Имплицитность в заголовках американских СМИ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 40 40 страниц
  • 43 + 43 источника
  • Добавлена 08.11.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. ИМПЛИЦИТНОСТЬ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………….5
1.1.Понятие имплицитности в лингвистических описаниях……………………5
1.2. Тексты СМИ и их лингвостилистические особенности…………………12
1.3.Способы передачи имплицитной информации в англоязычных текстах СМИ………………………………………………………………………………14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………………..20
ГЛАВАII. ЗАГОЛОВКИАМЕРИКАНСКИХ СМИ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ В НИХИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ………………..22
2.1. Аллюзия как средство выражения имплицитной информации в заголовках американских СМИ……………………...………………………………………26
2.2. Языковая игра как средство выражения имплицитной информации в заголовках американских СМИ…………………………………………………30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II……………………………………………………….34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….37
Фрагмент для ознакомления

В настоящее время такое выражение используется юмористически в отношении "героических усилий" по похудению.Аллюзии на общеизвестные высказывания содержатся в заголовке Pop, glamourandgangsters: BorisYeltsin'snewraveRussia, который можно перевести на русский язык следующим образом: Попса, гламур и гангстеры: новая неистовствующая Россия Бориса Ельцина. В этой статье говорится о том, как распад Советского Союза оказал влияние на дальнейшее формирование культурных ценностей, а также приоритетов жителейРоссии в 90-е годы.Как утверждает автор, на первое место в данный период пришли идеи гедонизма. При описании этих событий появляется отсылка на общеизвестную фразу Sex & Drugs & Rock & Roll, которая иносказательно характеризует в иносказательном смысле раскрепощенность нравов, разрушение канонов, существовавших долгое время.В заголовкеWhere’sthebeef, Cyril?заключена аллюзия на аналогичную популярную фразу, взятую из рекламы в США в 80-х гг. Данное выражение стало универсальным. Оно ставит под сомнение сущность идеи, события, продукта. Автор статьи специально использует такую аллюзию с добавлением имени собственного Cyril (президент Южно-Африканской Республики). Заголовок сообщает, что в данной статье ставится под сомнение деятельность этого политика.Взаголовке Putin  says  he’s  making  Russia  great  again.  In reality,  it’s  crumbling, который переводится как Путин заявил, что делает Россию снова великой, но мы видим лишь жалкие попытки. В этом заглавии наблюдается отсылка к общеизвестной фразе Make America Great Again, которая использовалась Дональдом Трампом в ходе его президентской кампании. Из-за этой отсылки появляется информация о том, что у президента России не получается проводить такие реформы, которые проводил президент США.ВзаголовкеMarriagemadeinBarrelsсодержитсяотсылка к общеизвестному высказыванию MarriagemadeinHeavens. За счет такой отсылки формируется следующая имплицитная информация: дуло пистолета – это такая же высшая сила, участвующая в заключении брака, как небеса. Аллюзии на тексты песен наблюдаются в заголовке Wewillschlockyou, который отсылает читателя к песне группы «Queen»Wewillrockyou. Такая отсылка делается для привлечения внимания читателя.Таким образом, аллюзия как средство выражения имплицитной информации используется в заголовках американских СМИ не только для того, чтобы передать читателю некое скрытое послание, но и просто для того, чтобы привлечь его внимание неким уже знакомым фактом, актуализировать его фоновые знания.2.2. Языковая игра как средство выражения имплицитной информации в заголовках американских СМИЯзыковая игра является вторым по продуктивности средством выражения имплицитной информации в исследованных в настоящей работе заголовках американских СМИ.В рассмотренных заголовках наблюдаются следующие типы языковой игры: словообразовательная языковая игра, лексическая языковая игра, стилистическая языковая игра, синтаксическая языковая игра.Словообразовательная языковая игра как средство выражения имплицитной информации наблюдается в следующем заголовке: Gwynniegivesherwasbandalovinghug. Здесь словообразовательная языковая игра представлена в слове wasband, которое образовано контаминацией –объединением словwasиhusband. Данное слово создает комический эффект, в котором и заключается имплицитность. Лексическая языковая игра как средство выражения имплицитной информации наблюдается в заголовках, в которых присутствуют лексемы разговорного характера. Так, в заголовке AfterEU “Yes”, Croatianeedsreforms, tightbudget присутствуют лексемы и конструкции разговорного характера, благодаря чему он приобретает экспрессивность. Именно через экспрессивность этого заголовка проявляется его имплицитность. Также лексическая языковая игра проявляется в заголовках за счет использования метонимии, что можно проследить в заголовке The Iron Lady, который представляет собой описательное выражение, использующееся вместо имени собственного.Средством лексической языковой игры, которая проявляется в заголовках, является использование эвфемизма, который заменяет некоторые грубые или бранные слова: Relaxingis a four-letterword.Лексическая языковая игра проявляется и в обыгрывании фразеологизмов, что можно рассмотреть на следующем примере: Merkmindsup! Brexit: EmmanuelMacron rules out BrexitextensionafterAngelaMerkeltellsEU leadersitisunavoidable. Здесь фразеологизмmakeupone’smind – принять решения обыгрывается посредством видоизменения одного из слов, в состав которого включается фамилия политика Ангелы Меркель. Благодаря этому передается следующая имплицитная информация, что мнение Ангелы Меркель способно повлиять выход одной из стран из Евросоюза. Обыгрывание многозначного слова как вариант лексической языковой игры также проявляется в заголовках американских СМИ, что можно рассмотреть на нескольких примерах, представленных в настоящей работе. Так, взаголовкеQueenMaryhavingbottomscraped, который можно перевести как Кораблю «Королева Мэри» поскребли днище, присутствует слово bottom. Оно переводится как днище корабля, а также как ягодицы. В результате присутствия такого слова в заголовке формируется двусмысленность: с одной стороны, речь в нем идет о корабле, а с другой стороны, – о женщине.ВзаголовкеTigerWoodsPlaysWithhisOwnBalls: Nikesays слово Ballsявляется многозначным и обозначает мячи для гольфа, а также мужские половые органы. В результате присутствия в заголовке такого слова также формируется двусмысленность и комический эффект.Стилистическая языковая игра как средство проявления имплицитной информации наблюдается при использовании перифразов – стилистических приемов, которые заключаются в описательном обозначении предметов окружающей действительности [11]. Так, заголовокThe bigmanupstairs представляет собой перифраз, сообщающий читателю о том, что речь в заголовке идет о боге.Перифразы обычно используются в заголовках для привлечения внимания читателя, но некоторые из них можно понять, только прочитав статью: Max Lucado: Gotworriesabout COVID, a job, food, family? GiveyourfearstotheFather. Данныйзаголовок дословнопереводитсякак беспокоитесь из–за COVID, работы, еды, семьи? Отдайте свои страхи Отцу. Из контекста становится понятно, что под словом Father подразумевается бог, всевышний.Синтаксическая языковая игра как как средство проявления имплицитной информации в заголовках наблюдается при опущении повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях: Lostherbagandmind – Потеряла сумку и разум. Обычно такая языковая игра осуществляется для достижения комического эффекта.Средством синтаксической языковой игры является также эллипсис – осознанный пропуск слов, которые не влияют на смысл высказывания: PM readytobattle – ‘Премьер-министр готов к битве. Обычно эллипсис используется для привлечения внимания читателя. Еще одним средством синтаксической языковой игры является опущение одного из главных членов. Этот прием используется для того, чтобы сделать заголовок более запоминающимся: The mostanticipatedmoviesof 2021. Данный заголовок переводится как Самые ожидаемые фильмы 2021 года. В нем опущено сказуемое.Использование многозначных синтаксических конструкций также является средством синтаксической языковой игры, что можно проследить на следующем примере: Judge to rule on nude beach. Здесь многозначной является синтаксическая конструкция to rule on nude beach, которая, с одной стороны, означает, что судья должен принять решение на нудистском пляже, с другой стороны, что судья должен принять решение о нудистском пляже. Из-за такой многозначной синтаксической конструкции рождается комический эффект.Средством синтаксической языковой игры является и нарушение сочетаемости в пределах высказывания. Это можно увидеть на примерезаголовка Panda mating fails - veterinarian takes over, где не понятно, с чем связано сочетание takes over, в результате чего формируется комический эффект: не совсем понятно, каким образом ветеринар «берётся за дело», когда панды не смогли произвести потомство. Таким образом, языковая игра как средство выражения имплицитной информации используется в заголовках американских СМИ для того, чтобы передать создать комический эффект, а также для того, чтобы привлечь внимание читателя. Основными видами языковой игры при этом являются следующие: словообразовательная языковая игра, лексическая языковая игра, стилистическая языковая игра, синтаксическая языковая игра.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIВ Главе II были рассмотрены способы передачи имплицитной информации в заголовках американских СМИ. На основании анализа 50 заголовков было выявлено, что наиболее продуктивными способами выражения имплицитной информации являются аллюзия и языковая игра.Реже имплицитная информация представлена в заголовках американских СМИ, в которых присутствуют метафора, клише, гипербола, аббревиатура, ирония, фразеологизм.Доказано, что аллюзия как средство выражения имплицитной информации используется в заголовках американских СМИ не только для того, чтобы передать читателю некое скрытое послание, но и просто для того, чтобы привлечь его внимание неким уже знакомым фактом, актуализировать его фоновые знания.Языковая игра как средство выражения имплицитной информации используется в заголовках американских СМИ для того, чтобы передать создать комический эффект, а также для того, чтобы привлечь внимание читателя. Выявлено, что в некоторых случаях способы передачи имплицитной информации накладываются друг на друга, таким образом, получается, что при создании одного заголовка было использовано несколько (до двух) способов передачи имплицитной информации.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ соответствии с целью и задачами исследования в настоящей курсовой работе была рассмотрена имплицитность в заголовках американских СМИ; была рассмотрена имплицитность в лингвистических описаниях; а также основные способы проявления имплицитности в публицистических текстах и текстах СМИ. В ходе этого исследования были сделаны следующие выводы:1. В лингвистических описаниях имплицитность представлена как сложная единица, представляющая собой одновременно и некую информацию, и некое свойство текста или высказывания, которое выражено опосредованно, скрыто. 2.Имплицитные смыслы рассматриваются в тесной связи со словообразованием, лексикой и грамматикой, что говорит об универсальности имплицитности, поскольку она охватывает все языковые области и реализуется не только на лексико-семантическом уровне, но и на уровне высказывания и текста. В настоящее время исследование имплицитности остается актуальным, а само это явление недостаточно изученным в связи с постоянной эволюцией языка и речи особенно под влиянием социальных факторов, что особенно отчетливо проглядывается в языке СМИ, который очень тесно связан с функционированием имплицитной информации, представляющей трудность для восприятия и расшифровки. В результате этого требуется более подробно исследовать механизмы проявления имплицитности и анализа способов ее передачи.3.Имплицитная информация в англоязычных текстах СМИ выражена различными средствами: языковой игрой, фразеологизмами, аллюзиями, метафорами, различными клише, аббревиатурами, гиперболами, иронией. Каждый из этих способов так или иначе сообщает читателю дополнительную информацию о том, событиях и мнениях, которым посвящен тот или иной текст.4.Наиболее продуктивными способами выражения имплицитной информации являются аллюзия и языковая игра. Реже имплицитная информация представлена в заголовках американских СМИ, в которых присутствуют метафора, клише, гипербола, аббревиатура, ирония, фразеологизм.5. Аллюзия как средство выражения имплицитной информации используется в заголовках американских СМИ не только для того, чтобы передать читателю некое скрытое послание, но и просто для того, чтобы привлечь его внимание неким уже знакомым фактом, актуализировать его фоновые знания.6.Языковая игра как средство выражения имплицитной информации используется в заголовках американских СМИ для того, чтобы передать создать комический эффект, а также для того, чтобы привлечь внимание читателя. 7.В некоторых случаях способы передачи имплицитной информации накладываются друг на друга, таким образом, получается, что при создании одного заголовка было использовано несколько способов передачи имплицитной информации.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлександрова Е.М. Особенности языковой игры в анекдотах в английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_12-2_02.pdfАникеева И.Г. Передача имплицитной информации в переводе публицистического текста / И.Г. Аникеева, И.В. Балашова // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – №2(65). – 2020. – С.182-189Аминова Д.Р. Аллюзия как стилистический прием создания газетных заголовков (на материале британских газет) / Д.Р. Аминова, Л.С. Липаева [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://elibrary.ru/download/elibrary_46575909_38102700.pdfАрнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 449 с.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. - №1. - Т.32. - С. 84-89.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/Байдавлетов А.В. Имплицитность как объект лингвистических исследований / А.В. Байдавлетов // Вестник Башкирского университета. – №4. – 2018. – С.1156-1161Безуглая Л.Р. Терминосистема имплицитности в лингвистике [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://core.ac.uk/download/pdf/154324062.pdfБорисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 215 c. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. – Л.: Наука, 1977. – 204 с.Большая Российская Энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://bigenc.ru/Большой Энциклопедический Словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://www.vedu.ru/bigencdic/24156/Вежбицка А. Речевые акты /А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. – М.: Прогресс, 1985. – С. 251-275. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981. – 140 с.Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. Ун-т,1996. – 215 с.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. – Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. – 250 с.ДенисоваГ.В.В мире интертекста: язык, память, перевод.– М.: Азбуковник, 2003.–298 с.Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. – 1983. – № 6. – С. 37–47 Ермакова Е.В. Имплицитность в художественном тексте. Автореф. дис. …докт. филол. наук. – Саратов, 2010. – 450 с. Жарина О.А. Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста: на материале русского и английского языков. Автореф. дис. …канд. филол. наук.– Ростов-на-Дону, 2006. – 22 с. Журавлева Е.В. Прагматический потенциал иронии в англоязычных средствах массовой информации / Е.В. Журавлева, М.В. Каменский [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/8400/Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Марьемьянов. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 200 с.Карандина П.А. Языковая игра в английском рекламном дискурсе [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://nauchkor.ru/uploads/documents/5a6f88247966e12684eea103.pdfКарцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. – Ч. 2. – М.: Просвещение, 1965. – С.85-90.Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972.-216 с.Красса А.В. Проблемы передачи и способы перевода аллюзии в заголовках британских и американских СМИ [Электронный ресурс]. Режим доступа:ttps://na-journal.ru/2-2020-filologiya-lingvistika/2090-problemy-peredachi-i-sposoby-perevoda-allyuzii-v-zagolovkah-britanskih-i-amerikanskih-smiКройчик Л. Е. Система журналистских жанров / Л. Е. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста : учеб. для студентов вузов по спец. «Журналистика». – СПб. : Знание : СПбИВЭСЭП, 2000. – С. 125–167Кулаева О.А. Эксплицитность и имплицитность высказывания [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://xn--e1aajfpcds8ay4h.com.ua/pages/view/806Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи. На материале прозы Э. Хэмингуэя / В.А. Кухаренко // Филологические науки. – 1974. – № 1. – С. 72–82.Лебедева Е.Б. Уточнение понятия «Языковая игра» в лингвистике [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://core.ac.uk/download/pdf/287458538.pdfЛисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1992. – 160 с.Минеева О.А. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рассказах М. Твена и их переводе на русский язык [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/mineeva.htmlНефедова Л.А. Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации (на материале французских текстов и их переводов на русский язык) : автореф. дис. ... доктора филол. наук. – Уральский гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2001. – 41 с.Никитина Ю.А. Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе /Ю.А. Никитина // Балтийский гуманитарный журнал. – №3(12). – 2015. – С.22-26Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 544 с.,Семерджиджи В.Н. Языковая игра в английских скороговорках, построенная на конверсии и омонимии [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.gramota.net/articles/phil201033.pdfСтарикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке / Е.Н. Старикова. – К. : Вища школа, 1974. – 142 с.Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://stylistics.academic.ru/Феопентова С.В. Современные тенденции развития языковой игры в английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.nauteh-journal.ru/files/c8807234-efae-407f-b6eb-72891e152f35Чернов В.И. Имплицитный смысл конструкций с глагольно-именными определителями / В.И. Чернов // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. – Красноярск, 1986. – С.47 48.Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза – Вып. 112. – М.: МГПИИЯ, 1977. – С. 23-27.Шкурская Н.М. Стилистические особенности англоязычных газетных заголовков [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.notion.so/6e57505ca5624b7da72ca6f6338efed2Altshull J.H. Agents of the Power: the role of the news media in human affairs. – New York; London: Longman, 1984. – 325p.

1. Александрова Е.М. Особенности языковой игры в анекдотах в английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_12-2_02.pdf
2. Аникеева И.Г. Передача имплицитной информации в переводе публицистического текста / И.Г. Аникеева, И.В. Балашова // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – №2(65). – 2020. – С.182-189
3. Аминова Д.Р. Аллюзия как стилистический прием создания газетных заголовков (на материале британских газет) / Д.Р. Аминова, Л.С. Липаева [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://elibrary.ru/download/elibrary_46575909_38102700.pdf
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 449 с.
5. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. - №1. - Т.32. - С. 84-89.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/
7. Байдавлетов А.В. Имплицитность как объект лингвистических исследований / А.В. Байдавлетов // Вестник Башкирского университета. – №4. – 2018. – С.1156-1161
8. Безуглая Л.Р. Терминосистема имплицитности в лингвистике [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://core.ac.uk/download/pdf/154324062.pdf
9. Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 215 c.
10. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. – Л.: Наука, 1977. – 204 с.
11. Большая Российская Энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://bigenc.ru/
12. Большой Энциклопедический Словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://www.vedu.ru/bigencdic/24156/
13. Вежбицка А. Речевые акты /А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. – М.: Прогресс, 1985. – С. 251-275.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981. – 140 с.
15. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. Ун-т,1996. – 215 с.
16. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. – Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. – 250 с.
17. ДенисоваГ.В.В мире интертекста: язык, память, перевод.– М.: Азбуковник, 2003.–298 с.
18. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. – 1983. – № 6. – С. 37–47
19. Ермакова Е.В. Имплицитность в художественном тексте. Автореф. дис. …докт. филол. наук. – Саратов, 2010. – 450 с.
20. Жарина О.А. Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста: на материале русского и английского языков. Автореф. дис. …канд. филол. наук.– Ростов-на-Дону, 2006. – 22 с.
21. Журавлева Е.В. Прагматический потенциал иронии в англоязычных средствах массовой информации / Е.В. Журавлева, М.В. Каменский [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/8400/
22. Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Марьемьянов. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 200 с.
23. Карандина П.А. Языковая игра в английском рекламном дискурсе [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://nauchkor.ru/uploads/documents/5a6f88247966e12684eea103.pdf
24. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. – Ч. 2. – М.: Просвещение, 1965. – С.85-90.
25. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972.-216 с.
26. Красса А.В. Проблемы передачи и способы перевода аллюзии в заголовках британских и американских СМИ [Электронный ресурс]. Режим доступа:ttps://na-journal.ru/2-2020-filologiya-lingvistika/2090-problemy-peredachi-i-sposoby-perevoda-allyuzii-v-zagolovkah-britanskih-i-amerikanskih-smi
27. Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров / Л. Е. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста : учеб. для студентов вузов по спец. «Журналистика». – СПб. : Знание : СПбИВЭСЭП, 2000. – С. 125–167
28. Кулаева О.А. Эксплицитность и имплицитность высказывания [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://xn--e1aajfpcds8ay4h.com.ua/pages/view/806
29. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи. На материале прозы Э. Хэмингуэя / В.А. Кухаренко // Филологические науки. – 1974. – № 1. – С. 72–82.
30. Лебедева Е.Б. Уточнение понятия «Языковая игра» в лингвистике [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://core.ac.uk/download/pdf/287458538.pdf
31. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1992. – 160 с.
32. Минеева О.А. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рассказах М. Твена и их переводе на русский язык [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/mineeva.html
33. Нефедова Л.А. Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации (на материале французских текстов и их переводов на русский язык) : автореф. дис. ... доктора филол. наук. – Уральский гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2001. – 41 с.
34. Никитина Ю.А. Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе /Ю.А. Никитина // Балтийский гуманитарный журнал. – №3(12). – 2015. – С.22-26
35. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 544 с.,
36. Семерджиджи В.Н. Языковая игра в английских скороговорках, построенная на конверсии и омонимии [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.gramota.net/articles/phil201033.pdf
37. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке / Е.Н. Старикова. – К. : Вища школа, 1974. – 142 с.
38. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://stylistics.academic.ru/
39. Феопентова С.В. Современные тенденции развития языковой игры в английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.nauteh-journal.ru/files/c8807234-efae-407f-b6eb-72891e152f35
40. Чернов В.И. Имплицитный смысл конструкций с глагольно-именными определителями / В.И. Чернов // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. – Красноярск, 1986. – С.47 48.
41. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза – Вып. 112. – М.: МГПИИЯ, 1977. – С. 23-27.
42. Шкурская Н.М. Стилистические особенности англоязычных газетных заголовков [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.notion.so/6e57505ca5624b7da72ca6f6338efed2
43. Altshull J.H. Agents of the Power: the role of the news media in human affairs. – New York; London: Longman, 1984. – 325p.

Вопрос-ответ:

Что такое имплицитность в лингвистических описаниях?

Имплицитность в лингвистических описаниях - это способ передачи информации, когда подразумеваемое значение не является явным или очевидным. В текстах СМИ это может проявляться через использование намеков, игры слов или скрытых отсылок.

Какие лингвостилистические особенности можно выделить в текстах СМИ?

В текстах СМИ можно выделить такие лингвостилистические особенности, как использование заголовков, слоганов и рекламных лозунгов, повторы и параллелизм, использование стилевых приемов и терминов, запоминающиеся образы и метафоры.

Какие способы передачи имплицитной информации в англоязычных текстах СМИ существуют?

Существует несколько способов передачи имплицитной информации в англоязычных текстах СМИ. Некоторые из них включают использование слов игры, иронии или двусмысленности, создание ассоциаций и коннотаций, использование карикатур и сатиры, а также чувство юмора.

Какие заголовки американских СМИ можно привести в качестве примеров?

В качестве примеров заголовков американских СМИ можно привести: "Чудеса техники: как новый гаджет стал хитом продаж", "Сенсационное открытие: ученые нашли лекарство от рака" и "Политический скандал: что скрывает кулисы власти".

Какую информацию можно передать с помощью имплицитных заголовков в американских СМИ?

С помощью имплицитных заголовков в американских СМИ можно передать информацию, которая не является очевидной при первом чтении. Например, заголовок "Темные дела продолжаются" может указывать на продолжение расследования какого-то скандала или преступления.

Что такое имплицитность в лингвистических описаниях?

Имплицитность в лингвистических описаниях - это способность передавать информацию неявно или подразумевать что-то без явного упоминания.

Какие особенности имеют тексты СМИ их лингвостилистическими особенностями?

Тексты СМИ обладают определенными лингвостилистическими особенностями, такими как использование кратких заголовков, активное использование метафор и иноязычных элементов, а также передача информации с помощью символов и сокращений.

Какими способами передаётся имплицитная информация в англоязычных текстах СМИ?

В англоязычных текстах СМИ имплицитная информация передается различными способами, такими как использование метафор и аллюзий, создание подтекста и использование символики.

Какие заголовки используют американские СМИ и каким образом они передают информацию?

Американские СМИ используют краткие и яркие заголовки, которые часто передают информацию неявно, используя метафоры и символику.

Что можно сказать о заголовках американских СМИ и их влиянии на передачу имплицитной информации?

Заголовки американских СМИ играют важную роль в передаче имплицитной информации, так как они позволяют подразумевать определенные смыслы и создавать эмоциональное воздействие на читателя.

Что такое имплицитность в лингвистических описаниях?

Имплицитность в лингвистических описаниях - это способ передачи информации, который не основывается на явных и прямых высказываниях, а использует намеки, подразумеваемое значение и контекст.