Передача имен собственных прозвищного типа при переводе (английский язык)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 29 29 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 08.11.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 6
1.1 Определение и типология имен собственных 6
1.2 Особенности перевода имен собственных прозвищного типа 10
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРОЗВИЩНОГО ТИПА 16
2.1 Способы перевода имен собственных прозвищного типа 16
2.2 Анализ частоты использования способов перевода имен собственных прозвищного типа 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ #
ПРИЛОЖЕНИЯ #
Фрагмент для ознакомления

Использование транслитерации также позволяет сохранить фонетические, лексико-семантические и графические компоненты из языка оригинала, что делает данный способ наиболее востребованным при переводе имен собственных прозвищного типа.Достаточно часто можно было заметить использование калькирования (в 8 случаях из 31). Популярность данного способа перевода подчеркивает, что переводчики старались максимально адаптировать текст под русскоязычного читателя и искали эквиваленты в русских народных сказках. Однако тот факт, что это было достигнуто лишь в четверти случаев, подчеркивает большую разницу в лексике, семантике, морфологии и синтаксисе между английским и русским языками.Весьма редко встречается приближенный перевод, который, в отличие от калькирования, направлен не просто на поиск эквивалента, а на адаптацию под языковые реалии в языке перевода. В данном случае столь редкие примеры (в 4 случаях из 31) говорит о том, что попытка адаптировать имена собственные прозвищного типа с английского языка на русский является достаточно сложной задачей для переводчика, поскольку далеко не всегда имеется возможность не просто найти эквивалент в языке перевода, но также и встроить имя собственное в контекст с сохранением авторской мысли и лексико-семантической конструкции текста.Наиболее редко (в 2 случаях из 31) можно увидеть описательный перевод, который нередко применяется тогда, когда отсутствует возможность найти эквивалент лексической единицы из языка оригинала в языке перевода, а также адаптировать ее под новые языковые реалии. Нельзя не отметить также то, что при помощи описательного перевода создается достаточно увесистая и громоздкая лексико-семантическая единица, которая, при этом, должна сохранять авторскую мысль. В связи с тем, что данный способ адаптации имен собственных прозвищного типа далеко не всегда удобен, это обуславливает редкость его применения.Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе имен собственных прозвищного типа на примере англоязычных народных сказок наиболее часто встречается транслитерация (в более, чем половине случаев) как наиболее удобный способ не только адаптации непосредственно самой лексической единицы, но также и сохранения авторской мысли текста. В четверти случаев можно было заметить калькирование, которое говорит о том, что поиск эквивалента при переводе с английского языка на русский возможен, хотя и далеко не в каждом случае. Небольшое количество случаев задействования приближенного и описательного переводов говорит о том, что достаточно редко приемлемы адаптация под языковые реалии языка перевода, а также сложные и громоздкие лексико-сементические конструкции.ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, можно сделать вывод о том, что данная тема является очень актуальной в настоящее время, в связи с особенностями как имен собственных (в том числе, и прозвищного типа), так и возможностями их перевода с английского языка на русский.Проблема изучения специфики имен собственных достаточно востребована и актуальна на протяжении длительного времени. Данные лексические единицы обладают своими особенными характеристиками, которые наделяют их определенным авторским смыслом, на который делается акцент в тексте. Что касается типологии имен собственных, то необходимо отметить, что на настоящий момент существует достаточно большое количество классификаций по происхождению, а также и этническому, морфологическому и другим признакам.При переводе имен собственных прозвищного типа существует достаточно большое количество способов адаптации для русскоязычного читателя. Тем не менее, нельзя не отметить тот факт, что выбор переводчиком того или иного метода всегда сугубо индивидуален изависит, во-первых, от целей перевода, во-вторых, от типа текста, и, в-третьих, от контекста. Тем не менее, разнообразие различных способов адаптации англоязычных (и других) текстов на русский язык говорит о больших возможностях для переводчика, поскольку он может выбрать наиболее удобный и подходящий под конкретную ситуацию.В качестве материала исследования послужили английские народные сказки, в связи с тем, что в них достаточно часто встречаются имена собственныепрозвищного типа. Всего в рамках работы была выявлена 31 лексическая единица и проанализированы способы их передачи с английского языка на русский.Всегобылопроанализировано 17 сказок, вчастности: «RedRidingHood», «Cinderella», «TheBun», «TomThumbinTrouble», «AladdinandTheMagicCarpet», «TheMagicPorridgePot», «TheMagicCarpet», «TheTelescopeandtheMiraculousApple», «TheStubbornHusband», «TheQueenofEternalSnow», «KingLorenzandtheMagicGoose», «PussinBoots», «TheWizardofOz», «AliceintheWonderland», «BrerRabbitstories», «ThePrincessandtheMagicFlute» и «ThreeMagicCastles». Их выбор был обусловлен тем, что в них очень часто встречаются имена собственные прозвищного типа, в том числе, и в названиях самих сказок.Проанализированные случаи использования в англоязычных народных сказках имен собственных прозвищного типа демонстрируют их большое значение в художественной литературе. Нередко они выносятся непосредственно в название произведения, подчеркивая тем самым тот факт, что они играют ключевую роль в той или иной сказке. Всего в рамках исследования было выявлено 4 способа их перевода, такие как транслитерация, калькирование, приближенный перевод и описательный перевод. Было выявлено, что наиболее часто встречается транслитерация (в более, чем половине случаев) как наиболее удобный способ не только адаптации непосредственно самой лексической единицы, но также и сохранения авторской мысли текста. В четверти случаев можно было заметить калькирование, которое говорит о том, что поиск эквивалента при переводе с английского языка на русский возможен, хотя и далеко не в каждом случае. Небольшое количество случаев задействования приближенного и описательного переводов говорит о том, что достаточно редко приемлемы адаптация под языковые реалии языка перевода, а также сложные и громоздкие лексико-сементические конструкции.Таким образом, необходимо отметить, что дальнейшее изучение проблемы передачи имен собственных прозвищного типа позволит разработать более детальную классификацию их способов перевода.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлександроваТ.А., Рудченко Т.Л. Трудности перевода имен собственных: зарубежный опыт // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. 2021. №XIII. C. 414-419.Бурханова Е.В. Способы перевода имен собственных на английский язык // Вестник УЮИ. 2016. №1 (71). С. 92-95.Васильева Н. В. Собственное имя в тексте: интегративный подход // автореф. дисс. к. фил. н. – М., 2005. – 48 с.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.Захарова Л.Д. Прагматическая адаптация перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. С. 142-144.ЗиньковскаяА. В., Андресян И. Ф. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с именами собственными в современном английском языке // БГЖ. 2017. №4 (21). С. 91-93.Коляда Н. А. Еще раз к вопросу о переводе имен собственных // CETERIS PARIBUS. 2015. №5. С. 72-74.КубашичеваС. К. Вопросы прагматической адаптации в практике перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2022. №1 (292). С. 51-56.Кушнарёва Т. В., Прибыткова В. И., Полонская О. Ю. К вопросу о переводе имен собственных в ономастике // Современное педагогическое образование. 2021. №5. С. 239-244.Литвинова М. Н., ПинягинЮ. Н. Говорящее имя собственное как объект перевода // Евразийский гуманитарный журнал. 2018. №4. С. 76-79.МацуховаА. Б. Гендерный аспект фразеологических единиц с именами собственными в английском языке // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. 2016. №2. С. 1-6.Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №1 (789). С. 146-161.ОбруеваГ. Х. О сдвиге имени собственного в разряд нарицательных слов во фразеологии английского языка // Вестник ЧелГУ. 2010. №22. С. 100-102.Султанов Б.Р., Бахтиёрова Н.Р., Абдуллаев С.Р. Семантическая проблематика фразеологических единиц с именами собственными английского языка // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №2-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-problematika-frazeologicheskih-edinits-s-imenami-sobstvennymi-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 08.10.2022).Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. д-р филол. наук А. А. Реформатский; Институт языкознания АН СССР. – М.: Наука, 1973. – 368 с.Терехова Е. В. Что в имени тебе моём? (трудности перевода имен собственных) // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. 2008. №6. С. 142-146.ХомутниковаЕ. А., ЛеготинаЮ. В. Фразеологизмы с компонентом-именем собственным в английском языке: культурно-специфичный и семантико-грамматический аспекты // Вестник Курганского государственного университета. 2018. №2 (49). С. 73-77.ЧепельН. П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2008. №20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-aspekty-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya-pri-perevode (дата обращения: 08.10.2022).Шамилов Р. М., Сдобников В. В. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном пространстве. 2015. №7. С. 289-296.Щипачёва Е. С. Лингвостилистические особенности перевода имен собственных в художественном тексте // Человек в мире культуры. 2014. №4. С. 62-64.ПРИЛОЖЕНИЯПРИЛОЖЕНИЕ 1Перевод имен собственных прозвищного типа№ п/пАнглийское слово/выражениеРусский перевод1.CinderellaЗолушка2.Red Riding HoodКрасная шапочка3.Willow the WitchБаба Яга4.Santa ClauseДед Мороз5.The BunКолобок6.Snow WhiteБелоснежка7.BrownieДомовенок8.Tom ThumbМальчик – с – пальчик 9.Ivan the Fool (Simple Simon)Иванушка - дурачок10.The Princess-never-SmileЦаревна Несмеяна11.Koschei-the-DeathlessКощей Бессмертный12.The Fire BirdЖар-птица13.The Magic CarpetКовер - Самолет14.The Snow MaidenСнегурочка15.The Scarlet FlowerАленький цветочек16.The Golden FishЗолотая рыбка17.The Sleeping BeautyСпящая Красавица18.The Frog PrincessЦаревна Лягушка19.The Magic Porridge PotВолшебный горшочек каши20.The Magic Carpet, the Telescope and the Miraculous AppleКовер-самолет, телескоп и волшебное яблоко21.The Stubborn HusbandУпрямый муж22.The Queen of Eternal SnowКоролевавечныхснегов23.King Lorenz and the Magic GooseКороль Лоуренс и волшебный гусь24.Puss in BootsКот в сапогах25.The Wizard of OzВолшебник изумрудного города26.Alice in the WonderlandАлиса в стране чудес27.The Pancake KingКороль блинов28.The Brother RabbitБратец Кролик29.The Princess and the Magic FluteПринцесса и волшебнаяфлейта30.Three Magic CastlesТриволшебныхзамка31.Little PotГоршочек


Александрова Т. А., Рудченко Т. Л. Трудности перевода имен собственных: зарубежный опыт // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. 2021. №XIII. C. 414-419.
Бурханова Е. В. Способы перевода имен собственных на английский язык // Вестник УЮИ. 2016. №1 (71). С. 92-95.
Васильева Н. В. Собственное имя в тексте: интегративный подход // автореф. дисс. к. фил. н. – М., 2005. – 48 с.
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
Захарова Л. Д. Прагматическая адаптация перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. С. 142-144.
Зиньковская А. В., Андресян И. Ф. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с именами собственными в современном английском языке // БГЖ. 2017. №4 (21). С. 91-93.
Коляда Н. А. Еще раз к вопросу о переводе имен собственных // CETERIS PARIBUS. 2015. №5. С. 72-74.
Кубашичева С. К. Вопросы прагматической адаптации в практике перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2022. №1 (292). С. 51-56.
Кушнарёва Т. В., Прибыткова В. И., Полонская О. Ю. К вопросу о переводе имен собственных в ономастике // Современное педагогическое образование. 2021. №5. С. 239-244.
Литвинова М. Н., Пинягин Ю. Н. Говорящее имя собственное как объект перевода // Евразийский гуманитарный журнал. 2018. №4. С. 76-79.
Мацухова А. Б. Гендерный аспект фразеологических единиц с именами собственными в английском языке // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. 2016. №2. С. 1-6.
Новицкая О. В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №1 (789). С. 146-161.
Обруева Г. Х. О сдвиге имени собственного в разряд нарицательных слов во фразеологии английского языка // Вестник ЧелГУ. 2010. №22. С. 100-102.
Султанов Б. Р., Бахтиёрова Н. Р., Абдуллаев С. Р. Семантическая проблематика фразеологических единиц с именами собственными английского языка // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №2-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-problematika-frazeologicheskih-edinits-s-imenami-sobstvennymi-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 08.10.2022).
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. д-р филол. наук А. А. Реформатский; Институт языкознания АН СССР. – М.: Наука, 1973. – 368 с.
Терехова Е. В. Что в имени тебе моём? (трудности перевода имен собственных) // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. 2008. №6. С. 142-146.
Хомутникова Е. А., Леготина Ю. В. Фразеологизмы с компонентом-именем собственным в английском языке: культурно-специфичный и семантико-грамматический аспекты // Вестник Курганского государственного университета. 2018. №2 (49). С. 73-77.
Чепель Н. П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2008. №20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-aspekty-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya-pri-perevode (дата обращения: 08.10.2022).
Шамилов Р. М., Сдобников В. В. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном пространстве. 2015. №7. С. 289-296.
Щипачёва Е. С. Лингвостилистические особенности перевода имен собственных в художественном тексте // Человек в мире культуры. 2014. №4. С. 62-64.

Вопрос-ответ:

Что такое имена собственные?

Имена собственные - это слова, которые используются для обозначения конкретных людей, мест, организаций и т.д., и которые начинаются с заглавной буквы. Например, "Джон", "Москва", "Google".

Что означает прозвищный тип имени собственного?

Прозвищный тип имени собственного - это тип имен собственных, которые не являются официальными именами, а скорее прозвищами или никнеймами, которые использовались для обозначения некоторых личностей. Например, "Iron Man" (Железный человек) или "The King of Pop" (Король поп-музыки).

Какие особенности есть при переводе имен собственных прозвищного типа?

При переводе имен собственных прозвищного типа возникает ряд особенностей. Например, некоторые прозвища могут быть трудно переводимыми из-за культурных различий, их значение и ассоциации могут быть утеряны. Также может быть сложно сохранить игру слов или звукоподражание при переводе. Кроме того, некоторые прозвища могут быть уникальными для определенного языка или культуры и не иметь эквивалентов на другом языке.

Какие способы перевода имен собственных прозвищного типа используются?

Существует несколько способов перевода имен собственных прозвищного типа. Один из них - это сохранение оригинального прозвища с использованием транслитерации или транскрипции. Другой способ - это перевод прозвища на русский язык, при этом может использоваться перевод по смыслу или буквальный перевод. Также возможен вариант сочетания оригинального прозвища и его перевода.

Как часто используются разные способы перевода имен собственных прозвищного типа?

Как часто используются разные способы перевода имен собственных прозвищного типа зависит от контекста и конкретной ситуации перевода. В некоторых случаях предпочтение может отдаваться сохранению оригинального прозвища для сохранения его уникальности и ассоциации с конкретным персонажем или явлением. В других случаях, особенно если прозвище имеет четкий аналог в русском языке, может быть выбран перевод на русский язык для лучшего понимания и восприятия.

Какие особенности перевода имен собственных прозвищного типа освещены в статье?

В статье обсуждаются определение и типология имен собственных, а также особенности перевода имен собственных прозвищного типа.

Какие способы перевода имен собственных прозвищного типа рассмотрены в анализе?

В анализе рассмотрены различные способы перевода имен собственных прозвищного типа, включая калькирование, транслитерацию, общелитературный перевод и др.

Что такое имена собственные прозвищного типа?

Имена собственные прозвищного типа - это имена, которые являются прозвищами или кличками людей. В статье дано определение и типология таких имен.