Перепрочтение пьесы через кинорежиссуру
Заказать уникальный реферат- 25 25 страниц
- 14 + 14 источников
- Добавлена 14.11.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Особенности интерпретации оригинала текста пьесы в кинематографе 4
2. Основные характеристики интерпретации пьесы А.С.Островского «Бесприданница» режиссером Эльдаром Рязановым в фильме «Жестокий романс» 11
3. Основные характеристики интерпретации пьесы «Гамлет» У. Шекспира в одноименном кинофильме режиссера Кеннета Брана 15
Литература 24
Таким образом, с точки зрения хронометража произведения, фильм «Гамлет» не ограничивается всегодвумя часами сценария, и это создало богатую сюжетную линию. Пьеса «Гамлет», состоящая из диалогов и монологов, стала единой основой одноименного фильма К. Брана. Режиссер К. Брана прямо цитировал фразы из пьесы, убедительно сохранив верность оригинальной структуре произведения.Данный фильм считается лучшей работой по адаптации художественного текста произведения «Гамлет» У.Шекспира [4].Далее в данном параграфе целесообразно проанализировать важную сцену, монолог Гамлета, представляющий собой глубокое философское размышление на тему жизни и смерти, «Быть или не быть». Самая известная фраза произведения«Гамлет»‒«Быть или не быть вот в чём». Данная фраза встречается в монологе Гамлета в оригинальном, одноименном тексте Уильяма Шекспира. Для реализации смысла данной фразы У. Шекспир использовал приёмы повторения и метафор, благодаря которым ему удалось рассказать зрителю о душевных переживаниях героя. Экранизация К. Брана позволяет прочувствовать внутреннее душевное состояние главного героя данного произведения при помощи создания атмосферы сцены, в которой режиссер раскрывает направленность монолога Гамлета. В данной сцене Гамлет, говорящий свою фразу «Быть или не быть, вот в чём вопрос» предстаёт искренним и эмоциональным, благодаря чему зритель кинокартины сможет понять, что чувствует данный герой. Мягкий тон голоса Гамлета в данной сценепозволяет прочувствовать все эмоции, связанные с содержанием его собственной жизни.Необходимо также отметить, что операторская режиссёрская работа, демонстрирующая визуальную часть данной сцены, также положительно раскрывает визуальный образ героя для зрителя. В анализируемой кинокартине камера оператора фокусируется на отражении Гамлета в зеркале, благодаря чему, посредством использования метафор и олицетворений, раскрывается внутренняя характеристика персонажа. Фокусировка на зеркале позволяет проникнуть во внутренний мир героя, раскрыть истинные чувства Гамлета. Гамлет размышляет о смерти, он приближается к зеркалу с кинжалом, демонстрируя зрителю внутренний конфликт, показывая, насколько близок он самоубийству [4].К.Брана, играющий в фильме роль Гамлета, говорит медленным эффектным шепотом и использует серьезное выражение лица на протяжении всей сцены. Это бросает зловещий вид на аудиторию и изображает психическое состояние Гамлета. Вопрошая жизнь через цитату «ибо кто понесет кнуты и насмешки времени», Гамлет смущается и размышляет о смерти (3.1.71). Это видно, когда К. Брана вытаскивает нож и направляет его на свое отражение. Это добавляет тексту смысла, физически показывая, что происходит в уме Гамлета. Хотя К. Брана старше Гамлета У. Шекспира, его возраст позволяет добавить мудрости к образу раскрытия личности персонажа. Сцена, в которой герой Гамлет показан спускающимся по лестнице в темноту, символизирует спуск Гамлета в безумие, а также во тьму. По его вопрошанию о жизни видно, что он скорбит. Следовательно, он идет к своему отцу или его могиле, чтобы поговорить с ним. В надежде найти ответ на свои вопросы, он смотрит на небо. Зритель видит, что герой Гамлет настолько отчаялся, что просит Бога разрешить его судьбу. Необходимо также отметить мастерское прочтение монолога Гамлета при помощи создания пауз на протяжении всего монолога, которые позволяют задуматься над смыслом произведения [4].Практический анализ фильма К. Брана также позволяет свидетельствовать о том, что К.Брана выбрал для данного монолога очень спокойный тон во время произнесения знаменитой речи, с несколькими легкими интонациями, что действительно демонстрирует степень контроля Гамлета над ситуацией. В тот самый момент, когда Гамлет говорит свой монолог, он также стучит рапирой по стеклу, как бы говоря Клавдию, что он собирается отомстить за смерть своего отца, потому что без действия Гамлет не делает ничего, чтобы доказать свою верность своему отцу, покойному королю. Критики сходятся во мнении, что Кеннет Брана создал лучшую интерпретация монолога «быть или не быть» в современном кинематографе. Он использовал несколько тактик, чтобы показать, что знает, что за ним наблюдают, медленно подбираясь к стеклу, а затем слегка постукивая по нему своей рапирой. Мало того, он также слегка угрожал Клавдию за то, что тот сделал. Спокойный и уравновешенный тон Кеннета Брана является еще одной важной частью того, почему его монолог был исполнен лучше всего.Подводя итог проведенного сравнительного анализа, можно свидетельствовать о том, что режиссер К.Брана создал лучшую интерпретацию и кинематографическую адаптацию оригинального текста пьесы У.Шекспира «Гамлет», сохранив структуру, идейную, сюжетную и композиционную основу данного произведения. ЗаключениеДанное исследование основывалось на проведении теоретического и практического анализа адаптации и интерпретации пьесы в современном кинематографе. Исследование было структурировано и разделено на три параграфа. Материалы первого параграфа раскрывали возможности и особенности интерпретации оригинального текста пьесы средствами кинематографических техник, которые позволяют зрителям познакомиться с особенностями исторического произведения, а также с контекстом эпохи предшествующих столетий, приближая сюжетную канву к актуальной проблематике современного времени. В данном параграфе, при помощи применения методов системного и сравнительного анализа, также была выявлена основная структура процесса интерпретации,являющаяся основой детального анализа и разбора оригинального текста произведения.Теоретическое исследование, проведённое в первом параграфе настоящей работы, стало основой для проведения последующего анализа во втором и третьем параграфе, что позволило произвести детальный практический разбор двух исследуемых произведений, получивших интерпретацию в современном кинематографе второй половины XX века.Практический анализ, проведённый во втором параграфе настоящего исследования, позволил провести сравнительные параллели между оригиналом текста пьесы «Бесприданница» А.Н. Островского и кинематографической интерпретацией классического сюжета пьесы советским режиссером Э. Рязановым под названием «Жестокий романс». Применение методов сравнительного и ретроспективного анализа позволило провести параллели между образами героев в оригинальном прочтении А.Н. Островского,и авторской интерпретацией образов, созданных режиссером Э. Рязановым. Также проведенный практический анализ позволил выявить значение музыкального сопровождения, оказавшего значительное влияние на визуальное раскрытие образов персонажей. В третьем параграфе настоящего исследованиябыл проведён сравнительный анализ интерпретации и киноадаптации режиссёром Кеннетом Брана литературной пьесы Уильяма Шекспира под названием «Гамлет». Анализ позволил выявить основные сюжетные параллели оригинального текста и кинематографической адаптации сюжета произведения. В ходе проведения анализа было выявлено, что режиссёр Кеннет Брана полностью сохранил структуру оригинального текста пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», что помогло воссоздать исторический и сюжетный контекст данного произведения при помощи актуальных и современных аудиовизуальных и визуальных кинематографических средств, сформировав интерес к данному произведению у широкой аудитории современности. В ходе проведения сравнительного анализа были также проведены сравнительные параллели между оригиналом монолога героя по имени Гамлет «Быть или не быть», написанногоУильямомШекспиром, и его визуальной кинематографической интерпретацией, созданной и сыгранной Кеннетом Брана. Подводя итог проведённого сравнительного анализа можно свидетельствовать о том, что Кеннет Брана в своей кинематографической интерпретации оригинального произведения Уильяма Шекспира создал сюжетную композицию, полноценно раскрывающую идейный и художественный замысел автора оригинального текста пьесы, Уильяма Шекспира.Проведенное в настоящей работе исследование позволило с теоретической и практической позиции рассмотреть и изучить принципы и основы адаптации оригинального литературного текста произведения пьесы средствами и инструментами современного кинематографа, которые позволяют приблизить исторические события прошедших столетий к актуальному и современному времени, создав актуальный вневременной и межпространственный синтез между двумя произведениями, литературным и визуальным.ЛитератураБалаш Б. Кино. Становление и сущность нового искусства / Б. Балаш. - М., 1968. – 241 с.Власов М. О киножанрах / М. Власов//Виды и жанры киноискусства. -М.: Знание, 1980. ‒ 320 с.Гегель Г. В. Ф. Эстетика: В 4 т. М., 1968 - 1973. Т. 1. С. 239.Горохов П.А. Наш современник принц датский (философская проблематика трагедии «Гамлет»). Вестник Оренбургского государственного университета. ‒ Оренбург, 2005. ‒ С. 8 ‒ 12Громов Е. С. Комедии, и не только комедии: Кинорежиссёр Эльдар Рязанов. — М.: Союз кинематографистов СССР, Всесоюзное творческо-производственное объединение «Киноцентр», 1989. — 144 с.Зайцева А. К проблеме жанров поэтического кино // Актуальные проблемы теории кино. Жанры кино. Москва : Искусство, 1979. ‒ 220 с.Муриан В. Жанр как внутренняя форма фильма /В. Муриан//Жанры кино. -М.: Искусство, 1979. 515 с. Островский А. Н. Полное собрание сочинений. Том 8. — М.: Гослитиздат, 1950.Пинский Л.Е. Шекспир. Основные начала драматургии - Москва: Художественная литература, 1971. ‒ 606 с. Рацкий И.А. Некоторые концепции последнего периода шекспировского творчества в зарубежной критике XX в., в сб. «Современное искусствознание Запада о классическом искусстве XIII – XVII вв.», «Наука», М. 1977, стр. 252 – 259.Романова Т. Н. Черемных Л. И. Экранизация как прием раскрытия идейно-художественного содержания литературного произведения [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekranizatsiya-kak-priem-raskrytiya-ideyno-hudozhestvennogo-soderzhaniya-literaturnogo-proizvedeniya (дата обращения: 12.10.2022).Тугуши С.А. «Авторское кино» как феномен культуры ХХ века. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/avtorskoe-kino-kak-fenomen-kultury-hh-veka (дата обращения: 12.10.2022).Тугуши С.А. Кинопритча как жанр киноискусства // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2008. № 2. С. 259‒263.Ямпольский М. У истоков поэтики кино: Опыт Жоржа Мельеса.- Искусство кино, 1981, № 3, с. 143-156.
2. Власов М. О киножанрах / М. Власов//Виды и жанры киноискусства. -М.: Знание, 1980. ‒ 320 с.
3. Гегель Г. В. Ф. Эстетика: В 4 т. М., 1968 - 1973. Т. 1. С. 239.
4. Горохов П.А. Наш современник принц датский (философская проблематика трагедии «Гамлет»). Вестник Оренбургского государственного университета. ‒ Оренбург, 2005. ‒ С. 8 ‒ 12
5. Громов Е. С. Комедии, и не только комедии: Кинорежиссёр Эльдар Рязанов. — М.: Союз кинематографистов СССР, Всесоюзное творческо-производственное объединение «Киноцентр», 1989. — 144 с.
6. Зайцева А. К проблеме жанров поэтического кино // Актуальные проблемы теории кино. Жанры кино. Москва : Искусство, 1979. ‒ 220 с.
7. Муриан В. Жанр как внутренняя форма фильма /В. Муриан//Жанры кино. -М.: Искусство, 1979. 515 с.
8. Островский А. Н. Полное собрание сочинений. Том 8. — М.: Гослитиздат, 1950.
9. Пинский Л.Е. Шекспир. Основные начала драматургии - Москва: Художественная литература, 1971. ‒ 606 с.
10. Рацкий И.А. Некоторые концепции последнего периода шекспировского творчества в зарубежной критике XX в., в сб. «Современное искусствознание Запада о классическом искусстве XIII – XVII вв.», «Наука», М. 1977, стр. 252 – 259.
11. Романова Т. Н. Черемных Л. И. Экранизация как прием раскрытия идейно-художественного содержания литературного произведения [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekranizatsiya-kak-priem-raskrytiya-ideyno-hudozhestvennogo-soderzhaniya-literaturnogo-proizvedeniya (дата обращения: 12.10.2022).
12. Тугуши С.А. «Авторское кино» как феномен культуры ХХ века. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/avtorskoe-kino-kak-fenomen-kultury-hh-veka (дата обращения: 12.10.2022).
13. Тугуши С.А. Кинопритча как жанр киноискусства // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2008. № 2. С. 259‒263.
14. Ямпольский М. У истоков поэтики кино: Опыт Жоржа Мельеса.- Искусство кино, 1981, № 3, с. 143-156.
Вопрос-ответ:
Чем отличается интерпретация пьесы в кинематографе от оригинала?
Интерпретация пьесы в кинематографе может иметь некоторые отличия от оригинала, так как кино режиссеры вносят собственные изменения и трактуют текст по-своему. Они могут удалять некоторые сцены или переосмысливать героев и сюжетные линии.
Какие особенности интерпретации пьесы А.С. Островского "Бесприданница" в фильме "Жестокий романс" режиссера Эльдара Рязанова?
В фильме "Жестокий романс" режиссер Эльдар Рязанов интерпретировал пьесу "Бесприданница" с уклоном в комедийную сторону. Он добавил некоторые смешные ситуации и диалоги, а также выдержал романтическую линию, что придало фильму особый шарм.
Какие основные характеристики интерпретации пьесы Гамлет У Шекспира в одноименном кинофильме режиссера Кеннета Брана?
В фильме "Гамлет" режиссер Кеннет Брана интерпретировал пьесу Гамлет У Шекспира с акцентом на трагедийность и психологическую глубину главного героя. Он использовал сдержанный стиль и сосредоточился на внутреннем мире Гамлета, что придало фильму особую интеллектуальность и эмоциональную насыщенность.
Какой хронометраж имеет фильм "Гамлет"?
Фильм "Гамлет" не ограничивается двумя часами сценария, хронометраж может быть разным в зависимости от конкретной версии фильма. Вариант режиссера Кеннета Брана имеет длительность около 4 часов.
Какие изменения и добавления вносятся режиссерами при интерпретации пьесы в кинематографе?
Режиссеры при интерпретации пьесы в кинематографе могут вносить различные изменения и добавления. Они могут удалять или сокращать определенные сцены, менять характеры и действия героев, добавлять новые ситуации и диалоги. Все это делается с целью подчеркнуть свою индивидуальность и передать свое видение произведения.
Какие особенности интерпретации оригинала текста пьесы в кинематографе?
В кинематографе интерпретация оригинала текста пьесы обычно связана с необходимостью адаптации его под новый медиум. Режиссеры часто прибегают к изменениям в сюжете, персонажах, диалогах и стиле, чтобы сделать фильм более кинематографичным и привлекательным для зрителя.
Какие основные характеристики интерпретации пьесы "Бесприданница" режиссером Эльдаром Рязановым в фильме "Жестокий романс"?
Режиссер Эльдар Рязанов при интерпретации пьесы "Бесприданница" в фильме "Жестокий романс" сделал акцент на романтическую линию и добавил элементы мелодрамы. Он также изменил некоторые детали и события, чтобы подчеркнуть эмоциональную историю главной героини.
Какие основные характеристики интерпретации пьесы "Гамлет" У Шекспира в одноименном кинофильме режиссера Кеннета Брана?
Режиссер Кеннет Бран при интерпретации пьесы "Гамлет" У Шекспира в одноименном кинофильме сохраняет оригинальный текст пьесы, но при этом придаёт ему современную эстетику через выбор локаций, костюмов и художественного стиля. Он также акцентирует внимание на внутреннем мире персонажей и их эмоциональных переживаниях.