Библейская фразеология современного английского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 30 30 страниц
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 26.10.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, БИБЛЕИЗМОВ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 5
1.1. Фразеологические единицы, их особенности и классификация 5
1.2. Понятие библеизма. Особенности слов и фраз библейского происхождения 6
1.3. Различные переводы Библии на английский язык и ее распространение в обществе 11
Выводы к главе 1. 13
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 15
2.1. Библейские фразеологизмы в современной английской литературе 15
2.2. Функционирование фразеологизмов библейского происхождения в устной речи: на материале английского кинематографа 20
2.3. Прагматическая сторона фразеологизмов библейского происхождения в английской речи 23
Выводы к главе 2. 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Фрагмент для ознакомления

Стоит отметить, что данное выражение имеет множество различных вариантов, в зависимости от контекста. Примеры:Life shall go for life, eye for an eye, tooth for a tooth. –мультсериал «Симпсоны»A lie for a lie, an eye for an eye. –сериал «Американцы»It's called an eye for an eye, but we're gonna make it a cheek for a cheek. –сериал «Неуклюжая»You know, an eye for an eye, a Schwinn for a Schwinn. (прим. Schwinn – марка велосипеда) – сериал «Мертвые, как я»Вариативность данного фразеологизма обусловлена, на наш взгляд, тем, что используется сама синтаксическая структура «объект-предлог-объект», что предполагает возможность редактировать содержание, исходя из контекста. Стоит отметить, что непосредственно из Библии в повседневной речи чаще остальных употребляется часть еyeforeye, toothfortooth, в то время как есть footforfoot, handforhandи т.д.AlphaandOmega – альфа и омега, что означает неделимое целое, воплощение всего сущего в мире. Часто этот фразеологизм употребляется в экспрессивно окрашенных ситуациях, когда необходимо указать на свою или чью-то исключительность неординарным образом. Альфа и омега – это первая и последняя буква греческого алфавита, а в Библии Бог говорит о себе так: "I amthealphaandtheomega, thebeginningandtheend”. Рассмотрим несколько примеров:She's the alpha and omega of my soul. –сериал «Вавилон 5»I am Alpha and Omega. – сериал «МистерРобот»I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. –фильм «Незваныйгость»And alpha and omega is the beginning and the end, not the beginning of the end. – сериал «Последователи»На примерах мы видим, что библейские фразеологизм “alphaandomega” используется как целиком в качестве цитаты из Библии, как и в вариантах, как идиоматическое выражение. Мы видим, что некоторые из героев называют себя альфой и омегой, либо придают данное метафоричное значение чему-то другому, либо цитируют слова Бога. В разных ситуациях отношение будет разным. К примеру, главный герой т/с «Мистер Робот» - хакер, оказывающийся на распутье в жизни – именно ему принадлежит цитата, он считает себя миссионером, как и другие преступники. С другой стороны, человек, как в первом примере, может использовать фразу из Библии для того, чтобы показать чью-то значимость с использованием в речи высокого стиля. Таким образом, кинематограф, как вид искусства, отражает отношение людей к языковым средствам, в том числе, и заимствованных из Библии. Современная устная речь может и не содержать в себе того количества фразеологизмов-библеизмов, как раньше, однако, ввиду религиозности англоязычного сообщества, мы можем говорить о том, что такие выражения до сих пор остаются актуальными.2.3. Прагматическая сторона фразеологизмов библейского происхождения в английской речиВыше мы рассмотрели функционирование фразеологизмов-библеизмов в современной английской литературе и кинематографе, однако, открытым остается вопрос об отношении говорящих к подобным языковым единицам. Как мы указали в первой главе данной работы, библеизмы обладают свойством к быстрому воспроизведению и высоким, экспрессивным стилем. Библеизмы используются людьми в самых разных речевых ситуациях и, стоит отметить, что, зачастую, многие люди не догадываются о происхождении данных фразеологизмов. Мы рассмотрели библейские фразеологизмы, которые непосредственно отсылают нас к Священному Писанию, изначально являющиеся цитатами из нее, пусть и в некоторых случаях отредактированными. Ниже приведем примеры фразеологизмов, которые имеют библейское происхождение, однако впоследствии ставшие обыденными:TotakeheartSpiritualtruthsinspiritualwordsThesinfulnatureTospeakintotheairRisefromthedeadThewoetotheworldLikesheepwithout a shepherdTobeofnoblebirthTowriteinownhandTo live in piece and graceПеречисленные выше фразеологизмы происходят из различных книг Библии, однако, отношение людей к ним изменилось и теперь они употребляются в обыденной жизни, без привязки к религии. Данные фразеологические единицы также обладают высоким стилем, однако, используются повсеместно, особенно, в периодических печатных изданиях и других СМИ, где хорошо ценится экспрессивность высказывания.Библейские фразеологизмы, устоявшиеся в повседневной речи, часто теряют свою изначальную семантику, заложенную в Священном Писании, трансформируются со временем. Отдельно стоит отметить сложность перевода фразеологизмов библейского происхождения на разные языки. Так, переводчики прибегают к поиску прямых эквивалентов в языке перевода (scapegoat – козел отпущения,ashestoashes – прах к праху, aneyeforaneye – око за око, outerdarkness – кромешная тьма). Однако, эквивалент существует не всегда, к тому же, как мы отметили выше, многие фразеологизмы ассимилировались в языке и перестали ассоциироваться с Библией. Библейские фразеологизмы могут как возвышать контекст, так и придавать ему сниженную ироничную окраску, среди подобных фразеологических единиц практически не встречается нейтральных. Ассоциации, вызываемые тем или иным фразеологизмом – ключ к правильной и грамотной интерпретации. Как в английском, так и в русском языке библеизмы не являются специфичными для какого-либо функционального стиля или сферы общественной жизни - их употребление не ограничивается рамками публицистики и художественной литературы, они активно используются в разговорной речи носителями русского и английского языков, что позволяет им сохранять свою новизну и не уходить в пассивный словарный фонд языка.Выводы к главе 2.Функционирование библейских фразеологизмов в английской речи – это достаточно комплексное явление. Мы исследовали бытование такой лексики в произведениях современной английской литературе и кинематографе, с точки зрения популярности данных видов искусств. Зачастую, библейские фразеологизмы используются в речи для придания ей бóльшейэкспрессии и создания напряженной обстановки в литературном или кинематографическом произведении. Вкладывая в речь персонажей подобные речевые обороты, автор подчеркивает их характер, привычки, отношения с другими персонажами. Мы проанализировали бытование библейских фразеологизмов в речи и пришли к следующим выводам:Библейские фразеологизмы (БФ) используются в различных ситуациях Многие БФ ассимилировались в современной речи и больше не имеют ассоциации с БиблиейБФ могут иметь вариантыБФ часто используются писателями и сценаристами как инструмент для придания речи особого настроения, высокого стиля или иронической окраскиБФ могут являться как прямыми цитатами из Священного Писания, так и идиомами, имеющими связь с Библией, но не являющимися непосредственными афоризмами из нееТаким образом, библейские фразеологизмы обладают самыми разными функциональными свойствами, до сих пор бытуют в современной английской речи и продолжают трансформироваться, ввиду изменения лексического состава языка. Некоторые из БФ инвариативны, другие имеют варианты, однако, мы считаем, что Библия сделала огромный вклад в обогащение английского языка и послужила одним из факторов, которые привели язык к его современному виду. ЗАКЛЮЧЕНИЕБиблия – это огромный памятник письменности, ее изучение, на наш взгляд, еще на долгое время останется актуальным, поскольку во многих языках мира Библия является источником для пополнения словарного запаса языка. Это может быть как лексика, связанная с церковными обрядами, так и цитаты и афоризмы из Библии. Библейские сюжеты на протяжении столетий вдохновляли самых разных деятелей искусства: художников, писателей, поэтов, драматургов и т.д.В истории английского языка Библия также имеет особое место - решение перевести ее на народный английский язык было верным с той точки зрения, что многие люди начали понимать ее, они не только слушали проповедников, но и сами могли ознакомиться с текстом, благодаря развитию книгопечатания и всеобщего образования. Именно простые люди сделали огромный вклад для закрепления библейских фразеологизмов в повседневной речи, они обсуждали слово Божье после церковных служб, использовали цитаты из Библии для описания разных жизненных ситуаций. Впоследствии это привело к тому, что некоторые фразы, заимствованные из Библии, ассимилировались в языке и перестали ассоциироваться с ней. Чтобы распознать библейские аллюзии, необходимо хорошо знать текст Библии, что можно сказать об английских читателях. Как видно из первого раздела, история переводов Библии на английский язык весьма богата и колоритна. Английская церковь подвергалась различным расколам и переживала разного рода противостояния, что не могло не отразиться на понимании и переводах Библии, тем не менее, «Книга книг» все-таки сохранила свои непоколебимые позиции в английской и в целом англоязычной культуре.Многие библейские фразеологизмы имеют высокий книжный или сниженный иронический стиль, что создает условия для их широкого употребления в речи. Многие люди даже не подозревают, что многие устойчивые выражения и идиомы пришли из Библии – настолько они привычны. В нашей работе мы проанализировали функционирование библейских фразеологизмов в современной английской речи и пришли к выводу, что многие подобные речевые обороты до сих пор активно используются в литературе и кинематографе. Авторы литературных произведений и сценариев через использование подобной лексики наделяют персонажей определенными качествами, выстраивают с их помощью драматургию произведения. Иными словами, библейские фразеологизмы – хороший инструмент, средство выразительности. Важно отметить, что, если персонаж владеет подобными речевыми оборотами – он не обязательно верующий.Интерес к библейским фразеологизмам, на наш взгляд, в последнее время существенно возрос в связи с тем, что Библия – огромный источник информации для лингвистических исследований, с ее помощью можно воссоздать особенности арамейского и древнееврейского языков, на которых написан Ветхий Завет, а также анализировать заимствования различных слов и выражений из Библии в обычный язык. Таким образом, библейские фразеологизмы обладают следующими функциональными свойствами:ВоспроизводимостьВысокий или ироничный стильАссимиляция в языкеИнвариативность и вариативность некоторых фразеологических единицВозможность применения в качестве средства выразительности Отношение носителей английского языка ко многим фразеологизмам-библеизмам изменилось – теперь многие из них просто идиомы, устойчивые, неделимые выражения, использующиеся в самых разных аспектах повседневного быта. В нашей работе мы рассмотрели понятия «фразеологизм», «библеизм», раскрыли историю переводов Библии на английский язык, а также рассмотрели ключевые особенности библейских фразеологизмов, их классификацию и функционирование в речи. Все поставленные нами задачи были выполнены, цель исследования была достигнута. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАхмановаО.С. Словарьлингвистическихтерминов. М.: Сов. энцикл. 1966. 608 сБакина Анна Дмитриевна БИБЛЕИЗМЫ VS БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: УТОЧНЕНИЕ ПОНЯТИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2021. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bibleizmy-vs-bibleyskie-frazeologizmy-utochnenie-ponyatiy-na-primere-angliyskih-i-nemetskih-tekstov (дата обращения: 21.09.2022).Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Рус. речь. 1993. № 1. С. 90–98.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:Флинта: Наука, 1997. – С. 140-161.Ильиш, Б. А. Современный английский язык. Изд. лит. на ин.яз., М., 1948. –321c.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с.Тихонов А. Н. Фразеологический словарь современного литературного языка. – М.: ИДДК, 2008.Уильям Тиндейл. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тиндейл,_Уильям (дата обращения 23.09.2022)Фокин А. Р. Беда Достопочтенный // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. — Т. IV: Афанасий — Бессмертие.— 752 с. Фразеология // Большая российская энциклопедия. — М., 2017. — Т. 33. — С. 527—528. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка – М., 1964. – 310 с.British National Corpus [Электронныйресурс]. Режим доступа: URL - https://www.english-corpora.org/bnc/ (дата обращения 23.09.2022)Corpus of contemporary American English [Электронныйресурс]. Режим доступа: URL - https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения 23.09.2022)Griffiths, Bill, ed. and trans. St Cuthbert: Ælfric’s Life of the Saint in Old English with Modern English Parallel. Seaham: Anglo-SaxonBooks, 1992. The Holy Bible – New King James Version. Сontaining the Old and New Testaments; 1982


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл. 1966. 608 с
2. Бакина Анна Дмитриевна БИБЛЕИЗМЫ VS БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: УТОЧНЕНИЕ ПОНЯТИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2021. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bibleizmy-vs-bibleyskie-frazeologizmy-utochnenie-ponyatiy-na-primere-angliyskih-i-nemetskih-tekstov (дата обращения: 21.09.2022).
3. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Рус. речь. 1993. № 1. С. 90–98.
4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Флинта: Наука, 1997. – С. 140-161.
5. Ильиш, Б. А. Современный английский язык. Изд. лит. на ин.яз., М., 1948. –321c.
6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.
7. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с.
8. Тихонов А. Н. Фразеологический словарь современного литературного языка. – М.: ИДДК, 2008.
9. Уильям Тиндейл. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тиндейл,_Уильям (дата обращения 23.09.2022)
10. Фокин А. Р. Беда Достопочтенный // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. — Т. IV: Афанасий — Бессмертие.— 752 с.
11. Фразеология // Большая российская энциклопедия. — М., 2017. — Т. 33. — С. 527—528.
12. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка – М., 1964. – 310 с.
13. British National Corpus [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL - https://www.english-corpora.org/bnc/ (дата обращения 23.09.2022)
14. Corpus of contemporary American English [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL - https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения 23.09.2022)
15. Griffiths, Bill, ed. and trans. St Cuthbert: Ælfric’s Life of the Saint in Old English with Modern English Parallel. Seaham: Anglo-Saxon Books, 1992.
16. The Holy Bible – New King James Version. Сontaining the Old and New Testaments; 1982

Вопрос-ответ:

Что такое библейская фразеология?

Библейская фразеология - это совокупность выражений и выраженных ими значений, происходящих из Библии и включающихся в современный английский язык.

Какие особенности имеют библеизмы и фразеологизмы библейского происхождения?

Библеизмы и фразеологизмы библейского происхождения обладают особым значением, связанным с религиозным и культурным контекстом Библии. Они могут быть использованы для передачи глубоких идей и символических значений.

Как можно классифицировать фразеологические единицы библейского происхождения?

Фразеологические единицы библейского происхождения можно классифицировать по их содержанию и функции. Например, есть фразы, которые передают заповеди, мудрые советы или апокалиптическую риторику.

Какие переводы Библии на английский язык существуют?

Существует несколько переводов Библии на английский язык. Некоторые из них включают Короля Джеймса, Новый Английский и Международный Стандартный перевод Библии.

Каким образом библейские фразеологизмы использовались в современном английском языке?

Библейские фразеологизмы используются в современном английском языке для передачи религиозных и символических значений, а также для подчеркивания авторитетности и архаичности высказывания.

Что такое библеизмы и фразеологизмы библейского происхождения?

Библеизмы - это выражения, слова или фразы, которые являются частью библейского текста и используются в повседневной речи. Фразеологизмы библейского происхождения - это стабильные выражения, которые имеют библейский источник и используются в разговорной или письменной речи.

Какие особенности имеют фразеологические единицы библизимов?

Фразеологические единицы библеизмов обычно состоят из нескольких слов и имеют фиксированный порядок. Они часто имеют образное значение и употребляются для создания сильного и эмоционального впечатления. Они также могут быть устаревшими и не встречаться в современной повседневной речи.

Какие переводы Библии на английский язык существуют и как они влияют на распространение фразеологических единиц библейского происхождения?

Существует множество переводов Библии на английский язык, таких как King James Version, New International Version, English Standard Version и др. Эти переводы различаются в использовании языковых форм и стилей, что влияет на распространение фразеологических единиц библейского происхождения. Некоторые фразеологизмы могут быть более распространены в одном переводе, чем в другом, в зависимости от его популярности и известности среди англоговорящих.