственная художественно-промышленная академия им. С.Г. Строганова, 2019. – С. 178–200. Федоров А.В. Умберто Эко и семиотическая теория медиаобразования // Инновации в образовани, 2010. – № 5. С. 56-61.Al-Jared A. The Isotopy Disjunction Model // S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor. – New York: Routledge, 2017. – Рp. 64–79.Allen A. T. Satire and Society in Wilhelmine Germany: Kladderadatsch and Simplicissimus, 1890–1914. Aufl.: Reprint. Lexington: UniversityPressofKentucky,2014. – 280 p.Attardo S. Humor and irony in interaction: From mode adoption to failure of detection // L. Anolli, R. Ciceri, & G. Riva (Eds.), Say not to say: New perspectives on miscommunication. – Amsterdam: IOS Press, 2001. – Рp. 159–179.Attardo S. Humorous texts. – Berlin: Mouton de Gruyter, 2002 – 285 S.Attardo S. Linguistic theories of humor. Berlin: MoutondeGruyter, 1994. – 321 р.Attardo S. Smiling, laughter, and humor // P. Santangelo (Ed.), Laughing in Chinese. – Rome: Aracne, 2012. – Рp. 421–436. Bell N. We are not amused: Failed humor in interaction. Berlin: Mouton DeGruyter, 2015. – 145 р.Brône G. Cognitive linguistics and humor research. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor. – New York: Routledge, 2017. – Рp. 250–266.DeutscherHumor? Ein Experte im Gespräch // Employland. URL: https://blog.employland.de/deutscher-humor-experte-interview-deutsche-humorlosigkeit/, дата обращения 16.09.2022.Geis M. L. Speech Acts and Conversational Interaction. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 248 p.GibbsR. W. Jr. Nonliteral Speech Acts in Text and Discourse // Handbook of Discourse Process. – Mahwah; N J: Erlbaum, 2003. – P. 375–381.Gibbs R. W., Colston, H. L. Irony in language and thought // A cognitive science reader. Hillsdale, NJ: LawrenceErlbaum, 2018. – Рр. 85–89. Goatly A. Meaning and humour. Cambridge, U.K.: CambridgeUniversity Press, 2012. – 189 р.Göbel J. Worüber lachen Deutsche? // Deutschland.de. URL: https://www.deutschland.de/de/topic/leben/worueber-lachen-deutsche, датаобращения 16.09.2022.Grice P. Studies in the way of words. Cambridge, MA: HarvardUniversity Press, 1989. – 364 р.Leech G. N. Principles of Pragmatics. – London : Longman, 1983. – 250 p. Nida E., C. R. Taber The theory and practice of translation. Leiden: UnitedBibleSocieties, 1982. – 245 р.Raskin V. Semantic mechanisms of humor. Dordrecht, Netherlands: D. Reidel, 1985. – 178 р.RöschG.Simplicissimus. Glanz und Elend der Satire in Deutschland. SchriftenreihederUniversitätRegensburg, Band 23, Regensburg 1996.Schulz-Hoffmann C.Simplicissimus. Eine satirische Zeitschrift. München 1896-1944. Katalog zur gleichnamigen Ausstellung im Haus der Kunst, München vom 19. November 1977 bis 17. Januar 1978, München 1977.Ursula E., Behmer K. Grobe Wahrheiten – Wahre Grobheiten – Feine Striche – Scharfe Stiche. Jugend, Simplicissimus und andere Karikaturen-Journale der Münchner „Belle Epoque“ als Spiegel und Zerrspiegel der kleinen wie der großen Welt. KatalogzurgleichnamigenAusstellung im Institut für Kommunikationswissenschaft der Ludwig-Maximilians-Universität, München 1996.Список источников примеровSimplicissimus. Blättern. URL: http://www.simplicissimus.info/index.php?id=6&tx_lombkswjournaldb_pi1%5Bvolume%5D=48&tx_lombkswjournaldb_pi1%5Baction%5D=showVolume&tx_lombkswjournaldb_pi1%5Bcontroller%5D=YearRegister&cHash=a331f1746d9c58eb699e846f046bbe59, дата обращения 16.09.2022.
2. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. – 126 c.
3. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт // НЗЛ. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17. Теория речевых актов. – С. 151–169.
4. Смирнова Ю.С. Художественная структура журнала Simplicissimus // Декоративное искусство и предметно-пространственная среда. Вестник МГХПА. – М.: Московская государственная художественно-промышленная академия им. С.Г. Строганова, 2019. – С. 178–200.
5. Федоров А.В. Умберто Эко и семиотическая теория медиаобразования // Инновации в образовани, 2010. – № 5. С. 56-61.
6. Al-Jared A. The Isotopy Disjunction Model // S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor. – New York: Routledge, 2017. – Рp. 64–79.
7. Allen A. T. Satire and Society in Wilhelmine Germany: Kladderadatsch and Simplicissimus, 1890–1914. Aufl.: Reprint. Lexington: University Press of Kentucky, 2014. – 280 p.
8. Attardo S. Humor and irony in interaction: From mode adoption to failure of detection // L. Anolli, R. Ciceri, & G. Riva (Eds.), Say not to say: New perspectives on miscommunication. – Amsterdam: IOS Press, 2001. – Рp. 159–179.
9. Attardo S. Humorous texts. – Berlin: Mouton de Gruyter, 2002 – 285 S.
10. Attardo S. Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. – 321 р.
11. Attardo S. Smiling, laughter, and humor // P. Santangelo (Ed.), Laughing in Chinese. – Rome: Aracne, 2012. – Рp. 421–436.
12. Bell N. We are not amused: Failed humor in interaction. Berlin: Mouton DeGruyter, 2015. – 145 р.
13. Brône G. Cognitive linguistics and humor research. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor. – New York: Routledge, 2017. – Рp. 250–266.
14. Deutscher Humor? Ein Experte im Gespräch // Employland. URL: https://blog.employland.de/deutscher-humor-experte-interview-deutsche-humorlosigkeit/, дата обращения 16.09.2022.
15. Geis M. L. Speech Acts and Conversational Interaction. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 248 p.
16. Gibbs R. W. Jr. Nonliteral Speech Acts in Text and Discourse // Handbook of Discourse Process. – Mahwah; N J: Erlbaum, 2003. – P. 375–381.
17. Gibbs R. W., Colston, H. L. Irony in language and thought // A cognitive science reader. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 2018. – Рр. 85–89.
18. Goatly A. Meaning and humour. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 2012. – 189 р.
19. Göbel J. Worüber lachen Deutsche? // Deutschland.de. URL: https://www.deutschland.de/de/topic/leben/worueber-lachen-deutsche, дата обращения 16.09.2022.
20. Grice P. Studies in the way of words. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989. – 364 р.
21. Leech G. N. Principles of Pragmatics. – London : Longman, 1983. – 250 p.
22. Nida E., C. R. Taber The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies, 1982. – 245 р.
23. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. Dordrecht, Netherlands: D. Reidel, 1985. – 178 р.
24. Rösch G. Simplicissimus. Glanz und Elend der Satire in Deutschland. Schriftenreihe der Universität Regensburg, Band 23, Regensburg 1996.
25. Schulz-Hoffmann C. Simplicissimus. Eine satirische Zeitschrift. München 1896-1944. Katalog zur gleichnamigen Ausstellung im Haus der Kunst, München vom 19. November 1977 bis 17. Januar 1978, München 1977.
26. Ursula E., Behmer K. Grobe Wahrheiten – Wahre Grobheiten – Feine Striche – Scharfe Stiche. Jugend, Simplicissimus und andere Karikaturen-Journale der Münchner „Belle Epoque“ als Spiegel und Zerrspiegel der kleinen wie der großen Welt. Katalog zur gleichnamigen Ausstellung im Institut für Kommunikationswissenschaft der Ludwig-Maximilians-Universität, München 1996.
Список источников примеров
27. Simplicissimus. Blättern. URL: http://www.simplicissimus.info/index.php?id=6&tx_lombkswjournaldb_pi1%5Bvolume%5D=48&tx_lombkswjournaldb_pi1%5Baction%5D=showVolume&tx_lombkswjournaldb_pi1%5Bcontroller%5D=YearRegister&cHash=a331f1746d9c58eb699e846f046bbe59, дата обращения 16.09.2022.
Вопрос-ответ:
Какова природа юмора в лингвистической трактовке?
Юмор в лингвистической трактовке рассматривается как сочетание лингвистических средств, которые создают комический эффект. Он может основываться на игре слов, смешных ситуациях, иронии, сарказме и других приемах, которые вызывают улыбку или смех у аудитории.
Какие лингвокультурные особенности присутствуют в немецком юморе?
В немецком юморе можно наблюдать такие лингвокультурные особенности, как преувеличение, понятийная игра, символические ассоциации, образность, национальные стереотипы и темы, культурная и историческая отсылки, особенности фонетики и грамматики немецкого языка и т.д.
Какие особенности немецкого юмора проявляются в журнале Simplicissimus?
Журнал Simplicissimus известен своим сарказмом, сатирой и иронией. В немецком юморе часто использовались политические и социальные темы, а также критика власти и общества. В Simplicissimus можно найти много своеобразных комических персонажей, использование сленга и говорной речи, а также игру слов и забавные ситуации.
Какие выводы можно сделать по главе, посвященной анализу лингвоспецифических черт немецкого юмора?
После анализа проявления лингвоспецифических черт в немецком юморе, можно сделать вывод, что немецкий юмор имеет свои уникальные особенности, связанные с культурой, историей и особенностями немецкого языка. Он может быть содержательным, интеллектуальным, саркастическим и часто связан с политикой и общественными проблемами.
Какие уникальные особенности немецкого юмора можно выделить?
В немецком юморе можно выделить уникальные особенности, такие как обращение к историческим событиям и личностям, использование политических и социальных тем, игра слов и ирония. Немецкий юмор может быть довольно саркастичным, интеллектуальным и требующим определенного уровня знаний и понимания немецкой культуры.
Какая тема рассматривается в статье?
Тема статьи - лингвокультурологические особенности немецкого юмора на примере юмористического журнала.
Каковы особенности немецкого юмора на примере юмористического журнала?
Особенности немецкого юмора на примере журнала Simplicissimus включают уникальные черты и лингвоспецифические особенности.
Каким образом описывается природа юмора в лингвистической трактовке?
Природа юмора в лингвистической трактовке рассматривается как объект лингвокультурного исследования, где анализируются его особенности и свойства.
Что можно сказать о юморе в немецкой культуре?
Юмор в немецкой культуре имеет свои уникальные особенности, которые проявляются в журнале Simplicissimus и других произведениях немецкого юмора.