Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы (на материале англоязычных газет)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 32 32 страницы
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 29.10.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ЖАНРЕ 5
1.1. Понятие фразеологической единицы, ее характеристика 5
1.2. Классификация фразеологизмов 9
1.3. Особенности использования фразеологических единиц в публицистическом жанре 13
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ЖАНРЕ (НА ПРИМЕРАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЙ) 17
2.1. Особенности использования фразеологических сращений на примерах англоязычного издания «The Guardian» 17
2.2. Особенности использования фразеологических единств на примерах англоязычного издания «The Guardian» 21
2.3. Особенности использования фразеологических сочетаний на примерах англоязычного издания «The Guardian» 24
Выводы по главе 2 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
Фрагмент для ознакомления

.. It’s not helpful when the three fountains of knowledge on Match of the Day make a mountain out of a molehill…»make a mountain out of a molehill – делатьизмухислонаThe Guardian, 09/02/2015,«Nigel Pearson hits back at Match of the Day pundits: 'I pay my tax bill'»«…he still hoped to return to Channel 4 Racing,  burned his bridges with the station on Wednesday…»Burn the bridges – сжигатьмостыThe Guardian, 09/01/2013, «John McCririck burns bridges with Channel 4 over £3m ageism claim»«…Fancy a career in journalism? Then get ready to burn the midnight oil on the student newspaper and work in the media for free to get experience. But it's well worth it, says Laura Barton…»to burn the midnight oil – работатьдопозднаThe Guardian, 26/01/2001, «Hungry for words»«…He is determined to make Ben dance to another tune. Particularly when Skinn, speaking Afrikaans, attempts to intervene with a bribe…»dancetoanothertune – использовать другие методы, запеть по-другомуThe Guardian, 06/03/2016,«I See You review – horror and heartbreak in the new South Africa»2.3. Особенности использования фразеологических сочетаний на примерах англоязычного издания «TheGuardian»В процессе анализа статей нами также было выявлено 10 фразеологических единиц, представляющих собой фразеологические сочетаний. В двух примерах были выявлены семантические трансформации – один компонент был заменен другим, схожим по семантическому значению. В проанализированных статьях не было выявлено неверных структурных или семантических трансформаций, которые присущи при использовании фразеологических сочетаний.Примеры фразеологических сочетаний в языке прессыТаблица 3Контекст использованияЗначение в контекстеЗначение в словареИсточник«…we should be taking this opportunity to throw it on to the scrapheap of history…»the scrapheap of history – свалкаисторииБолее распространенным сочетанием является ashheapofhistory–семантическая трансформацияThe Guardian, 20/09/2022, «I have never felt more lonely in my republicanism, or more wedded to it»«…it is Marilyn’s impending and repeated childlessness which is shown as the real emanation of evil…»Emanation of evil – излучениезлаБолее широко используются такие единицы, как imageofevilили faceofevilThe Guardian, 21/09/2022, «Blonde review – Ana de Armas gives her all as Monroe in otherwise incurious film»«…with whom Marilyn hopes for a meeting of minds and finds only a supercilious intellectual fetishising her as a primitive, childlike creature…»a meeting of minds - соглашениеКак мы видим из контекста, один компонент фразеологизма может быть заменен – ameetingoffinds. Изначальное семантическое значение утрачено только частично – семантическая трансформация The Guardian, 21/09/2022, «Blonde review – Ana de Armas gives her all as Monroe in otherwise incurious film»«…I had a narrow escape from Fred and Rosemary West. The sense of being prey haunts me…»Have a narrow escape – спастисьчудом-The Guardian, 21/09/2022, «I had a narrow escape from Fred and Rosemary West. The sense of being prey haunts me»«…The thing that I craved most of all was a prominent Adam’s apple…»Adam’s apple - кадык-The Guardian, 31/10/2014, «I was a late developer»«…A white identity was constructed for me 25 years ago and now unravelling this construct – and asking some of my Irish family to unravel it with me – feels like a Sisyphean task…»Sisyphean task – СизифовтрудСочетаниеSisypheanlabour – болееупотребляемоесочетаниеThe Guardian, 16/09/2017, «Shedding my whiteness is a work in progress»«…Truth detectives: the know-it-all skeptics railing against fakery…»know-it-all - всезнайка-The Guardian, 27/01/2019,«Truth detectives: the know-it-all skeptics railing against fakery»«…This time, however, Celtic followers have other fish to fry and O'Neill says some believe the Uefa Cup matches against Liverpool in the next fortnight are even bigger than Rangers…»have other fish to fry – иметьделаповажнее-The Guardian, 08/03/2003,«Celtic hopes hinge on Old Firm derby»«…The pitched battle over lockdowns is missing the point: Covid-19 is a class issue…»pitchedbattle – ожесточенная схватка, ожесточенные спорыКомпоненты этого фразеологизма взаимозаменяемыеThe Guardian, 08/03/2003, «The pitched battle over lockdowns is missing the point: Covid-19 is a class issue»«…In June, Chinese president Xi Jinping called Putin his “best and bosomfriend,” adding he cherished their “deep friendship…»Bosom friend – закадычныйдругКомпонентыэтогофразеологизмавзаимозаменяемыеThe Guardian, 04/10/2019, «Russia is helping China build a missile defence system, Putin says»Выводы по главе 2В практической части нашей работы нами был произведен анализ статей англоязычного издания TheGuardian. Статьи имеют различную тематичность, также они отличаются временем публикации. Нами были выявлены 30 примеров использования фразеологических единиц, которые мы разделили согласно классификации российского исследователя В.В. Виноградова на фразеологические замещения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В ходе анализа статей англоязычного издания мы пришли к выводу, что наиболее употребляемыми единицами является фразеологические единства, так как они обладают одновременно и прямым, и переносным значением, что делает их удобными для использования журналистами и придания текстам определенной атмосферы. Фразеологические замещения использовались в небольшом количестве, все они требуют исторический или культурный контекст для точного понимания. Фразеологические сочетания использовались во всех проанализированных статьях структурно верно. В двух случаях нами были обнаружены семантические трансформации, которые, в свою очередь, не повлияли на лексическое значение фразеологизма.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ теоретической части нашей работы мы теоретически обосновали понятие фразеологизма, классифицировали его и определили характерные признаки фразеологических единиц.Фразеологизм - это устойчивая, компонентная единица языка. Его функциональная значимость заключается в придаче высказыванию более экспрессивного характера, а также в замене слов для избегания стилистических повторов. Отличительными признаками фразеологизма являются его устойчивость, целостность и воспроизводимость. Существует большое количество классификаций, предлагаемых отечественными исследователями. Фразеологические единицы можно классифицировать по разными принципам, каждая классификация раскрывает понятие фразеологизма с разных сторон. В нашей работе мы рассмотрели классификации по степени семантической слитности, по составу, по структуре и по экспрессивно-оценочному компоненту.Обращаясь к публицистическому жанру, мы можем сделать вывод, что использование в нем фразеологизмов нередко ведет к их трансформации. Исследователи выделяют структурную, семантическую и структурно-семантическую трансформации. В ходе этих трансформаций журналисты могут расширять или сужать их состав, менять компоненты для создания определенного эффекта повествования, изменять грамматическую форму компонентов. Нередко трансформации ведут к появлению речевых ошибок, которые могут привести к каламбурам и даже комическому эффекту в излагаемом материале.В практической части нашего исследования нами были проанализированы статьи англоязычного издания TheGuardian и выявлено 30 примеров использования фразеологических единиц, которые мы разделили согласно классификации российского исследователя В.В. Виноградова на фразеологические замещения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В ходе анализа статей англоязычного издания мы пришли к выводу, что наиболее употребляемыми единицами является фразеологические единства, так как они обладают одновременно и прямым, и переносным значением, что делает их удобными для использования журналистами и придания текстам определенной атмосферы. Фразеологические замещения использовались в небольшом количестве, все они требуют исторический или культурный контекст для точного понимания. Фразеологические сочетания использовались во всех проанализированных статьях структурно верно. В двух случаях нами были обнаружены семантические трансформации, которые, в свою очередь, не повлияли на лексическое значение фразеологизма.Таким образом цель нашего исследования была выполнена, а все поставленные задачи – достигнуты.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАзимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.Белоусова Людмила Дмитриевна Фразеологические единицы и слово // Проблемы Науки. 2015. №6 (36). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo (дата обращения: 20.09.2022).Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. - 288 с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М., 1986Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе - М.: Просвещение, 1963. - 125 с.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с.Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. - М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.Лекант П. A. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» - М.: Дрофа, 2002 -560 с.МахзунаМамасодикова К вопросу об истории фразеологизмов // ScienceandEducation. 2022. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-istorii-frazeologizmov (дата обращения: 21.09.2022).Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Серия: Русская словесность. - М., Изд-во: Азбука-классика, Авалонъ, 2005. 256 с.Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке [Текст]. – М.: Наука, 1966. – С. 110.Семенова Наталья Анатольевна Языковые и речевые функции фразеологических единиц // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2014. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-i-rechevye-funktsii-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 20.09.2022). Соснина Людмила Васильевна К вопросу о разграничении типов словосочетаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №2-2 (56). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-razgranichenii-tipov-slovosochetaniy (дата обращения: 20.09.2022).Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985Collins English Dictionary Online. [Электронныйресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/englishLongman English Dictionary Online. [Электронныйресурс]. URL: http:// www.ldoceonline.comMerriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionaryMSc. Lorena Robo A Diachronic and Source Approach of Phraseological Units – Theories of Definition, Criteria and Structure Analysis in English and Albanian Language. Academic Journal of Interdisciplinary Studies; MCSER Publishing-Rome,Italy . - Vol. 2, No. 9, October 2013: 589 p.Ramon Marti Solano. Phraseological Units in English: variation through lexical insertion. RassegnaItaliana di LinguisticaApplicata, 2011. ffhal-01645058Strassler, J. (1982) Idioms in English: a Pragmatic Analysis. Tubingen: Gunter NarrVerlag.TheGuardian. [Электронныйресурс]. URL: https://www.theguardian.com/international

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
2. Белоусова Людмила Дмитриевна Фразеологические единицы и слово // Проблемы Науки. 2015. №6 (36). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo (дата обращения: 20.09.2022).
3. Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. - 288 с.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М., 1986
5. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе - М.: Просвещение, 1963. - 125 с.
6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с.
7. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. - М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.
8. Лекант П. A. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» - М.: Дрофа, 2002 -560 с.
9. Махзуна Мамасодикова К вопросу об истории фразеологизмов // Science and Education. 2022. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-istorii-frazeologizmov (дата обращения: 21.09.2022).
10. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Серия: Русская словесность. - М., Изд-во: Азбука-классика, Авалонъ, 2005. 256 с.
11. Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке [Текст]. – М.: Наука, 1966. – С. 110.
12. Семенова Наталья Анатольевна Языковые и речевые функции фразеологических единиц // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2014. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-i-rechevye-funktsii-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 20.09.2022).
13. Соснина Людмила Васильевна К вопросу о разграничении типов словосочетаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №2-2 (56). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-razgranichenii-tipov-slovosochetaniy (дата обращения: 20.09.2022).
14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985
15. Collins English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
16. Longman English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.ldoceonline.com
17. Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary
18. MSc. Lorena Robo A Diachronic and Source Approach of Phraseological Units – Theories of Definition, Criteria and Structure Analysis in English and Albanian Language. Academic Journal of Interdisciplinary Studies; MCSER Publishing-Rome,Italy . - Vol. 2, No. 9, October 2013: 589 p.
19. Ramon Marti Solano. Phraseological Units in English: variation through lexical insertion. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 2011. ffhal-01645058
20. Strassler, J. (1982) Idioms in English: a Pragmatic Analysis. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
21. The Guardian. [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/international

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологические единицы?

Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания или выражения, значение которых нельзя определить только по значениям отдельных слов, так как они приобрели свое значение в результате длительного употребления.

Каковы основные характеристики фразеологических единиц?

Основные характеристики фразеологических единиц - это устойчивость, непрозрачность и фиксированность формы.

Как классифицируются фразеологизмы?

Фразеологизмы могут быть классифицированы по различным признакам, например, по семантической структуре, по происхождению и по стилистическим особенностям.

Какие особенности использования фразеологических единиц можно наблюдать в публицистическом жанре?

В публицистическом жанре фразеологические единицы используются для создания выразительности, эмоциональности и убедительности текста. Они помогают усилить ритм, яркость и эффектность выражения мыслей и идей.

Какие выводы можно сделать по главе о фразеологических единицах в публицистическом жанре?

По главе можно сделать вывод, что фразеологические единицы являются важным элементом публицистического стиля и влияют на его выразительность и эмоциональность. Они выполняют разные функции и имеют свои особенности использования в данном жанре.

Какие особенности использования фразеологических единиц можно наблюдать в языке прессы?

В языке прессы фразеологические единицы часто используются для создания эффектности и выразительности текста. Они помогают установить эмоциональный контакт с читателем и передать определенное значение или оттенок. Также фразеологизмы используются для экономии места и времени, так как они имеют яркое значение и хорошо знакомы целевой аудитории.

Что такое фразеологическая единица и как она характеризуется?

Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов, которое имеет каноническое значение и не подвергается изменениям в различных контекстах. Она характеризуется тем, что ее значение не вытекает напрямую из значений отдельных слов, а сложившееся значение получается в результате длительного употребления историческими и социокультурными обстоятельствами.

Как классифицируются фразеологизмы?

Фразеологические единицы могут быть классифицированы по различным признакам. Например, они могут быть классифицированы по семантическому признаку (нейтральные, эмоционально-оценочные), по степени грамматической связи (сочетаемые, некочетаемые), по форме (глагольные, существительные) и т.д.

Какие особенности использования фразеологических единиц можно наблюдать в публицистическом жанре?

В публицистическом жанре фразеологические единицы используются для создания эффектности и выразительности текста. Они помогают автору передать свое отношение к описываемым событиям и вызвать определенную реакцию у читателей. Кроме того, фразеологизмы могут использоваться для создания аллюзий и игры слов, что делает текст более интересным и запоминающимся.

Какую роль фразеологические единицы играют в публицистическом жанре?

Фразеологические единицы играют важную роль в публицистическом жанре. Они помогают создать эмоциональную окраску текста, привлечь внимание читателей и установить эмоциональный контакт с ними. Фразеологизмы также помогают автору точнее и кратко выразить свои мысли и идеи, что особенно важно в жанре публицистики, где важна ясность и выразительность изложения.

Какие основные характеристики имеют фразеологические единицы?

Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов, которые образуются на основе фразеологических оборотов, их компонентов или передачи метафорических образов. Они обладают целостностью значения, что отличает их от обычных слов и словосочетаний.

Какие типы фразеологических единиц существуют?

Фразеологические единицы можно классифицировать по различным признакам. Например, по морфологической структуре они могут быть идиоматическими (неделимым целым, например, "to kick the bucket") или синтаксическими (фразеологическими оборотами, например, "to take into account"). Они также могут быть стабильными (неизменными в разных контекстах) или вариативными (соответствующими различным контекстам).