Сравнение паремиологического фонда английского и немецкого языков
Заказать уникальную курсовую работу- 41 41 страница
- 34 + 34 источника
- Добавлена 04.11.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИОЛОГИИ КАК РАЗДЕЛА ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1. Проблема определения фразеологических единиц и их типология 6
1.2. Классификация паремий и их место в национально-культурной функции языка 11
Глава II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПАРЕМИЙ КАК ОТРАЖЕНИЯ САМОБЫТНОЙ КАРТИНЫ МИРА 18
2.1. Анализ национально-исторического и бытового компонента в английских и немецких поговорках и пословицах 18
2.2 Анализ паремий по ключевым понятиям национального характера 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
При этом немцы остаются честными и скромными:Betrug ist selten klug – Обманредковыручает.BorgenmachenSorgen. – Долг не велик, да лежать не велит.Ein gutes (reines) Gewissen ist das beste Ruhekissen – Кольсовестьчиста, списпокойнодоутра. Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen – Найтиискрыть – всеравночтоукрасть.Stehler, Hehler und Befehler sind drei Diebe. – Ворупотакать, чтосамомуворовать.Они привыкли довольствоваться малым, экономность и бережливость, кажущаяся другим народом порой скупостью, воспитывались и передавались из поколения в поколение:Eng (klein), abergemütlich– В тесноте да не в обиде.BessereinLappenalseinLoch – Лучше синица в руках, чем журавль в небе (дословно – «Лучше обноски, чем дырки»).Sparsam ist besser als Reichtum – бережливостьлучшебогатстваDer Hunger lehrt geigen; Hunger macht rohe Bohnen süß – Голод – нететка.Man muss sich nach dem Beutel richten. / Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider tragen. – Поодежкепротягивайножки. Благодаря трудолюбию и целеустремленности они достигают благополучия своей семьи и своей страны: Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel – делувремя, потехечас. Geduld bringt Rosen; Mit Geduld und Zeit kommt man weit. – Навсякоехотеньеестьтерпенье. Еслирассматриватьтипологиюанглийскогохарактера, пословицытакжеуказываютнаэкономность:A pennysavesis a pennygained, честностькаквысшуюдобродетельAn honest man’s wordisasgoodashisbond, верностьдолгуислову: Dutybeforefriendship;Ifyoupledge. don’thedge; целеустремленностьиделовитость: Business beforepleasure.В монографии Т. В. Лариной об культурных ценностях англичан указано не только их отношение к деятельности, но и ко времени, друг другу, дистантности, английской неприкосновенности, сдержанности и вежливости[10]. Подтверждение этим отличительным чертам мы находим в английских фразеологизмах:keepdistance, keep (stay, steer) clearoff (держатьсявстороне), givesmb. awideberth, hold (keep) smb. atarm’slength (держаться/держатьнарасстоянии); privatetears–слезы, которых никто не видел, «выплаканные наедине»; mindone’sownbusiness/affairs, keepone’snoseoutofsomething (не вмешиваться в чужие дела). Личное местоимение youили притяжательное местоимение yourчасто используется в пословицах для подчеркивания этой дистанции:Keepyourbreathtocoolyourporridge (Невмешивайсявчужиедела, букв. «дуйнасвоюкашу»), Givenotcounselorsalttillyouareasked (Недавайнисоли, ни совета, пока тебя не попросят). О неприкосновенности жилища говорят следующие пословицы, отсутствующие в немецком языке:Goodfencesmakegoodneighbours (букв.:Хорошиезаборы – хорошиесоседи);Loveyourneighbour, yetpullnotdownyourfence (букв.:Соседалюби, азаборнесноси);A hedge between keeps friendship green (букв.:Заборспособствуетдружбе).He travels the fastest who travels alone (букв.:Быстрееедеттот, ктоедетодин).Эмоциональная сдержанность англичан выражена в поговорке stiffupperlip(неподвижная верхняя губа), что говорит о сохранение спокойствия при любых обстоятельствах, чему британцев учат с детства. Они также должны уметь havebrainonice(сохранять ледяное спокойствие), nottobataneye(не терять самообладания) и быть coolasacucumber (букв.холодным, как огурец). Британцы, а еще в большей мере американцы, часто улыбаются, что является знаком отсутствия агрессии, расположению к сотрудничеству. Обэтомговорятипословицы: Asmileopensmanydoors (букв.: Улыбкаоткрываетмногиедвери), Youarenotfullydresseduntilyouwearasmile (букв.: Вы не полностью одеты, пока не надели улыбку).Нужно заметить, что Великобритания выделяется ярко выраженными разнообразными этносами, имеющими своихарактерные черты, и часто бывающими предметом перекрестной иронии, т. н. этнического юмора: совокупности шуток, анекдотов, историй, загадок, острот о представителях других народов. Шотландцы традиционно стали объектом шуток из-за своей необыкновенной жадности и торговых наклонностей, грубости в шутках по сравнению с англичанами, что нашло отражение, например, в пословицах и поговорках getawayscot-free (выйти сухим из воды), I'mnotScottish, I'mjustcross (я не шотландец, я просто зол) и в шутке: «Когда шотландец открывает кошелек, королева зажмуривается от света с непривычки». Коренной житель Ирландии в английских поговорках противостоит всем законам и правилам, что заслуживает всеобщего порицания законопослушных англичан (drinklike a Irishman – пить как сапожник), а валлиец груб и туп (use a Welshcomb расчесываться пятерней, Welshcarpet имитация ковра краской на кирпичном полу).Если для англичан очень важна пунктуальность, но в Ирландии люди не так следят за часами, поэтому появилась поговорка Irishtime (ирландское время), что означает приблизительность, допустимость опоздания. У народов, населяющих территорию современной Германии, тоже есть свои «любимчики», но их не так много:aussehen wir der dumme Junge aus Meißen – выглядетьдураком (букв. глупецизМейсена)insSchwabenalterkommen ирон. достигнуть зрелого возраста, поумнеть (по старинной пословице швабы обнаруживают ум лишь по достижении ими сорока лет).Исследование обоих тематических разделов (175 пословиц и поговорок на английском и немецком языках) показало, что все пословицы и поговорки по их эквивалентности можно разделить на три группы, соотношение в процентах наглядно показано на рис. 1. Проанализируем эти показатели:Рис. 1 – Анализ эквивалентности пословиц и поговорок в английском и немецком языках1. Самобытные пословицы, которые не имеют точных эквивалентов (12 %), к этой группе относятся, к примеру, отличительные черты национального характера – любовь к порядку у немцев и дистанцированность у англичан, а также фразеологизмы с типичными историческими или локальными реалиями. Так, в немецком языке в пословицах не упоминается верблюд, носорог, каноэ. Этокасаетсяиотношениякдругимэтносам(ирландцам, шотландцам в Великобритании, к швабам – в Германии). 2. Пословицы-совпадения или пословицы-кальки (23 %), они универсальны и не содержат сугубо национальных реалий. Они показывают одинаковое значение реалий в разных культурах, например, «золото» или сакральное «бог», «черт». Большей частью это выражения из Библии либо античных текстов. Независимо от национальной культуры, есть пороки, порицаемые и высмеиваемые повсеместно, например, стремление к наживе или одинаковое отношение к жизненным обстоятельствам, к семье, сходство в образе жизни.3. Промежуточный вариант – разноязычные пословицы (их большинство 65 %), близкие по смыслу, структуре и заложенной в них метафоре, но отличающиеся по форме (рифме, синтаксису) и поиспользуемым реалиями для переноса значения.Для лигвокультурного исследования эта группа представляет наибольший интерес. Стоит отметить, что для фразеологии очень характерна синонимия, существует много разных устойчивых выражений по одному качеству, мы отобрали только те паремии, которые не относятся ко второй группе совпадений или калек. Контрастивный анализ демонстрирует, что в каждом народе является символом, метафорой национальных ценностей. Подводя итог практической части работы, мы пришли к выводу, что фразеологизмы современного английского и немецкого языков, в частности поговорки и пословицы, содержат национально-культурный компонент, отражают историю и типичные черты характера нации. Они помогают лучше понять ментальность народа, их создавших, а также углубить наши знания местной истории. Отобранные фразеологические единицы были структурированы по смысловой направленности: профессии, топонимы, история, быт, суеверия, приметы. Большинство из них имеют эквиваленты в обоих языках, с полной или частичной заменой национального колорита. Для полного понимания смысла необходима обширная фоновая информация, которой не всегда владеют и носители языка. Тем не менее, многие пословицы и поговорки существуют уже столетия, они не выходят из активного состава языка и служат материалом для лингвистических и социолингвистических исследований.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ нашем исследовании поговорок и пословиц в английском и немецком языках мы остановились на значении фразеологии в национально-культурной функции языка. Лексика, как наиболее подвижная, изменчивая часть языка, оперативно откликается на все экстралингвистические изменения и одновременно является «памятью» языка и народа, бережно храня и передавая следующим поколениям устои, обычаи и традиции. A good maxim is never out of season– Sprichwort – einWahrwort. Пословица недаром молвится. Фразеологизмы являются не просто частью лексического строя языка, в них, как ни в каких иных языковых компонентах, отражается культурное пространство, социальные отношения, исторические события развития языка и нации. Они придают речи свежесть, новое звучание, тонко передают эмоции иронии, порицания, отрицания и приверженности общенациональным ценностям. В пословицах и поговорках нашли отражения не только исторические события, местные реалии, религия, но и своеобразность характера, ментальность народа, слагающего их.Семантика устойчивых выражений связана с народными образами, которые хорошо известны носителям языка, но их значение часто бывает переносным, метафорическим, которое невозможно извлечь из компонентов фразеологизма, поэтому при изучении иностранного языка фразеологии необходимо уделять особое значение. В практической части собраны и проанализированы не только пословицы и поговорки, отражающие характер и ценности британского и немецкого народа, но и для примера решения вопросов эквивалентности и адекватности перевода приведены их эквиваленты.Паремии остаются активной частью лексики языков, о чем свидетельствует многочисленные новые издания специализированных словарей и двух-, трехъязычных справочников по фразеологизмам и идиомам.Из всего исследования можно сделать вывод, что язык является не только средством коммуникации, он представляет собой часть культурного кода нации, передавая своеобразие народа и его нравственно-ценностные ориентиры.Знание реалий поможет решать вопросы межкультурной коммуникации, а также углубит знания собственной культуры и языка.Практическая значимость работы заключается в том, что в разных языках большей частью не существует полностью эквивалентных идиом и их использование представляет трудности как в общении, так и в работе переводчиков и авторов, описывающих незнакомую им культуру. Приводимые в работе языковые примеры могут послужить иллюстративным примером для учебников и пособий.Представляется возможным развить тему исследования в направлении стилистического использования поговорок и пословиц в современных текстах, более подробно изучать материал по отдельным тематикам паремий, а также углубленно изучить вопросы их передачи в других языках при отсутствии эквивалентов.Таким образом, цель курсовой работы достигнута, ее задачи решены.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. АрхипкинаГ.Д., Колядина Н. А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. – Ростов н/Д: Феникс, 2004. – 279 с.2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.3. Бабкин A.M. Идиоматика /фразеология/ в языке и в словаре. // Современная русская лексикография 1977. – Л.: Наука, 1979. – С.4-19.4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды: лексикология и лексикография. – М., 1977. – 570 с.5.Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под. ред. Г. А. Золотовой. — 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001. — 720 с.6. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. – 399 с.7. Долгова Е.М. Фразеологические единицы английского языка как модели репрезентации знаний о человеке: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Тамбов: 2020. – 224 с.8. Зайдениц Ш. Эти странные немцы / Ш. Зайдениц, Б. Баркоу. – М.: Эгмонт. - 1999. – 167 с.9. Кожевникова В.М. Литературный энциклопедический словарь // общ.ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов.энциклопедия, 1987. – 752 с. 10. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. – М.: Языки славянских культур, 2013. – 360 с. 11. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. - 183 с.12. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: ACADEMA, 2001. – 183 с.13. Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. – М.: Изд-во МАРТ, 2000. – 96 c.14. Розенталь Д. Э. Русская фразеология / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь // Русская фразеология. – М.: Русский Язык, 1990. – 306 с.15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.16. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. - М.: Просвещение, 1959. – 39с.17. Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. – 344 с.18.ТелияВ.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки славянской культуры», 1996. – 286 с.19. Тер-МинасоваС.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.20. Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – Волгоград, 2008. – 24 с.21. МэтьюсП.Х. Краткий оксфордовский словарь по лингвистике / TheConciseOxfordDictionaryofLinguistics. – 7-е изд. Bombay: OxfordUniversityPress, 1989. – 1264 с.22. Чернышева И. И. Послесловие / Л.Э. Бинович. - М.: Гос. изд. иностр. и национ. словарей, 1956.23. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / Чернышева И. И. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.24. ШанскийН.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Специальная литература, 1996.- 192с.25. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на темы Гумбольдта. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2006. – 216 с.26. Юдина И. Ю. Метафора в английской пословице : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. – Москва, 2012. –148 с.Материалы исследования:27. АдамияН.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л. Адамия. – 3 изд., стер. – М. : Флинта, 2012. – 343 с.28. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.29. БиновичЛ.Э. Немецко-русский фразеологический словарь (под ред. С.И. Константиновой) – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.30. ВентляндО.А. (ред.). Немецкие пословицы и поговорки. Днепропетровск: Сичь, 2000. – 187 с. 31. ЕреськоД.А. Немецко-русско-английский словарь пословиц и поговорок (2006) Кеммниц 2006 – 140 с.32. Маргулис А., Холодная А.. Русско-Английский словарь пословиц и поговорок.- Jefferson, North Carolina, and London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2000. - 487 с.33. Попов, Е.О. 1500 русских и 1500 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых сочетаний. – М.: Астрель; СПб.: Сова, 2012 – 192 с.34. Фразеологический англо-русский онлайн словарь. – URL: https://www.native-english.ru (дата обращения: 03.10.2022)
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
3. Бабкин A.M. Идиоматика /фразеология/ в языке и в словаре. // Современная русская лексикография 1977. – Л.: Наука, 1979. – С.4-19.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды: лексикология и лексикография. – М., 1977. – 570 с.
5. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под. ред. Г. А. Золотовой. — 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001. — 720 с.
6. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. – 399 с.
7. Долгова Е.М. Фразеологические единицы английского языка как модели репрезентации знаний о человеке: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Тамбов: 2020. – 224 с.
8. Зайдениц Ш. Эти странные немцы / Ш. Зайдениц, Б. Баркоу. – М.: Эгмонт. - 1999. – 167 с.
9. Кожевникова В.М. Литературный энциклопедический словарь // общ.ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов.энциклопедия, 1987. – 752 с.
10. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. – М.: Языки славянских культур, 2013. – 360 с.
11. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. - 183 с.
12. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: ACADEMA, 2001. – 183 с.
13. Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. – М.: Изд-во МАРТ, 2000. – 96 c.
14. Розенталь Д. Э. Русская фразеология / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь // Русская фразеология. – М.: Русский Язык, 1990. – 306 с.
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
16. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. - М.: Просвещение, 1959. – 39с.
17. Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. – 344 с.
18.ТелияВ.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки славянской культуры», 1996. – 286 с.
19. Тер-МинасоваС.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
20. Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – Волгоград, 2008. – 24 с.
21. МэтьюсП.Х. Краткий оксфордовский словарь по лингвистике / TheConciseOxfordDictionaryofLinguistics. – 7-е изд. Bombay: OxfordUniversityPress, 1989. – 1264 с.
22. Чернышева И. И. Послесловие / Л.Э. Бинович. - М.: Гос. изд. иностр. и национ. словарей, 1956.
23. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / Чернышева И. И. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.
24. ШанскийН.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Специальная литература, 1996.- 192с.
25. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на темы Гумбольдта. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2006. – 216 с.
26. Юдина И. Ю. Метафора в английской пословице : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. – Москва, 2012. –148 с.
Материалы исследования:
27. АдамияН.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л. Адамия. – 3 изд., стер. – М. : Флинта, 2012. – 343 с.
28. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.
29. БиновичЛ.Э. Немецко-русский фразеологический словарь (под ред. С.И. Константиновой) – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
30. ВентляндО.А. (ред.). Немецкие пословицы и поговорки. Днепропетровск: Сичь, 2000. – 187 с.
31. ЕреськоД.А. Немецко-русско-английский словарь пословиц и поговорок (2006) Кеммниц 2006 – 140 с.
32. Маргулис А., Холодная А.. Русско-Английский словарь пословиц и поговорок.- Jefferson, North Carolina, and London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2000. - 487 с.
33. Попов, Е.О. 1500 русских и 1500 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых сочетаний. – М.: Астрель; СПб.: Сова, 2012 – 192 с.
34. Фразеологический англо-русский онлайн словарь. – URL: https://www.native-english.ru (дата обращения: 03.10.2022)
Вопрос-ответ:
Какие вопросы рассматриваются в третьей главе статьи?
В третьей главе статьи рассматриваются вопросы сравнения паремиологического фонда английского и немецкого языков, а также проблема определения фразеологических единиц и их типология, классификация паремий и их место в национально-культурной функции языка.
Какие аспекты паремий анализируются во второй главе статьи?
Во второй главе статьи анализируются национально-исторический и бытовой компоненты в английских и немецких поговорках и пословицах, а также осуществляется анализ пар как отражение самобытной картины мира.
Какие местоположение паремий в национально-культурной функции языка обсуждается в статье?
В статье обсуждается местоположение паремий в национально-культурной функции языка их классификация, а также проблемы определения фразеологических единиц и их типология.
Какие вопросы исследуются в главе, посвященной практическому изучению паремий?
В главе, посвященной практическому изучению паремий рассматриваются анализ национально-исторического и бытового компонента в английских и немецких поговорках и пословицах, а также анализ пар как отражение самобытной картины мира.
Какие аспекты паремий анализируются в главе, посвященной практическому изучению паремий?
В главе, посвященной практическому изучению паремий анализируются национально-исторический и бытовой компоненты в английских и немецких поговорках и пословицах, а также анализ пар как отражение самобытной картины мира.
Какие основные вопросы рассматривает третья глава статьи?
Третья глава статьи рассматривает проблему определения фразеологических единиц и их типологию, классификацию паремий и их место в национально-культурной функции языка.
Какие бытовые компоненты анализируются в английских и немецких поговорках и пословицах?
В английских и немецких поговорках и пословицах анализируются национально-исторические и бытовые компоненты, которые отражают самобытную картину мира.
Какова цель изучения паремий?
Цель изучения паремий заключается в анализе и сравнении паремиологического фонда английского и немецкого языков, а также в выявлении их роли и значения в национальной культуре и функции языка.
Что включает в себя классификация паремий?
Классификация паремий включает в себя разделение их на определенные типы в зависимости от семантической структуры и функционального значения в языке и культуре.