Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 46 + 46 источников
- Добавлена 19.10.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 5
1.1. Понятие и основные характеристики ономатопеи 5
1.2. Звукоподражательная лексика корейского языка 9
Выводы по главе I 15
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 17
2.1 Проблемы перевода корейской звукоподражательной лексики на русский язык 17
2.2 Способы перевода корейской звукоподражательной лексики на русский язык (на материале поп-композиций) 20
Выводы по главе II 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 29
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.
филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – М.: Издатель-
ский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алиева С.А. Звукоподражания в контексте проблемы связи звука и значения / Алиева С.А. // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – №5 (72). – с. 527-528. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/zvukopodrazhaniya-v-kontekste-problemy-svyazi-zvuka-i-znacheniya (дата обращения: 17.09.2021).
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.
М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 2-е изд., стер. – 157 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Боронникова Н.В., Верижникова Е.В. Проблема лексикографического описания междометий / Н.В. Боронникова, Е.В. Верижникова – // Филологические заметки, Т.1. - Пермь; 2013. – с. 1-16.
6. Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: учеб. пособие / С. В. Воронин. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1990. – 200 с.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
9. Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык. / Иксоп Ли, Санок Ли, Ван Чхэ // М.: РОО «Первое марта», 2005. – 484 с.
10. Лим В.Н. Эстетическая функция звукосимволизма и звукоподражания корейского языка в создании художественно-образной речевой конкретизации. / В. Н.Лим // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017 – №5-3 (71). – С. 105-109. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/esteticheskaya-funktsiya-zvukosimvolizma-i-zvukopodrazhaniya-koreyskogo-yazyka-v-sozdanii-hudozhestvenno-obraznoy-rechevoy (дата обращения: 17.09.2021)
11. Мазур Ю. Н. Грамматика корейского языка. Морфология. Словообразование. Теоретический курс. / Ю.Н. Мазур // М.: Муравей-Гайд – 2001. – 330 с.
12. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д; Феникс, 2010. – 562 с.
13. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: около 100000 слов, терминов и фразеологических выражений / отв. ред. Л. И. Скворцова. – М.: Оникс, 2009. – 26-е изд. – 1359 с.
14. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – 242 с.
15. Скаличка В. Исследование венгерских звукоподражательных выражений / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок: сб. статей. – М.: Прогресс, 1967. – С. 277-316.
16. Соколова А. В. Ономатопоэтические имена персонажей-животных детской литературной сказки / А. В. Соколова // Русистика. – 2015. – №3 – С. 88-94 – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomatopoeticheskie-imena-personazhey-zhivotnyh-detskoy-literaturnoy-skazki (дата обращения: 26.09.2021).
17. Тихонов А. Н. Междометия и звукоподражания – слова? / А. Н. Тихонов // Русская речь: сб. статей. – М.: Наука, 1981. – С. 72-76.
18. Шаронов И. А. Семантический анализ звукоподражательных слов / И. А. Шаронов // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2009. . – №111. – с. 157-163. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskiy-analiz-zvukopodrazhatelnyh-slov (дата обращения: 1.10.2021).
19. Шведова Н.Ю. Русская грамматика в 2-х томах. Том1: фонетика, фонология, ударения, интонация, словообразование, морфология. / Шведова Н.Ю. и коллектив авторов. // М.; Наука, 1980. – 790 с.
20. Шевцова А. А. Ономатопея в корейском языке. Особенности перевода звукоподражательных единиц на английский и русский языки / А. А. Шевцова // Корееведение в России: направление и развитие. – 2021. – №1 – С. 25-28 – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomatopeya-v-koreyskom-yazyke-osobennosti-perevoda-zvukopodrazhatelnyh-edinits-na-angliyskiy-i-russkiy-yazyki (дата обращения: 10.10.2021).
21. Яковлев А. А. Перевод и межкультурное взаимодействие / А. А. Яковлев. – Красноярск: СФУ, 2017. – 236 с.
22. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / В. Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998 – 687 с.
23. 유밍요. 한국어 의태어•의성어에 대한 중국어 대응 양상 연구 / 유밍요. – 서울: 동국대학교 대학원, 2020. – 116 쪽.
24. 김선규. 문학문체론. 평양:과학백과사전출판사, 2011. 271쪽.
Источники
1. BTOB – Beep Beep (рус. саб). – [Электронный ресурс]. – URL:https://vk.com/video-62028622_17126681717
2. BTS (방탄소년단) - Airplane pt. 2 [RUS SUB]. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-166131151_456239125
3. BTS - Boyz with Fun (рус. саб). – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-62028622_456239179
4. BTS - Converse High (HYYH Concert Live) [рус.саб]. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-23984425_456239256
5. BTS – No More Dream [рус.саб]. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video122388338_456239050
6. [RUS SUB] BTS - UGH!. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-54785486_456241238
7. f(x) - Hot Summer [рус.саб]. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-23984425_160612493
8. f(x) - Rum Pum Pum Pum (рус.саб). – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-62028622_171272887
9. GFRIEND - FINGERTIP (рус. саб). – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-62028622_456240621
10. hyukoh - Wi Ing Wi Ing [рус.саб]. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/ video-186782081_456240877
11. Kep1er - WA DA DA [рус.саб.]. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-209903516_456239017
12. KUSH & ZION.T - MACHINE GUN (feat. MINO) (рус. саб). – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-62028622_456241177
13. PENTAGON - Naughty Boy (рус. саб). – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-62028622_456242403
14. SEVENTEEN - CLAP (рус. саб.). – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/ video-62028622_456241172
15. Stray Kids – Thunderous MV [рус.саб.]. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-159682299_456240405
16. Super Junior-T & DongHae – Tok Tok Tok (Knock Knock Knock) (рус. саб.). – [Электронный ресурс].–URL:https://vk.com/video-62028622_456241938
17. TWICE - 24/7 (рус. саб). – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-62028622_456241631
18. TWICE – Next Page [рус.саб]. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-34991024_456239573
19. TWICE - 거북이 (TURTLE) [рус.саб]. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-137742336_456239214
20. TWICE - Woohoo [рус. cаб]. – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video-34991024_456239170
21. [rus sub] Ye Sung - Gray paper ( That Winter The Wind Blows OST Part 1). – [Электронный ресурс]. – URL: https://vk.com/video53445730_45624199
22. Hwangtaeji - Mapsosa [рус. суб. + кириллизация]. – [Электронный ре-сурс]. – URL: https://vk.com/ video-88890559_17106791
Вопрос-ответ:
Что представляет собой ономатопоэтическая лексика?
Ономатопоэтическая лексика - это лингвистическое явление, при котором звуковая форма слова или словосочетания послужила исходной основой для его образования и отражает звуковую характеристику объекта или действия, которое оно обозначает. Это специфическая группа слов, которая имитирует звуки, шумы, акции и эмоции, и часто используется для описания конкретных ситуаций и образов.
Какие основные характеристики имеет ономатопоэтическая лексика?
Ономатопоэтическая лексика обладает несколькими основными характеристиками. Во-первых, она имитирует звуки или другие видалистические эффекты, которые связаны с определенным объектом или действием. Во-вторых, она обычно создается путем повторения звуков или комбинирования различных звуковых элементов. В-третьих, она часто используется для передачи эмоций, акций или других состояний. И, наконец, она варьируется в разных языках и культурах, имея свою специфическую форму и употребление.
Какие проблемы возникают при переводе звукоподражательной лексики с корейского на русский?
При переводе звукоподражательной лексики с корейского на русский язык возникают несколько проблем. Во-первых, различия в звуковой структуре и фонетике обоих языков могут затруднять точное воспроизведение звуков и шумов, используемых в ономатопоэтических словах. Во-вторых, некоторые звукоподражательные слова имеют уникальную семантику и ассоциации, которые не всегда могут быть переданы в переводе. Также, переводчик должен учесть культурные, социальные и исторические контексты, связанные с определенными звуками и шумами, чтобы выбрать наиболее подходящий перевод.
Какие основные характеристики имеет ономатопоэтическая лексика?
Ономатопоэтическая лексика имеет следующие основные характеристики: она является звуковой имитацией определенных явлений или звуковых эффектов, она обладает воспринимаемой звуковой связью с изображаемым объектом или действием, она используется для передачи определенной информации или эмоциональной окраски.
Какая проблема возникает при переводе звукоподражательной лексики с корейского на русский язык?
Одной из проблем при переводе звукоподражательной лексики с корейского на русский язык является отсутствие полного соответствия звуков и их имитационных значений в двух языках. Корейскому языку присущи собственные звукоподражательные формы и интонационные особенности, которые могут быть непередаваемыми в русском языке. Кроме того, различия в фонетике и грамматике языков также могут создавать сложности при переводе.
Какие способы могут быть использованы при переводе звукоподражательной лексики с корейского на русский язык?
При переводе звукоподражательной лексики с корейского на русский язык могут быть использованы различные способы. Во-первых, можно использовать перевод смысловой эквивалентности, когда звукоподражательные слова заменяются словами или фразами на русском языке, которые передают тот же самый смысл. Во-вторых, можно использовать перевод с фонетической схожестью, когда сохраняется звуковая форма слова, но его значение может быть частично изменено. В-третьих, можно использовать компенсацию, когда при переводе учитывается контекст и особенности языка, чтобы передать смысл звукоподражательной лексики.
Какая роль играет звукоподражательная лексика в корейском языке?
Звукоподражательная лексика играет важную роль в корейском языке. Она используется для передачи звуковых эффектов, эмоций, описания звуков и шумов. Звукоподражательные слова активно используются в разговорной речи, поэтому их знание является важным для понимания и говорения на корейском языке.
Что такое ономатопоэтическая лексика?
Ономатопоэтическая лексика - это слова, которые звучат похоже на звуки или шумы, которые они описывают. Они используются для передачи звуковых эффектов и звукоподражания в языке.
Какие основные характеристики ономатопоэзии?
Основные характеристики ономатопоэзии включают описательность звуков, возникновение сразу внутри сообщающегося, выразительность этих звуков, зависимость от культурного контекста и субъективность идентификации звуков.
Какие проблемы возникают при переводе ономатопоэтической лексики с корейского на русский язык?
При переводе ономатопоэтической лексики с корейского на русский язык возникают несколько проблем, таких как различия в звуковой структуре языков, отсутствие точных соответствий между ономатопоэтическими словами, сложности в передаче эмоциональной окраски и культурных нюансов ономатопоэзии.
Какие способы перевода ономатопоэтической лексики с корейского на русский язык могут быть использованы?
Для перевода ономатопоэтической лексики с корейского на русский язык могут быть использованы различные способы, такие как использование соответствующих русских ономатопоэтических слов, использование описательных выражений, перевод с помощью смысла и контекста, а также использование дополнительных средств, таких как комментарии или сноски, для объяснения особенностей ономатопоэзии.
Какие выводы можно сделать по главе I статьи?
По главе I статьи можно сделать следующие выводы: ономатопоэтическая лексика представляет собой слова, которые звучат похоже на описываемые звуки; она имеет ряд характеристик, таких как описательность, выразительность, зависимость от культурного контекста и субъективность идентификации звуков; звукоподражательная лексика корейского языка отличается от русской, что создает проблемы при ее переводе, такие как различия в звуковой структуре и отсутствие точных соответствий; для решения этих проблем могут быть использованы различные способы перевода, включая использование соответствующих русских ономатопоэтических слов и описательных выражений.